| These rates are based on past and current trends. | Эти показатели основаны на прежних и текущих тенденциях. |
| Moreover, the wording has been simplified, in order to avoid repetition and long references to past resolutions. | Кроме того, были упрощены формулировки, с тем чтобы избежать повторений и долгих перечислений прежних резолюций. |
| UNIDO could not claim a place in the future on the basis of past achievements. | ЮНИДО не может претендовать на сохранение своего места в будущем на основе прежних заслуг. |
| We trust that the wisdom and sagacity displayed in concluding past agreements will be a guide to a just and successful outcome. | Мы надеемся, что мудрость и благоразумие, проявленные при выработке прежних соглашений, будут служить руководством для нахождения справедливого и успешного решения. |
| As the Rome Statute emphasizes, justice for past and present crimes will enhance security in Darfur. | Как подчеркивается в Римском статуте, обеспечение правосудия в отношении прежних и нынешних преступлений укрепит безопасность в Дарфуре. |
| Such a declaration should commit us, for example, to starting by acknowledging that past and present efforts have not been nearly enough. | Такая декларация должна заставить нас, например, признать для начала, что прежних и нынешних усилий далеко не достаточно. |
| The Committee requested a report on the precedent set in past recommendations on organizations with Secretariat staff as members. | Комитет просил представить отчет об имевших место в прежних рекомендациях прецедентах в отношении организаций, членами которых являются сотрудники Секретариата. |
| We will continue to make every effort to this end, taking into account past proposals and future initiatives. | Мы намерены и впредь прилагать всяческие усилия с этой целью, с учетом прежних предложений и будущих инициатив. |
| Our concern for future generations obliges us to create conditions that are better than those of the past. | Наша забота о них обязывает нас создать условия, которые были бы лучше прежних. |
| The growth of $97,700 reflects actual requirements for communications on the basis of past expenditure patterns. | Рост на 97700 долл. США отражает фактические потребности в расходах на связь, которые определены на основе прежних расходов. |
| The international community could not afford to repeat the failure of past Programmes of Action in favour of LDCs. | Международное сообщество не может допустить повторения неудач прежних программ действий в интересах НРС. |
| The effective implementation of our past commitments will be crucial to consolidating further progress in the field of disarmament. | Действенная реализация наших прежних обязательств будет играть важнейшую роль в закреплении дальнейшего прогресса в сфере разоружения. |
| Continuity between the past and the present medium-term programme frameworks guaranteed the focused and meaningful use of UNIDO's expertise. | Преемственность прежних и нынешних рамок среднесрочной программы обес-печивает целенаправленное и конструктивное применение опыта ЮНИДО. |
| We will push for full implementation of this language as we have for similar language in past resolutions. | Мы будем добиваться полного осуществления этого положения, как мы делали это в отношении аналогичных положений прежних резолюций. |
| The recent discovery of mass graves in the outskirts of Kabul was a stark reminder of the extent of past abuses. | Обнаружение недавно массовых захоронений на окраине Кабула было страшным напоминанием о масштабах прежних нарушений. |
| Previous agreements, understandings and proposals on biosafety and biosecurity, from past meetings of the Convention, are then considered. | И потом рассматриваются предыдущие соглашения, понимания и предложения по биобезопасности и биозащищенности с прежних совещаний по Конвенции. |
| The Integrated Development Plan process represents a significant swing away from past planning approaches in South Africa which were largely technocratic and sectoral. | Нынешний процесс комплексного планирования развития представляет собой радикальный отход от прежних подходов к планированию, применявшихся в Южной Африке, которые носили в основном технократический и ведомственный характер. |
| The support of past and existing donors will be absolutely essential in order to sustain the momentum developed since the implementation of the revitalization process. | Помощь прежних и нынешних доноров будет совершенно необходима для сохранения импульса, созданного в процессе активизации деятельности Университета. |
| The Committee should guard against reversing its past achievements. | Комитет не должен допустить свертывания его прежних достижений. |
| It concluded, however, that the complainant failed to establish that in Bangladesh he would be persecuted because of his past political opinions. | Однако он констатировал, что заявитель не доказал, что в Бангладеш он подвергался бы преследованиям по причине его прежних политических убеждений. |
| All such measures are aimed at ensuring gender balance in recruitment and promotion, but also at rectifying past and current forms and effects of discrimination against women. | Все такие меры направлены не только на обеспечение гендерного баланса при наборе и продвижении по службе, но и на устранение прежних и нынешних форм и последствий дискриминации в отношении женщин. |
| Attention should also be given to mitigating the environmental consequences of past and present nuclear-weapon programmes, and particularly of uranium stockpiles. | Следует также уделить внимание вопросу об уменьшении экологических последствий прежних и нынешних программ по созданию ядерного оружия, особенно последствий наличия запасов урана. |
| It was necessary to build on the success of the past achievements of CCW, in particular the provision of significant legal frameworks to deal with explosive remnants of war. | Необходимо опираться на успех прежних достижений КНО, и в особенности на обеспечение значительного правового каркаса для урегулирования проблемы взрывоопасных пережитков войны. |
| In hundreds and hundreds of those past plenary meetings the CD members joined in sincere search of solutions to common problems. | На сотнях и сотнях прежних пленарных заседаний члены КР совместно вели искренний поиск решений общих проблем. |
| At any time, your investments, profits, and hard work may be taxed away to feed the dead hand of past lenders. | В любой момент ваши инвестиции, прибыли и вложенный труд могут быть изъяты в виде налогов, чтобы насытить «мертвую руку» прежних заимодавцев. |