Is this the same Ludovico Sforza who gave the French free passage through Milan? |
Но не тот ли это Людовико Сфорца, что предоставил французской армии свободный проход через Милан? |
As there seemed to be no improvement in sight, she then jumped up from her seat, shouted in a tone of military command the one word 'Mohini!' and then walked straight out of the door into the passage. |
Поскольку никакого прогресса не предвиделось, она вскочила со своего места и тоном военной команды выкрикнула одно слово: «Мохини!», а затем направилась через дверь прямо в проход. |
Starboard landing is a rig built by Ivar and launched the same day as the inner passage. |
Старборд ландинг это буровая, построенная Иваром и запущенная в тот же день что и внутренний проход |
Today ice and freezing temperatures make this a minor issue, but climate change may make the passage more accessible to shipping, something that concerns the Canadian government and inhabitants of the environmentally sensitive region. |
В настоящее время лед и низкие температуры делают этот вопрос не важным, но глобальное потепление может сделать проход пригодным для судоходства и негативно повлияет на экологию этого района, что беспокоит Правительство Канады. |
Passage prohibited except for vessels of reduced height; passage prohibited in the other direction |
проход запрещается, за исключением судов небольшой высоты; плавание в другом направлении запрещено. |
The fjord is accessed through the narrow passage of Gabets, between Hals and Skoven, and is connected by canal to the Port of Odense. |
Доступ к фьорду осуществляется через узкий проход Габец, между Галсом и Сковеном и связан каналом с портом Оденсе. |
The following year, however, Chivers was forced to sink the New Soldado to block the harbor passage of Saint Mary's with the appearance of four British battleships in September 1699. |
Однако в следующем году Чиверс был вынужден затопить New Soldado, чтобы заблокировать проход в гавань Святой Мэри с появлением четырех британских линейных кораблей в сентябре 1699 года. |
We have them trapped, but he says if we do not grant them free passage he will destroy the Eye. |
Мы перехватили его, но он сообщил, что если мы не предоставим свободный проход, он уничтожит Глаз. |
The same way you were brought in, through a secret passage through those mountains. |
Здесь есть тайный проход через те горы. |
In this regard, we are very satisfied that UNPROFOR has stated that the Bosnian Croat forces have allowed the passage of emergency aid convoys to 1.1 million displaced persons in central Bosnia. |
В этой связи мы весьма удовлетворены тем, что СООНО заявили, что силы боснийских хорватов разрешили проход автоколонн с чрезвычайной помощью для 1,1 миллиона перемещенных лиц в Центральной Боснии. |
The parties shall enable the passage of UNPROFOR and humanitarian convoys as well as teams deployed for the purpose of monitoring the cease-fire in accordance with the terms of this agreement and existing procedures. |
З. Стороны обеспечивают проход СООНО и гуманитарных автоколонн, а также групп, развернутых для целей наблюдения за прекращением огня в соответствии с условиями настоящего Соглашения и существующими процедурами. |
The passage of ships carrying toxic and hazardous wastes, chemicals and radioactive materials [through the seas of small island developing States is of priority concern]. |
Одной из основных проблем является проход судов с токсичными и опасными отходами, химикатами и радиоактивными веществами [через моря, где расположены малые островные развивающиеся государства]. |
As for the issue of delays, the safe passage of a large vessel could be ensured by temporarily suspending the TSS and two-way traffic and instituting one-way traffic arrangements. |
Что касается вопроса задержек, то безопасный проход крупного судна можно было обеспечить временной приостановкой действия СРД и двустороннего движения и введением одностороннего порядка движения. |
At the same time, passage through the seas of the zone of vessels which do not have nuclear weapons on board but which are equipped with nuclear-power sources should be permitted. |
В то же время проход через охватываемые акватории кораблей, не имеющих ядерных вооружений на борту, но оснащенных ядерными силовыми установками, должен быть разрешен. |
That big metal thing is a passage, and in it is - you go downstairs into the living room and then down into the bedroom, which is on the right. |
Этот большой объект из металла - это проход, по которому вы спускаетесь в гостиную и дальше в спальню, она справа. |
It did not recognize, therefore, any restrictions or impositions that would affect international navigation in the Gulf and the Sea of Oman, including passage through the Strait of Hormuz. |
Поэтому она не признала каких бы то ни было ограничений или нововведений, которые будут затрагивать международное судоходство в Персидском заливе и в Оманском заливе, включая проход через Ормузский пролив. |
Free movement or passage of both displaced and resident civilians trying to flee to safer locations was reported to be often restricted or stopped by Federal forces. |
По сообщениям, свободное передвижение или проход перемещенных гражданских лиц и местных жителей, пытающихся найти убежище в более безопасных местах, зачастую ограничивается или запрещается федеральными войсками. |
In addition, Croatia supports further negotiations with the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) on issues such as maritime passage for vessels utilizing the Boka Kotarska harbour in the area. |
Кроме того, Хорватия поддерживает дальнейшие переговоры с Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) по таким вопросам, как проход морских судов, использующих Которскую гавань в этом районе. |
In accordance with the ECOWAS conditions, General Johnson would be reinstated in his ministerial post and safe passage would be guaranteed for the withdrawal of fighters concentrated at the Barclay Training Centre to agreed areas outside Monrovia. |
В соответствии с условиями ЭКОВАС генерал Джонсон будет восстановлен в должности министра и бойцам, сосредоточенным в Барклиевском учебном центре, будет гарантирован безопасный проход в согласованные районы за пределами Монровии. |
In August 1994, the Committee authorized, on a trial basis, the passage of a convoy laden with iron ore without the presence of monitors, provided the Centre undertook other necessary steps at its disposal, to ensure effective monitoring. |
В августе 1994 года Комитет на экспериментальной основе разрешил проход каравана с железной рудой без наблюдателей при условии, что Центр использует все другие необходимые имеющиеся в его распоряжении средства для обеспечения эффективного наблюдения. |
Those who opposed the concept of prior notification and consultation contended that it might lead coastal States to try to veto or prevent the passage of ships carrying INF materials through their territorial sea or exclusive economic zone. |
Противники концепции предварительного уведомления и консультаций заявляли, что этот механизм может побудить прибрежные государства к попыткам запрещать или не допускать проход судов, перевозящих через их территориальное море или исключительную экономическую зону материалы ОЯТ. |
Ships are required by UNCLOS to observe the applicable rights of passage in the various maritime zones, as well as the measures which coastal States may take in regulating maritime traffic. |
ЮНКЛОС требует, чтобы суда соблюдали применимые правила на проход через различные морские зоны, а также меры, которые могут приниматься прибрежными государствами для регулирования движения морских судов. |
It has been suggested that those limitations imposed on innocent passage in the territorial sea under article 19 of the United Nations Convention on the Law of the Sea could serve as a model. |
Высказывалось мнение, что моделью могли бы служить ограничения, налагаемые на мирный проход через территориальное море согласно статье 19 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 г.. |
Even partial resumption will not make it possible to stabilize the situation, since the main customers of Ukrainian carriers and ports are located beyond the destroyed Yugoslav bridges, which have blocked the passage of vessels along the Danube. |
Даже частичное возобновление не позволит стабилизировать ситуацию, поскольку основные заказчики украинских перевозчиков и портов находятся за разрушенными югославскими мостами, которые перекрыли проход судов по Дунаю. |
The passage of those ships along our coasts is a source of constant concern to the Government and people of Uruguay, since it seems that such crossings will be even more frequent in the future. |
Проход этих судов вблизи наших берегов является источником постоянной тревоги для правительства и народа Уругвая, поскольку, как представляется, в дальнейшем такие перевозки станут еще более частыми. |