All fighting forces should commit themselves to ensure safe access and safe passage to refugees, internally displaced persons and humanitarian agencies. |
Все противоборствующие силы должны взять на себя обязательство обеспечить безопасный доступ и безопасный проход к беженцам, вынужденным переселенцам и гуманитарным учреждениям. |
The first steps often begin with humanitarian confidence-building measures, such as prisoner exchanges, free passage and resettlement for refugees, or the vaccination of children. |
Первые шаги начинаются зачастую с гуманитарных мер по укреплению доверия, таких как обмен пленными, свободный проход и расселение беженцев или вакцинация детей. |
Owing to the security risks associated with such passage, the United Nations quickly took the decision not to allow staff to cross on foot in this way. |
Поскольку такой проход был безопасным, Организация Объединенных Наций в срочном порядке приняла решение, запрещающее сотрудникам следовать через такие пункты пешком. |
All States, especially coastal States to straits used for international navigation, should respect the right of innocent passage through such straits for every vessel. |
Все государства, в особенности прибрежные государства, граничащие с проливами, использующимися для международного судоходства, обязаны соблюдать право любого судна на мирный проход через подобные проливы. |
In this process, since 1990 nearly 29,000 Tibetan asylum-seekers, among others, were given safe passage to go to a third country. |
В результате этой работы с 1990 года безопасный проход в третью страну был предоставлен, в частности, почти 29000 тибетским просителям убежища. |
Four gated weirs and two locks have been built, allowing the passage of vessels 110 m long, 12 m wide and with a draught of 2.2 m. |
Были построены четыре гидроузла и два шлюза, что обеспечивает проход судов длиной 110 м, шириной 12 м и осадкой 2,2 метра. |
Mosel Commission (passage through weirs is prohibited); |
Мозельская комиссия (проход плотин запрещен); |
Did you know that there was a secret passage? |
Ты знала, что там есть спрятанный проход? |
UNCLOS contains many new and innovative concepts, including the right of transit passage through straits used for international navigation, archipelagic baselines, archipelagic sea lanes and exclusive economic zones. |
В ЮНКЛОС содержится немало новых и новаторских концепций, включая право транзитного прохода через проливы, используемые для международного судоходства; архипелажные исходные линии; архипелажный проход по морским коридорам и исключительные экономические зоны. |
Article 18(2) of the United Nations Convention on the Law of the Sea on the meaning of passage provides: "Passage shall be continuous and expeditious. |
Статья 18(2) Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву о понятии прохода предусматривает следующее: «Проход должен быть непрерывным и быстрым. |
During the reporting period, humanitarian organizations were constantly stopped, harassed and obstructed at checkpoints established by different armed groups and criminals across the country who extort money in exchange for safe passage or to permit utilization of the roads. |
В течение отчетного периода гуманитарные работники неизбежно останавливались, подвергались притеснениям и задержаниям на блокпостах, созданных различными вооруженными группами и преступниками в различных районах страны, на которых они вымогают деньги за безопасный проход или разрешение пользоваться дорогами. |
In addition, the Syrian regime has failed to allow safe passage for persons protected by international humanitarian law out of besieged areas, and has refused to guarantee care for the wounded and sick. |
Кроме того, сирийский режим не обеспечивает безопасный проход из осажденных районов для лиц, находящихся под защитой международного гуманитарного права, и отказывается гарантировать помощь раненым и больным. |
In the context of a siege, inhabitants must be allowed to leave and the besieging party must allow free passage of foodstuffs and other essential supplies. |
В условиях осады жителям должно быть позволено покинуть осажденное место, а установившая осаду сторона должна обеспечить свободный проход для поставок продовольствия и других жизненно важных товаров. |
We call for the establishment of special protected zones in all small island developing States regions, where appropriate, to restrict the passage of ships carrying nuclear waste and radioactive materials through these zones. |
Мы призываем к созданию во всех регионах, где расположены малые островные развивающиеся государства, специальных охранных зон, в которых будет ограничен проход судов, перевозящих ядерные отходы и радиоактивные материалы. |
The truth is that sometimes the only way to insure safe passage for a desperate person to get to Europe is to smuggle drugs. |
Правда в том, что иногда единственный способ, чтобы гарантировать безопасный проход для отчаявшегося человека, чтобы добраться до Европы это контрабанда наркотиков. |
In this regard, the United States considers the space systems of all nations to have the rights of passage through, and conduct of operations in, space without interference. |
В этом отношении Соединенные Штаты считают, что космические системы всех стран имеют права на проход через космос и на ведение операций в космосе без помех. |
Although the Group had all the correct papers to cross into Liberia, FANCI troops at the border blocked its passage for a number of hours before finally allowing the Group to continue on its journey. |
Хотя Группа имела все необходимые документы для перехода в Либерию, служащие Национальных вооруженных сил Котд'Ивуара на границе в течение нескольких часов блокировали ее проход, а затем разрешили Группе продолжать поездку. |
In protest, the United States warships acted in defiance of this rule and exercised their right of innocent passage through those areas, without accepting the restrictions unilaterally imposed by the Soviet Union. |
Американские корабли намеренно нарушили это правило в знак протеста и в осуществление своего права на мирный проход в этих водах, проигнорировав ограничения, введенные СССР в одностороннем порядке. |
The Republic of Cyprus also allows passage across the Green Line from the part of Nicosia that it controls, as well as a few other selected crossing points, since TRNC does not leave entry stamps in the passport for such visits. |
Республика Кипр также разрешает проход через Зелёную линию из той части Никосии, которую она контролирует, а также из нескольких других выбранных пунктов пропуска, поскольку ТРСК не ставит в паспортах въездные штампы для таких пересечений границы. |
A passage through the canal and along the Eider took three days or more; in unfavorable wind ships were drawn by horses on the accompanying towpaths. |
Проход через канал и вдоль реки Айдер занимал три дня или более; при неблагоприятном ветре, корабли тянули лошади по сопутствующим буксирным дорожкам. |
The passage through the gatehouse was lengthened to increase the amount of time an assailant had to spend under fire in a confined space and unable to retaliate. |
Проход через ворота был удлинён, чтобы увеличить количество времени, которое противник должен был потратить под огнём, не имея возможности ответить, находясь в ограниченном пространстве. |
Bran asks Sam to take them north of the Wall, and though Sam protests the idea, he eventually takes them through the passage. |
Бран просит Сэма отвезти их на Север Стены, хотя Сэм против этой идеи, он провожает их через проход. |
On August 23, 1658 almost 3,000 students, sailors and soldiers staged a surprise sortie through a hidden passage in the wall, destroying fortifications under construction and capturing three cannons. |
23 августа 1658 года почти 3000 студентов, моряков и солдат устроили неожиданную вылазку через скрытый проход в стене, уничтожили часть шведских укреплений и захватили три пушки. |
Polish Queen Marie Louise Gonzaga wanted to join her husband there but she needed the Polish armies to open a passage to Gdańsk through the blockading Swedish armies. |
Польская королева Мария Луиза Гонзага хотела присоединиться к мужу, но она нуждалась в польских войсках, чтобы пробить проход до Гданьска через ряды шведских солдат. |
Immediately before, during or following a natural disaster, especially a tsunami, MCAS Futenma can use the procedures to open one or more of the station's gates to allow evacuees immediate and direct passage to higher ground or shelter. |
Непосредственно перед, во время или после стихийного бедствия, особенно цунами, Авиационная станция морской пехоты Футенма может использовать процедуры, чтобы открыть одни или несколько ворот станции и обеспечить эвакуируемым немедленный и прямой проход на возвышенность или в укрытие. |