| Furthermore, the basis of our political and economic strategy is the principle of reasonable pragmatism and the preservation of positive experiences and ties from the past. | Дополнительные, так как в своей политической и экономической стратегии мы за основу берем принцип разумного прагматизма, сохранения прежнего положительного опыта, прежних связей. |
| The cost of petrol is estimated at $2.94 per gallon in the light of past experience in the Mission area. | Стоимость топлива оценивается в 2,94 долл. США за галлон, исходя из прежних расценок на топливо в районе действия Миссии. |
| Those responses should also build on knowledge acquired from research as well as lessons derived from past programmes, so-called best practice. | Такие меры должны опираться также на знания, полученные в результате исследований, а также на уроки, извлеченные из осуществления прежних программ, - на так называемую "оптимальную практику". |
| It would be prudent to carry out this evaluation in order to provide pointers on areas of future intervention and redress past errors. | Было бы предусмотрительно проводить такую оценку с целью получения индикативных характеристик для районов будущего воздействия и исправления прежних ошибок. |
| Their support and that of the international community has been crucial for the past efforts for peace in Somalia. | Их поддержка и поддержка международного сообщества была решающей в прежних усилиях по установлению мира в Сомали. |
| He concluded that if the trends of the past would continue, these vehicles would become a dominant traffic noise source from 2004. | Он сделал вывод о том, что при сохранении прежних тенденций эти транспортные средства - начиная с 2004 года - станут доминирующим источником зашумленности, обусловленной транспортной деятельностью. |
| To avoid repeating past failures, guarantee schemes should be constructed on solid principles, such as: | Во избежание повторения прежних неудач схемы гарантийного покрытия необходимо строить на твердых принципах, таких, как: |
| In this way we can prevent the pain, sorrow and losses of the past from coming back to us. | Так мы сможем предотвратить повторение прежних страданий, горя и потерь. |
| However, given past trends and current implementation capacity, only an additional $9 million of the reserve list is projected under the high scenario should additional funding materialize. | В то же время с учетом прежних тенденций и текущего потенциала осуществления в рамках оптимистичного сценария на осуществление проектов из резервного списка запланировано выделить дополнительно лишь 9 млн. долл. США в случае получения дополнительных финансовых ресурсов. |
| We need to ensure that we do not repeat past mistakes by doing peacekeeping on the cheap. | Нам нужно добиваться того, чтобы мы не повторяли прежних ошибок, стараясь «сэкономить» на операциях по поддержанию мира. |
| In this regard, we take note that the Security Council has underlined in past reports the need to clearly define tasks and divide responsibilities among all actors involved. | В этом плане мы отмечаем, что Совет Безопасности в своих прежних докладах подчеркивал необходимость точно определять задачи и распределять ответственность между всеми участниками этого процесса. |
| Helping shattered societies to re-establish the rule of law and address past abuses in order to achieve reconciliation involves a range of complexities. | Оказание помощи испытавшим большое потрясение обществам в плане восстановления верховенства права и исправления прежних злоупотреблений в целях достижения примирения предполагает целый ряд трудностей. |
| In particular, performance criteria that are closely linked to poverty reduction targets appear more appropriate than the criteria applied in past adjustment programmes. | В частности, критерии результатов экономической деятельности, тесно связанные с целевыми показателями сокращения масштабов нищеты, представляются более уместными, чем критерии, применявшиеся в рамках прежних программ структурной перестройки. |
| Projections of growth and export earnings in these assessments could be rendered more realistic by taking account of past external shocks through volatility and probability analysis. | Прогнозные показатели экономического роста и экспортных поступлений, лежащие в основе этих оценок, могли бы стать более реалистичными, если бы они учитывали последствия прежних внешних потрясений с помощью анализа неустойчивости и вероятностного анализа. |
| We may not reach consensus on an action plan for nuclear disarmament at the next NPT Review Conference, but we should not retreat from our past commitments. | Возможно, мы не достигнем консенсуса по плану действий в области ядерного разоружения на следующей Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, однако мы не должны отступать от своих прежних обязательств. |
| The programme for 2006-2008 will build upon IRC core expertise and lessons learned from past implementation, including the IRC evaluation. | Программа 2006-2008 годов будет строиться с учетом основных знаний, накопленных ИЦИ в ходе выполнения прежних мероприятий, и извлеченных уроков, в том числе оценки ИЦИ. |
| The reforms that have grown out of past dialogues often result in improvements in equity and access. | Результатом реформ, проведенных по итогам прежних обсуждений, нередко становится обеспечение большей справедливости и расширение доступа. |
| Participants endeavoured to reassess past efforts and developed a number of common initiatives to improve cooperation among the organizations that take part in the Panel. | Участники провели повторный обзор прежних усилий и разработали ряд общих инициатив с целью улучшения сотрудничества между организациями, участвующими в работе Группы. |
| In 2003 and 2004, UNFPA made progress in implementing the strategic partnerships programme, which represents a departure from past inter-agency arrangements. | В 2003 и 2004 годах ЮНФПА добился прогресса в деле осуществления программы стратегического партнерства, которая представляет собой отход от прежних межучрежденческих механизмов. |
| In its efforts to identify and redress cases of torture under past regimes, the Government has had considerable difficulty due to budgetary and other restraints. | В своих усилиях по выявлению имевших место при прежних режимах случаев пыток и предоставлению компенсации правительство сталкивается со значительными трудностями, обусловленными нехваткой бюджетных и других средств. |
| past considerations by the TIR Executive Board, to be summarized by the secretariat. | Ь) прежних соображений Исполнительного совета МДП, которые должны быть резюмированы секретариатом. |
| As appropriate, the Committee can call upon any relevant party to assist in its work, including past Presidents, past Co-Chairs, and representatives of other States Parties and organizations. | В соответствующих случаях Комитет может обращаться к любому соответствующему участнику за помощью в его работе, включая прежних председателей, прежних сопредседателей и представителей других государств-участников и организаций. |
| I must have done it in a past life. | Я помню все прелести брака из прежних жизней. |
| It focused on correcting, to some extent, the past imbalances resulting from the implementation of the previous averaging procedures. | Эта методология направлена на устранение в некоторой степени прежней несбалансированности, обусловленной применением прежних процедур усреднения. |
| Building on past experiences of GEF-UNDP capacity-building initiatives, a number of important points remain relevant and must be included in the strategic plan. | Как подсказывает опыт прежних инициатив ФГОС-ПРООН по созданию потенциала, ряд важных моментов сохраняют свою актуальность и должны быть включены в стратегический план. |