We also hope that the commemoration will allow us to face the past honestly in order to avoid repeating the same mistakes. |
Мы также надеемся, что это празднование позволит нам честно взглянуть в прошлое, с тем чтобы избежать повторения прежних ошибок. |
Merely dwelling on past disappointments and deploring shortcomings in the implementation of past agreements does not provide guidance for the way forward. |
Просто останавливаться на прошлых разочарованиях и сожалеть о недостатках в осуществлении прежних соглашений не может служить в качестве ориентира для предстоящего маршрута. |
The Committee appreciates the efforts embarked upon by the State party to establish peace and restore the rule of law over the past decade, as well as to address past human rights violations. |
Комитет ценит усилия, прилагаемые государством-участником в последние десять лет по установлению мира и восстановлению верховенства права, а также по урегулированию прежних нарушений прав человека. |
On the basis of the long-standing requests from past Presidents and the past practice, it would be considered appropriate to ensure that these functions are performed through consistent and institutionalized rather than ad hoc arrangements. |
Учитывая давние просьбы прежних Председателей и прошлую практику, было бы целесообразно выполнять эти функции на систематической и официально оформленной, а не разовой основе. |
I should like to take this opportunity of thanking colleagues, past and present, for the friendship and advice, and above all good company, which they have bestowed on me over the past four years. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы поблагодарить коллег, прежних и нынешних, за их дружбу и советы и прежде всего за их доброе общение, которым они почтили меня за последние четыре года. |
The upcoming quadrennial comprehensive policy review of operational activities for development would provide a welcome opportunity to evaluate past policies and determine the priorities for future action. |
Готовящийся всеобъемлющий обзор функциональной деятельности в области развития за четырехгодичный период мог бы предоставить благоприятную возможность оценки прежних стратегий и определения приоритетов для дальнейших действий. |
Under this amendment, it is likely that past business arrangements will re-emerge where foreign companies put up the capital for companies fronted by Liberians. |
Эта поправка может привести к возрождению прежних механизмов предпринимательской деятельности, когда иностранные компании действовали под вывеской компаний, принадлежащих либерийцам. |
It includes a chronology of past discussions about codes for bio-scientists, notice of relevant events, publications and reference information, and links to key organizations. |
Он включает хронологию прежних дискуссий по кодексам для ученых-биологов, извещение о соответствующих мероприятиях, публикации и справочную информацию и ссылки на ключевые организации. |
The Council recalled a number of past resolutions relating to prison conditions, prison health care and HIV/AIDS prevention and treatment activities in prison settings. |
Совет сослался на ряд прежних резолюций, касающихся условий содержания заключенных, оказания заключенным медико - санитарной помощи и осуществления в тюрьмах мероприятий по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа. |
These events should include presentations by past beneficiaries of grants from the Fund, to provide specific examples of the impact of the Fund. |
К проведению этих мероприятий следует привлекать прежних бенефициаров, получивших субсидии Фонда, для демонстрации на конкретных примерах результатов деятельности Фонда. |
Provide information on past and/or ongoing clearance operations. |
предоставить информацию о прежних и/или текущих расчистных операциях. |
Guinea stated that despite the burden of the past and the present geopolitical constraints, Chad has been carrying on the long process of the promotion of human rights. |
Гвинея отметила, что, несмотря на бремя прежних и нынешних геополитических трудностей, Чад остается верным продолжению долгосрочного процесса поощрения прав человека. |
In past reports to the General Assembly, a call has been made for creating and strengthening measures to safeguard the integrity and reputation of the United Nations as a whole, of individual agencies, funds and programmes, and of other stakeholders. |
В прежних представлявшихся Генеральной Ассамблее докладах содержался призыв разработать и укрепить меры по защите добросовестности и репутации Организации Объединенных Наций в целом, отдельных учреждений, фондов и программ, а также прочих заинтересованных структур. |
Air operators' performance under past and existing contracts will be taken into account as a criterion under new request for proposal solicitations, thus creating incentives for contractors to achieve a higher standard of services. |
В рамках новой процедуры запроса предложений в качестве одного из критериев будут учитываться показатели работы операторов воздушного транспорта при исполнении прежних и ныне действующих контрактов, что послужит стимулом для подрядчиков к повышению качества услуг. |
This will ensure that past - or future - treaties do not spill over into carefully crafted agreements by way of an open-ended MFN clause (see Investment Policy Framework for Sustainable Development). |
Это позволит добиться того, чтобы положения прежних - или будущих - договоров не попадали в тексты тщательно продуманных соглашений из-за сформулированной без ограничений оговорки о НБН (см. "Рамочные основы инвестиционной политики в интересах устойчивого развития"). |
Such measures are not to be considered discriminatory in themselves as they are grounded in the State's obligation to eliminate disadvantage caused by past and current discriminatory laws, traditions and practices. |
Такие меры не следует считать дискриминационными, поскольку они основаны на обязательстве государства устранить неблагоприятные факторы, вытекающие из прежних и нынешних дискриминационных законов, традиций и практики. |
The Co-Chairs emphasized that in 2002-2003 the Standing Committee could best build upon past achievements by placing an increased emphasis on hearing concrete plans of action and problem areas from the mine-affected States parties. |
З. Сопредседатели подчеркнули, что в 2002 - 2003 годах Постоянному комитету было бы лучше всего сосредоточиться на прежних достижениях, сделав акцент на выслушивании государств-участников, затронутых минами, на предмет конкретных планов действий и проблемных областей. |
Also based on their own experience, there appears to be a significant gap between the actual size of stocks and the quantity of fissile material that the NWS could be supposed to possess on the basis of their past production records. |
Кроме того, судя по их собственному опыту, существует, пожалуй, значительный разрыв между фактическими размерами запасов и количеством расщепляющегося материала, которым предположительно могли бы располагать государства, обладающие ядерным оружием, исходя из их прежних производственных учетных данных. |
I am hopeful that, in the near future, the Conference will be able to reach agreement on its programme of work based on past proposals, including that of the five ambassadors. |
Я надеюсь, что в близком будущем Конференция сумеет достичь согласия по своей программе работы на основе прежних предложений, включая предложение пятерки послов. |
The 2005 Review Conference should address this issue in a comprehensive manner taking into account all three pillars of the Treaty as well as the outcomes of the past Review Conferences. |
И обзорной Конференции 2005 года надлежит всеобъемлющим образом разобрать эту проблему с учетом всех трех столпов Договора, а также итогов прежних обзорных конференций. |
To live up to its past laurels and to the expectations of the international community at large, this furnace needs a bit of fanning to start beating the swords into ploughshares once again. |
И чтобы быть на высоте прежних лавров и ожиданий международного сообщества вообще, этот горн нужно бы чуточку раздуть, дабы вновь начать перековывать мечи на орала. |
Based on that notion, collective historic memory became an important element in the creation of utopian ideals, which were not new but rather a renaissance of past generations' unfulfilled aspirations. |
При таком понимании исторического процесса коллективная историческая память становится важным элементом в порождении утопических идеалов, которые являются не новыми, а скорее возрождением несбывшихся чаяний прежних поколений. |
These are increasingly linked to ensuring the Assembly's ability to exercise its institutional authority, even though past resolutions already reflect international approval of a number of important steps in that direction. |
Эти возможности во все большей степени связаны с обеспечением способности Ассамблеи осуществлять свои институциональные полномочия, хотя в прежних резолюциях уже нашло отражение международное одобрение ряда важных шагов в этом направлении. |
The LAF is still assessing the recently received data; however, the accuracy of the data is uncertain, considering past experience and the assessment results so far. |
ЛВС продолжают анализировать недавно полученные данные, однако их точность вызывает сомнения с учетом прежнего опыта и результатов прежних анализов. |
The Committee was informed that the proposed establishment of national Civil Affairs Officer posts represented a clear departure from past practice, where day-to-day problem-solving in the sectors had been the exclusive responsibility of international staff. |
Комитет был проинформирован о том, что предложение об учреждении должностей национальных сотрудников-специалистов по гражданским вопросам представляет собой явное отступление от практики прежних лет, когда за решение повседневных проблем в секторах отвечали исключительно международные сотрудники. |