Review of past initiatives relevant to the proposed draft general guidelines |
ОБЗОР ПРЕЖНИХ ИНИЦИАТИВ В ОТНОШЕНИИ ПРЕДЛАГАЕМОГО ПРОЕКТА ОБЩИХ РУКОВОДЯЩИХ ПРИНЦИПОВ |
However, we are confident that with your wisdom, tact and diplomatic skills you will be able to steer our work clear of past pitfalls. |
Однако мы уверены в том, что благодаря Вашей мудрости, такту и дипломатическому мастерству мы сможем направить нашу работу так, чтобы избежать прежних ловушек. |
My delegation hopes that this draft resolution will be adopted by consensus so as to reflect the collective vision of Member States in their evaluation of past achievements and the anticipation for the future and provide a solid basis for a more effective United Nations. |
Наша делегация надеется, что этот проект резолюции будет принят консенсусом, с тем чтобы он мог отражать коллективную мудрость государств-членов в плане оценки прежних достижений и предвидения будущего и служить прочной основой для повышения эффективности Организации Объединенных Наций. |
There is rather an urgent need for determined action to maintain the non-proliferation regime and to make the disarmament success of the past irreversible, thus providing a solid basis for further disarmament efforts. |
И нам нужно экстренно предпринять решительные действия по сохранению режима нераспространения и обеспечению необратимости прежних достижений в сфере разоружения, что заложило бы надежную основу для дальнейших разоруженческих усилий. |
In this regard, he thanked the Friends of the President, current and past Standing Committee Co-Chairs and other actors that had assisted him in preparing documents for consideration at the Second Preparatory Meeting. |
В этом контексте он поблагодарил товарищей Председателя, нынешних и прежних Сопредседателей Постоянных комитетов и других участников работы, которые помогали ему в подготовке документов для рассмотрения на втором Подготовительном совещании. |
It is also concerned at the lack of studies to accurately assess the real situation of women and the impact of past programmes on gender equality. |
Он также выражает озабоченность по поводу отсутствия исследований, позволяющих точно оценить реальное положение женщин и о воздействие прежних программ на обеспечение равенства мужчин и женщин. |
In addition, for many developing countries, especially LDCs, one of the key reasons for the deteriorating situation is the difficulty in analysing collectively lessons learned from past unsuccessful strategies for linking agriculture, industry, trade, infrastructure and communication. |
Кроме того, для многих развивающихся стран, прежде всего НРС, одна из главных причин ухудшения ситуации - трудность коллективного анализа полученных уроков прежних безуспешных стратегий комплексного развития сельского хозяйства, промышленности, торговли, инфраструктуры и связи. |
It is, however, more important to comprehend the prerequisites of such a political will, among them understanding our common responsibility and reviewing our past positions. |
А между тем еще важнее понимать предпосылки для такой политической воли, что влечет за собой и понимание нашей общей ответственности и переосмысление наших прежних позиций. |
Were it possible to assemble all of the General Assembly Presidents past and present, they would not even fill one third of the Hall that we now occupy. |
Если бы было возможно собрать всех прежних и нынешних председателей Генеральной Ассамблеи, они не заполнили бы и трети зала, который мы сейчас занимаем. |
It was further suggested that a discussion of past attempts to establish systems for negotiable records would allow the Working Group to better understand the reasons that prevented their widespread adoption. |
Также было высказано мнение, что обсуждение прежних попыток создать системы оборотных записей позволит Рабочей группе лучше разобраться в причинах, помешавших их широкому распространению. |
When it assumed office, the Government inherited a rich reservoir of knowledge and experience and a large number of lessons learned from all past experiences of peacemaking in Somalia. |
Приступив к выполнению своих обязанностей, правительство получило в наследство богатый объем информации и опыта и могло учесть многочисленные уроки всех прежних попыток миротворчества в Сомали. |
In order to enhance the effectiveness of the secretariat and reduce its workload when analysing applications, the Board of Trustees has recommended the establishment of a database on past beneficiaries of the Fund. |
В целях повышения эффективности работы секретариата и снижения нагрузки, связанной с анализом заявок, Совет попечителей рекомендовал создать базу данных о прежних бенефициарах Фонда. |
We would also like to suggest that the General Assembly should undertake a review process examining past thematic debates so as to evaluate how much value has been added so far. |
Мы хотели бы также предложить Генеральной Ассамблее провести обзор прежних тематических прений на предмет определения их практической ценности. |
That methodology could be complemented with a systematic approach using a comparative analysis of past asset recovery cases, national legislation and the experience gained by UNODC in elaborating numerous model laws in other areas of its mandate. |
Эта методология может дополняться применением систематического подхода, основанного на сравнительном анализе прежних дел о возвращении активов, национального законодательства и опыта, накопленного ЮНОДК при разработке многочисленных типовых законов в других областях, относящихся к сфере его компетенции. |
As regards end-of-service severance pay, the Advisory Committee points out that the estimate, which is based on past trends, will be subject to change because, under the new contractual framework, staff on assignments of limited duration will be converted to fixed-term contracts. |
Что касается выходного пособия в связи с окончанием службы, то Консультативный комитет отмечает, что результат расчета, сделанного на основе прежних тенденций, изменится, поскольку согласно новой системе сотрудники, работающие по контрактам на ограниченный срок, будут переведены на срочные контракты. |
As has been the practice in past years, and with support from the United Nations Board of Auditors, it is proposed that voluntary contributions outstanding for more than four years as of February 2009 be written off. |
Согласно практике прежних лет, поддержанной Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций, предлагается списать добровольные взносы, остающиеся по состоянию на февраль 2009 года невыплаченными в течение более четырех лет. |
Once again, while my delegation wishes to reinstate support for these past efforts, we remain open to new ideas that could get the Conference up and running, as it really should be doing. |
И опять же, хотя моя делегация желает подтвердить поддержку этих прежних усилий, мы по-прежнему открыты для новых идей, которые побудили бы Конференцию прийти в движение и начать функционировать, как ей и надлежит делать. |
UNU stated that the collaboration is based on trust, responsibility and accountability, with no evidence of past, existing or potential reputational risks resulting from the collaboration and that a formal agreement would not bring any benefit. |
УООН заявил, что их сотрудничество основывается на доверии, ответственности и подотчетности и каких-либо свидетельств прежних, нынешних или возможных будущих репутационных рисков, связанных с сотрудничеством не существует и что официальное соглашение не принесет никакой пользы. |
This has happened not for want of exertion on your part or on the part of the past CD Presidents but because we, the members of the Conference on Disarmament, have been unable to arrive at a consensus on a programme of work. |
И происходит это не от дефицита настойчивости с вашей стороны или со стороны прежних председателей КР, а потому, что мы, члены Конференции по разоружению, оказываемся не в состоянии прийти к консенсусу по программе работы. |
Therefore, I will not go over those arguments or the arguments of the past or fight old battles, because that would only exhaust the listeners in this Hall, without really exhausting the subject. |
Поэтому я не буду касаться прозвучавших аргументов и прежних доводов или воскрешать старые баталии, ибо это лишь утомит слушателей, присутствующих в этом зале, но не исчерпает по сути предмет обсуждения. |
It will also be used to provide clerical support for work on retrospective collections management projects, special bibliographies and computerization projects, such as the keyboarding of data for past holdings of serials into the URICA system. |
Эти средства также будут использоваться для обеспечения канцелярской поддержки деятельности по осуществлению проектов ретроспективного сбора материалов, подготовки специальных библиографий и проектов компьютеризации, а также для введения данных о прежних материалах в систему УРИКА. |
He was in favour of setting up bodies to investigate past human rights violations and seek compensation for the victims but he wondered whether the accumulation of bodies apparently acting in parallel was a desirable development. |
Оратор одобряет учреждение органов, занимающихся расследованием прежних нарушений прав человека и добивающихся компенсации для пострадавших, но при этом задается вопросом об уместности создания новых органов, осуществляющих, несомненно, параллельную деятельность. |
Where is their credibility when they raise fears about past programmes, old stories, the information for which, in its totality, was given to the Special Commission and to the IAEA? |
Как же можно им доверять, если они высказывают опасения по поводу прежних программ, старых историй, информация о которых во всей полноте была передана Специальной комиссии и МАГАТЭ? |
From a technical point of view, the Committee still considers the national income concept to be more sound than other income concepts for the purposes of the scale of assessments notwithstanding the use of debt-adjusted income in past or future scales. |
С технической точки зрения Комитет по-прежнему считает концепцию национального дохода более обоснованной по сравнению с другими концепциями дохода для целей построения шкал взносов, несмотря на использование в рамках прежних или будущих шкал дохода, скорректированного с учетом задолженности. |
One delegation commented on the repetitive pattern of past resolutions and believed that the Committee on Information should find new common ground in order to enhance the work of the Department of Public Information. |
Одна из делегаций отметила повторяющийся характер прежних резолюций и высказала мнение, что Комитет по информации должен изыскать новую общую основу для активизации работы Департамента общественной информации. |