| He needs time and safe passage across the plains of Gorgoroth. | Ему нужно время и свободный проход по равнинам Горгорота. |
| This equipment will also facilitate a more rapid response to mine accidents during patrols and provide safe passage through minefields to evacuate injured personnel. | Технические средства позволят также более оперативно реагировать на случаи подрыва патрулей на минах и обеспечить безопасный проход через минные поля для эвакуации раненых. |
| There is no basis for these demands in the 1982 Convention, and Qatar will continue to reject outright such restrictions on the right of innocent passage. | Конвенция 1982 года не содержит каких-либо оснований для предъявления таких требований, и Катар будет и впредь решительно отвергать подобные ограничения права на мирный проход. |
| Free movement or passage of both displaced and resident civilians trying to flee to safer locations was reported to be often restricted or stopped by Federal forces. | По сообщениям, свободное передвижение или проход перемещенных гражданских лиц и местных жителей, пытающихся найти убежище в более безопасных местах, зачастую ограничивается или запрещается федеральными войсками. |
| Where does the passage lead? | Куда ведет этот проход? |
| The passage of the remaining laws by this means was not universally accepted by the opposition groups of the G-7. | Принятие таким же образом остальных законов не нашло всеобщей поддержки у оппозиционных партий, входящих в состав Группы 7. |
| Other achievements in Maldives include the passage of the Prevention of Domestic Violence Bill and the creation of the Family Protection Authority. | Другими мерами, принятыми на Мальдивах, являются принятие Закона о предотвращении бытового насилия и создание Управления по вопросам защиты семьи. |
| While the CDU/CSU had offered proposals to reduce benefits in healthcare and pensions, the SPD controlled Bundesrat secured the passage of the bill. | В то время как ХДС/ ХСС предложили сокращение пособий в области здравоохранения и пенсий, контролируемый СДПГ Бундесрат обеспечил принятие законопроекта. |
| The main legislative change has been the passage of the Industry Training Act 1992, which now governs this area of activity. | Основным законодательным изменением стало принятие Закона 1992 года о производственном обучении, положения которого в настоящее время регулируют данную область деятельности. |
| The passage of the so-called Torricelli Act, aimed at stiffening the embargo and making other countries enforce it, not only interferes with the sovereignty of other countries but also with the freedom of navigation and international free trade. | Принятие так называемого закона Торричелли, направленного на ужесточение эмбарго, с тем чтобы заставить другие страны проводить это эмбарго в жизнь, не только означает посягательство на суверенитет других государств, но также и на свободу навигации и международной торговли. |
| Since then, the business has been completely transformed and fresh vegetables are now mainly sold through larger supermarkets, with a speedier passage throughout the supply chain. | С тех пор этот бизнес полностью преобразовался, и теперь свежие овощи продаются главным образом через крупные супермаркеты, а их прохождение через производственно-сбытовую сеть ускорилось. |
| The redrafted Employment Equality Bill completed its passage through both Houses of Parliament on 11 June 1998 and was enacted by the President on 18 June 1998. | 11 июня 1998 года законопроект о равенстве в области занятости в новой редакции завершил прохождение в обеих палатах парламента и 18 июня 1998 года был утвержден президентом. |
| In the fourth paragraph, the Permanent Representative of the United States claims that inspection must be such as to expedite the passage of authorized cargoes to their destinations. | З. В четвертом пункте Постоянный представитель Соединенных Штатов утверждает, что досмотр должен проводиться таким образом, чтобы "ускорить прохождение санкционированных грузов к месту их назначения". |
| This follows from the fact that most shortest paths between nodes flow through hubs, and if a peripheral node is deleted it is unlikely to interfere with passage between other peripheral nodes. | Это следует из того факта, что большинство кратчайших путей проходят через хабы, и если периферическая вершина удаляется, маловероятно, что она вмешается в прохождение между другими периферийными вершинами. |
| Passage of the state border between the Russian Federation and the Republic of Latvia is determined on the basis of arrangements. | Прохождение государственной границы между Российской Федерацией и Латвийской Республикой закреплено Договором о российско-латвийской государственной границе. |
| I needed him to provide safe passage. | Он был нужен мне, чтобы обеспечить безопасный проезд. |
| In danger zones Serbian police did grant individual passage permits while warning prospective travellers of considerable risk. | В опасных зонах сербская полиция выдает индивидуальные разрешения на проезд, но при этом предупреждает желающих совершить такие поездки о большой опасности. |
| The late adoption of the amendments concerning restrictions on the passage of vehicles carrying dangerous goods through tunnels had already considerably delayed the preparation of the publication this time, and it will be further delayed due to the extensive changes to column of Table A of Chapter 3.2. | Принятие с запозданием поправок, касающихся ограничений на проезд транспортных средств, перевозящих опасные грузы, через туннели, уже привело к значительным задержкам с подготовкой издания к выпуску, и дополнительные задержки возникнут ввиду множества изменений в колонке 15 таблицы А главы 3.2. |
| The Frente POLISARIO had indicated that the passage of the rally through the Territory would constitute a violation of the ceasefire and that, in that event, the Frente POLISARIO would no longer consider itself bound by the ceasefire. | Фронт ПОЛИСАРИО указал на то, что проезд участников ралли через территорию явился бы нарушением режима прекращении огня и что в этом случае Фронт ПОЛИСАРИО не будет считать себя связанным условиями прекращения огня. |
| Transport units carrying dangerous goods through tunnels in which passage is regulated in accordance with 8.6.1 shall carry orange-coloured plates in accordance with 5.3.2. | На транспортных единицах, перевозящих опасные грузы в туннелях, проезд через которые регулируется в соответствии с разделом 8.6.1, должны быть размещены таблички оранжевого цвета в соответствии с разделом 5.3.2 . |
| But it took your passage to convince her. | Но потребовался отрывок, что вы прислали, чтобы её убедить. |
| I wish to conclude by commenting on a key passage of the mission report under consideration. | В заключение я хотел бы прокомментировать важный отрывок из доклада миссии, который находится на нашем рассмотрении. |
| The passage you have read is from "Pearl", a novel of Steinbeck. | Отрывок, который вы прочитали, - из произведения Стейнбека "Жемчужина". |
| In this respect, I should like to cite the following passage from the Declaration of the African Ministers of Foreign Affairs of 29 September 1994: | В этой связи я хотел бы процитировать следующий отрывок из Заявления министров иностранных дел африканских стран от 29 сентября 1994 года: |
| If Moraux's theory is correct, and Aristotle of Mytilene was Alexander's teacher, then his philosophical views are represented in a passage of Alexander's On Intellect dealing with the doctrine of "the external intellect". | Если это так, и Аристотель из Митилены был учителем Александра Афродисийского, то его философские воззрения представляет отрывок из сочинения Александра Об уме, в котором излагается учение о «внешнем уме». |
| Therefore we sincerely hope that the passage to this version will manage without any problems. | Поэтому искренне надеемся, что переход на эту версию обойдется без каких-либо проблем. |
| It provides an inherent link to the past as well as an intrinsic passage to the future. | Она обеспечивает неотъемлемую связь с прошлым, а также естественный переход в будущее. |
| We shall also offer some thoughts on how our peoples may enjoy a relatively smooth passage into the next millennium. | Нам хотелось бы также поделиться мыслями о том, каким образом наши народы могли бы осуществить относительно плавный переход к следующему тысячелетию. |
| If one takes into consideration the vertical passage of pupils from elementary into secondary education, on the level of one generation, the indicators are even worse. | Если принять во внимание вертикальный переход учащихся одного поколения из начальной в среднюю школу, то ситуация выглядит еще хуже. |
| This transition was clearly made in the following passage of a recent statement of the United Nations Legal Counsel: | Этот переход был четко сформулирован в следующей выдержке из недавнего заявления Юрисконсульта Организации Объединенных Наций: |
| As indicated above, customary law provides for innocent and free passage. | Как отмечалось выше, обычное право предусматривает безвредный и свободный пролет. |
| Your safe passage through our system is secure. | Я гарантирую безопасный пролет через систему. |
| Other States were of the view that, as no objection or opposition had been raised by those States whose airspace the space objects had flown through, an customary international law right had been established with respect to such passage. | По мнению других государств, поскольку не было возражений или противодействия со стороны государств, через воздушное пространство которых пролетали космические объекты, в соответствии с международно-правовым обычаем сформировалось право на такой пролет. |
| In Azerbaijan, there are no national legal norms regulating the passage of aerospace objects following re-entry into the Earth's atmosphere, just as there are no international legal norms to that effect. | В Азербайджанской Республике правовых норм, регулирующих пролет космических объектов после вхождения в плотные слои атмосферы Земли, не существует - точно так же, как не существует международно-правовых норм. |
| But, rather than earning him the respect of an outraged Egyptian public, revelations in the opposition press that his plane had to obtain a safe passage and authority to land from the Israelis garnered only howls of derision. | Но вместо того, чтобы заработать себе уважение оскорбленного египетского народа, откровения в оппозиционной прессе о том, что его самолету пришлось запрашивать у Израиля разрешение на пролет и безопасную посадку, привели лишь к насмешкам. |
| 'Safe passage cannot be bought 'and we have no holy passport to protect us.' | Безопасный путь не купить, и нет чудотворного паспорта, чтобы защитить нас. |
| The coastal State may not interfere with that passage, even if the sea lane is within its territorial sea. | Прибрежное государство не должно чинить препятствий такому проходу, даже если морской путь пролегает через его территориальные воды. |
| Do this... and I'll guarantee you and your companions safe passage out of the Badlands to a place where no one will ever find you. | Сделай это... и я гарантирую тебе и твоим попутчикам безопасный путь из пустыни в место, где вас никто никогда не найдет. |
| Thus, are there, in the passage of the years that have gone by, any landmarks that could indicate a path for our future? | И можно ли найти в прошедших годах какие-либо ориентиры, которые могли бы указать нам путь в будущее? |
| Our passage has seen us move from the Gatling gun to a world menaced today by MIRVs. | Мы прошли путь от картечницы Гатлинга до угрожающих современному миру ракет с разделяющимися головными частями. |
| The United Nations denounced the killings and called upon all parties to allow safe passage for humanitarian personnel. | Организация Объединенных Наций осудила эту расправу и призвала все стороны обеспечить безопасное передвижение персонала, занимающегося оказанием гуманитарной помощи. |
| An agreement of 15 November, brokered by the Quartet's special envoy to the region, James Wolfensohn, and United States Secretary of State, Condoleezza Rice, provides for such passage, but at the time of writing it has still to be fully implemented. | Такое передвижение предусмотрено соглашением от 15 ноября, заключенным при посредничестве специального посланника "четверки" в регионе Джеймса Вулфенсона и государственного секретаря Соединенных Штатов Америки Кондолизы Райс, однако на момент подготовки настоящего доклада указанное соглашение еще не было в полной мере претворено в жизнь. |
| Participating athletes were assured safe passage, even through enemy lands, thanks to the Olympic Truce, known as ekecheria. | Благодаря "олимпийскому перемирию", известному как "экэхэрия", атлетам-участникам гарантировалось безопасное передвижение даже через вражескую территорию. |
| Restrictions on passage of convoys or staff have also been increasingly reported since July 2008, especially in the north-west. | Кроме того, с июля 2008 года все чаще стали поступать сообщения об ограничениях на прохождение автоколонн или передвижение сотрудников, особенно на северо-западе. |
| Free movement or passage of both displaced and resident civilians trying to flee to safer locations was reported to be often restricted or stopped by Federal forces. | По сообщениям, свободное передвижение или проход перемещенных гражданских лиц и местных жителей, пытающихся найти убежище в более безопасных местах, зачастую ограничивается или запрещается федеральными войсками. |
| Yuri Andropov: a secret passage into the Kremlin. | Юрий Андропов: Тайный ход в Кремль. |
| We've discovered an underground passage, and we're tracing where it leads now. | Мы обнаружили подземный ход, так что сейчас мы прослеживаем их путь. |
| You found yourself a secret passage? | Ты нашел потайной ход? |
| There is secret passage. | Там чёрный ход есть. |
| Isabelle, in my chambers, there's a passage that leads to the top of Cloister Tower. | Изабель, из моих покоев ведет ход в сигнальную башню. |
| One night while reading a gruesome tale, he read a passage that made him turn pale. | Однажды ночью, когда он читал отвратительную сказку, Он прочитал пассаж, который заставил его побледнеть, |
| With regard to the third preambular paragraph, he asked whether the Committee was "alarmed" by threats emanating from a particular quarter or by a threatening situation, in which case the passage should simply read "by the threat of force". | Что касается третьего пункта преамбулы, то он спрашивает, чем "встревожен" Комитет: угрозой, исходящей от кого-то конкретно, или угрожающей ситуацией, в случае чего этот пассаж должен просто гласить: "угрозой применения силы". |
| there's something vaguely familiar about that passage. | Этот пассаж мне подозрительно знаком. |
| We offer superior "A" class offices from the owner on the 8th floor of luxurious trading center "Smolensky passage". | Предлагаются в аренду офисные помещения класса «А» от собственника на 8 этаже ТДК «Смоленский пассаж». |
| The song includes a four bar passage that was later used in the Chess ouverture "Merano". | Песня содержит четырёх-ярусный пассаж, который позднее был использован в увертюре "Merano" мюзикла Chess. |
| Only the minimum is required: to allow the free passage of humanitarian assistance. | Это требование сводится к минимуму: разрешать свободный пропуск гуманитарной помощи. |
| Passage of such goods through Ukrainian customs and customs clearance are carried out by the revenue and duties agencies, on the basis of documents issued by the authorized State oversight agencies confirming compliance with the restrictions. | Пропуск таких товаров через таможенную границу Украины и их таможенное оформление осуществляется органами доходов и сборов на основании полученных документов, которые подтверждают соблюдение указанных ограничений, изданных государственными органами, уполномоченными на осуществление соответствующих контрольных функций. |
| How much to book passage for three? | Сколько стоит пропуск на троих? |
| States are required to allow free passage of certain goods for specific categories of people, even if those people belong to the adversary State. | Государства обязаны предоставлять свободный пропуск определенных товаров для конкретных категорий людей, даже если они являются гражданами государства-противника. |
| When temporary importation papers with a detachable voucher for each passage are used, each entry visa implies the passing of the document by the Customs authorities and each subsequent exit visa constitutes its final discharge, except as provided in Article 18. | В случае использования документов на временный ввоз с отрывным талоном для каждого проезда каждая отметка (виза) о въезде предполагает пропуск документа таможенными органами и каждая последующая отметка (виза) о выезде представляет собой окончательное погашение документа, кроме случаев, предусмотренных в статье 18. |
| This includes the obligation by parties to an armed conflict to refrain from targeting civilians, to facilitate humanitarian operations and to allow rapid and unimpeded passage of relief consignments, equipment and personnel. | К ним относится обязанность сторон в вооруженном конфликте воздерживаться от преднамеренных нападений на гражданских лиц, содействовать гуманитарным операциям и обеспечивать скорейший и беспрепятственный доступ для поставок чрезвычайной помощи, оборудования и персонала. |
| The United States also wanted to maintain its access to deep water straits running through Indonesia for undetectable submarine passage between the Indian and Pacific oceans. | Соединённые Штаты также хотели сохранить свой доступ к глубоководным проливам Индонезии для необнаружимого прохода подводных лодок между Индийским и Тихим океанами. |
| During that visit I called on the RUF and on Charles Taylor for access to, and the secure passage of, refugees. | В ходе нашего визита я обратился к ОРФ и к Чарльзу Тейлору с просьбой предоставить нам доступ в лагеря, а также обеспечить безопасное перемещение беженцев. |
| Further protection to humanitarian organisations may include providing safe passage through dangerous areas, clearing roads where access is required, and giving information on safe routes through dangerous areas. | Дальнейшая защита гуманитарных организаций может включать предоставление свободного проезда через опасные районы, разминирование дорог, куда требуется доступ, и представление информации о безопасных маршрутах через опасные районы. |
| In the interim, it is vital that all parties to the regional conflicts permit complete access by the humanitarian agencies to those in need of assistance, as well as safe passage to those same refugees and internally displaced persons. | Между тем, все стороны в конфликте должны обеспечить гуманитарным учреждениям полный доступ к тем, кто нуждается в помощи, а также создать безопасные условия для передвижения всех этих беженцев и вынужденных переселенцев. |
| The U.S. paid Algiers the ransom, and continued to pay up to $1 million per year over the next 15 years for the safe passage of American ships and the return of American hostages. | В итоге США выплатили требуемую сумму Алжиру и продолжали платить вплоть до 1 млн долларов ежегодно в течение последующих 15 лет за право свободного прохода по Средиземному морю и за возвращение американских заложников. |
| According to the Wye River Memorandum, agreements on the southern "safe passage" route should have been concluded within a week of entry into force of the Memorandum, and operation of this route should have begun as soon as possible thereafter. | Согласно положениям Уай-риверского меморандума, соглашения о южном маршруте для «безопасного прохода» должны были быть заключены в течение недели со дня вступления в силу Меморандума, а функционирование этого маршрута должно было начаться сразу же после этого. |
| After the passage of 100 days upon which the Prime Minister does not resume his duties, the Prime Minister will be deemed permanently unable to exercise his office. | По прохождении 100 дней, в течение которых премьер-министр не смог возобновить выполнение своих функций, премьер-министр будет признан полностью неспособным осуществлять свои функции.» |
| While an uncertain no-peace, no-war situation has lasted for four decades in the cease-fire setting, tensions in Korea have persisted unabated and the danger of war has snowballed with the passage of days. | Хотя неопределенная ситуация "ни мира, ни войны" просуществовала в течение четырех десятилетий в рамках формата прекращения огня, напряженность в Корее не ослабевала, и с течением времени опасность войны нарастала как снежный ком. |
| It is noteworthy that after a protracted period of delaying tactics and the passage of a substantial length of time, a hold may be lifted even though there have been no alterations or amendments to the contract concerned or to any of its terms or specifications. | Стоит заметить, что тактика затягивания и проволочек может использоваться в течение длительного времени, однако затем ограничения порой снимаются, несмотря на то, что никаких изменений или исправлений в соответствующий контракт или в какие-либо его положения или условия не вносилось. |
| Even before the recent conflict, recurrent closure of border crossings and other security measures had impeded the passage and delivery of food assistance and of traded foodstuffs. | Даже до недавнего конфликта постоянное закрытие пунктов пересечения границы и другие меры обеспечения безопасности затрудняли провоз и доставку продовольственной помощи и закупленного продовольствия. |
| The parties to the conflict and each High Contracting Party shall allow and facilitate rapid and unimpeded passage of all relief consignments, equipment and personnel provided in accordance with this Section, even if such assistance is destined for the civilian population of the adverse party. | Стороны, находящиеся в конфликте, и каждая Высокая Договаривающаяся Сторона разрешают быстрый и беспрепятственный провоз всех поставок, оборудования и персонала, предоставляемых с целью оказания помощи в соответствии с данным Разделом, и содействуют ему, даже если такая помощь предназначается для гражданского населения противной стороны. |
| The parties to the conflict and each High Contracting Party which allow the passage of relief consignments, equipment and personnel in accordance with paragraph 2: | З. Стороны, находящиеся в конфликте, и каждая Высокая Договаривающаяся Сторона, которые разрешают провоз поставок, оборудования и персонала с целью оказания помощи в соответствии с пунктом 2: |
| In this regard, the Senate of Uruguay recently adopted legislation banning the passage of any kind of dangerous waste, in any form or under any regime, through areas under our national jurisdiction. | В этой связи сенат Уругвая недавно принял закон, запрещающий провоз любых опасных отходов в любой форме или в рамках любого режима через районы, подпадающие под нашу национальную юрисдикцию. |
| Passage for items of shelter, food, clothing and shoes is often denied. | Нередки случаи, когда запрещается провоз материалов для оборудования временного жилья, продуктов питания, одежды и обуви. |
| A passage in Reichstag - the main building, where the sessions room is. | Коридор в главном здании - Рейхстаге, где располагается зал заседаний. |
| This is the biggest underground river passage in the world, so big a jumbo jet could fly through it. | Это самый большой речной подземный коридор в мире, настолько большой, что даже авиалайнер-гигант может пролететь через него. |
| Confirm passage to London. | Подтвердите коридор на Лондон. |
| The general reasoning is that a corridor for civilian passage was opened by the Armenian military. | Общий фон рассуждений таков, что коридор, по которому люди могли уйти, армянскими военными все-таки был открыт. |
| In the descending corridor is a successive horizontal hallway, a vestibule, another hallway, a bedroom with harrows, a final corridor, and a final granite passage which opens into the funerary apartments of the King. | В нисходящем коридоре заканчивается горизонтальной прихожей, вестибюлем, прихожая другой, спальня с блоками, окончательный коридор, и окончательный переход гранит, который открывается в погребальных покоях фараона. |
| At the same time, the Torres Strait is also a strait used for international navigation, and, therefore, the right of transit passage applies and must be respected. | В то же время Торресов пролив также является проливом, используемым для международного судоходства, и, таким образом, к нему применимо право транзитного прохода, которое должно соблюдаться. |
| This special regime is known as transit passage, under which a ship or aircraft enjoys unimpeded passage through the strait, and the coastal State may not interfere with this passage even if the sea lane is within its territorial sea. | Этот специальный режим известен как транзитный проход, по условиям которого морское или воздушное судно пользуется беспрепятственным проходом через пролив, а прибрежное государство не может вмешиваться в этот процесс, даже если морская линия проходит в его территориальных водах. |
| This special regime, under which a ship or aircraft enjoys unimpeded passage through the strait, subject to the provisions of the Convention, is known as "transit passage". | Этот специальный режим, в соответствии с которым при соблюдении положений Конвенции через пролив может беспрепятственно проходить судно или летательный аппарат, известен как «право транзитного прохода». |
| Australia drifted away from Antarctica forming the Tasmanian Passage, and South America drifted away from Antarctica forming the Drake Passage. | Австралия отошла от Антарктиды, образуя Тасманийский проход, а Южная Америка отошла от Антарктиды, образовав пролив Дрейка. |
| By 10 a.m., the sixth-rate HMS Sphynx, the converted merchantman HMS Vigilant, and the row galley HMS Spitfire Galley had negotiated the passage between Rhode Island (Aquidneck) and Prudence Island and commenced a bombardment of Greene's troops on the American right flank. | К 10 часам утра HMS Sphynx, HMS Vigilant и HMS Spitfire Galley смогли преодолеть пролив между Род-Айлендом и островом Прюденс и начали бомбардировку войск Грина на американском правом фланге. |
| As soon as I can get passage from Southampton. | Как только будет рейс из Саутгемптона. |
| The last I saw him, he was seeking passage to Port Royal and then to who knows where. | Последний раз, когда я его видел, он искал рейс в Порт-Ройял, а потом, кто знает куда. |
| You need safe passage? | Вам нужен безопасный рейс? |
| I presume most of us have earned our passage. | Полагаю, большинство из нас заслужили билет на этот рейс. |
| Cheap passage booked under "jimmy Logue." | Дешевый билет на рейс заказан на имя "Джимми Лог". |