| The passage for crew and cargo transfer has a diameter of 800 millimetres (31 in). | Проход для экипажа и груза имеет диаметр 800 миллиметров (31'). |
| The passage through the gatehouse was lengthened to increase the amount of time an assailant had to spend under fire in a confined space and unable to retaliate. | Проход через ворота был удлинён, чтобы увеличить количество времени, которое противник должен был потратить под огнём, не имея возможности ответить, находясь в ограниченном пространстве. |
| Starboard landing is a rig built by Ivar and launched the same day as the inner passage. | Старборд ландинг это буровая, построенная Иваром и запущенная в тот же день что и внутренний проход |
| Since passage would not actually be impeded for three years or more, during which time the case could be decided on the merits, there was no demonstrated urgency. | Настоятельной необходимости в них не было, поскольку фактически проход оставался бы открытым в течение трех или более лет и за это время данное дело можно было бы решить по существу. |
| Passage will be regulated by the red and green signals described in the IWPR. | Проход судна регулируется красным и зеленым сигналами, описанными в ППВП. |
| However, too often the passage of legislation is not followed by implementation. | Однако слишком часто принятие законодательства не подкрепляется его осуществлением. |
| The Committee calls upon the State party to ensure the expeditious passage of the draft National HIV/AIDS policy and the HIV/AIDS Prevention and Control Bill. | Комитет призывает государство-участник обеспечить оперативное принятие проекта национальной политики по ВИЧ/СПИДу и законопроекта о профилактике и борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The passage of national legislation enabling the holding of popular consultations in Southern Kordofan and Blue Nile States on 30 December was an important step forward in the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Принятие 30 декабря национального законодательства, позволяющего проводить народные консультации в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, стало важным шагом в направлении полного осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| The members of the Council were pleased to learn of progress towards the implementation of the Lusaka Protocol, including the passage of the amnesty law, the progress made in quartering the rapid reaction police and the return to barracks of the Angolan armed forces. | Члены Совета были рады узнать о прогрессе в деле осуществления Лусакского протокола, включая принятие закона об амнистии, прогресс в расквартировании полиции быстрого реагирования и возвращение ангольских вооруженных сил в казармы. |
| The meeting also welcomed the key reforms aimed at private sector development, including the passage of key legislation in the areas of forestry and procurement, the comprehensive review of contracts and concessions and the review of the investment incentives regime. | Участники форума приветствовали также основные реформы, направленные на развитие частного сектора, включая принятие основного законодательства в области лесопользования и осуществления закупок, всеобъемлющий обзор контрактов и концессий и пересмотр режима стимулирования инвестиций. |
| March 10 - The passage of the comet 14P/Volfa near Jupiter. | 10 марта - прохождение кометы 14P/Вольфа возле Юпитера. |
| He also has reserved legislative powers, under the authority of the Secretary of State, to procure the passage through the Legislative Council of laws which he considers are required in the interests of public order or public faith. | Кроме того, за ним закреплены законодательные полномочия, состоящие в том, чтобы с санкции министра иностранных дел обеспечивать прохождение через Законодательный совет законов, которые, по его мнению, необходимо принять в интересах общественного порядка или общественной нравственности. |
| We strongly urge all States and parties to armed conflicts to honour their obligations, authorize speedy and unimpeded passage of all relief consignments, equipment and personnel, protect civilian populations and ensure the safety of humanitarian personnel. | Мы настоятельно призываем все государства и стороны в вооруженных конфликтах соблюдать свои обязательства, санкционировать быстрое и беспрепятственного прохождение всех гуманитарных грузов, оборудования и персонала, защищать гражданское население и обеспечивать безопасность гуманитарного персонала. |
| Passage could be authorized for certain family celebrations and events, but restrictions were necessary, and the number of gates had to be limited. | Для проведения определенных собраний и семейных праздников может разрешаться прохождение, но ограничения необходимы так же, как и ограничения количества пропускных пунктов. |
| Belgium: yes, two fixed green lights (one above the other or both at the same height) mean passage through the lock is authorized, the lock is open at both ends and is not being manoeuvred; | З. Бельгия: да, наличие двух постоянных зеленых огня (один над другим или оба на одной высоте) означает разрешение на прохождение через шлюз, шлюз является открытым с обеих сторон и ни одно судно не совершает в нем маневр; |
| Open passage west on the U.P. for their settlers. | Свободный проезд на запад на Ю.П. для поселенцев. |
| There were reports of Bosnian civilians being forced to pay up to $120 USD to the Bosniak army for passage for themselves and their families through the tunnel. | Появились сообщения о боснийских гражданских лицах, которые были вынуждены платить до 120 долларов США Боснийской армии за проезд для себя и своих семей через туннель. |
| In order to encourage more efficient transit transport systems, the necessary institutional arrangements should be promoted within the framework of regional transit regimes that should be based on agreed sets of rules governing the passage of transit traffic. | Для содействия повышению эффективности систем транзитных перевозок следует поощрять внедрение необходимых институциональных механизмов в рамках региональных транзитных режимов, которые должны строиться на основе согласованного комплекса норм, регулирующих проезд транзитного транспорта. |
| An access point in the fence allowed vehicle and foot passage for residents. | В ограждении был оборудован проезд для автотранспортных средств и проход для жителей района. |
| The evacuation had to pass through the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) as passage was not allowed through Bosnian Serb-held territories. | Поскольку разрешения на проезд по территории, принадлежащей боснийским сербам, дано не было, пришлось производить эвакуацию по территории Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
| Violet, I'm not sure I understand this passage of Proust. | Вайлет, я не совсем понял этот отрывок из Пруста. |
| However, the commentary quoted a passage of that decision because it contains remarks concerning the regime of countermeasures under general international law. | Однако отрывок из этого решения приводится в комментарии потому, что в нем содержатся замечания по поводу режима контрмер по общему международному праву. |
| Perhaps the most famous passage of the poem, the Laudes Italiae or Praises of Italy, is introduced by way of a comparison with foreign marvels: despite all of those, no land is as praiseworthy as Italy. | Пожалуй, самый знаменитый отрывок из поэмы, Laudes Italiae или «восхваление Италии», вводится путём сравнения с зарубежными чудесами: несмотря ни на что, никакая земли не достойна похвалы так, как Италия. |
| And now, reading a passage from his grand prize-winning short essay, "Amazing Grace," tonight's guest of honor, | А сейчас отрывок из победившего эссе, "Удивительная Грэйс", прочтет наш уважаемый гость - |
| The relevant passage is the sympathetic discussion of Fourierism which he added to the second edition of his Principles of Political Economy, published the year after Charlier's first book. | Следующий отрывок является выступлением в поддержку фурьеризма, который он добавил ко второму изданию своего труда «Принципы политической экономии», изданного год спустя после первой книги Шарлье. |
| Physical passage may not be possible in both directions. | Физический переход может быть невозможен в обоих направлениях. |
| It provides an inherent link to the past as well as an intrinsic passage to the future. | Она обеспечивает неотъемлемую связь с прошлым, а также естественный переход в будущее. |
| We shall also offer some thoughts on how our peoples may enjoy a relatively smooth passage into the next millennium. | Нам хотелось бы также поделиться мыслями о том, каким образом наши народы могли бы осуществить относительно плавный переход к следующему тысячелетию. |
| My passage to the other side, tonight, | Мой переход на другую сторону этой ночью... |
| According to the seller's interpretation, "list price ex works" meant that delivery and the passage of risk took place in Japan, at the production factory of the goods. | В соответствии с толкованием продавца "прейскурантная цена франко-завод" означает, что поставка и переход риска происходят в Японии на предприятии по производству товара. |
| The passage of aerospace objects should be subject to the general principles of international and local air law, as long as take-off and landing take place in airspace. | Поскольку взлет и посадка происходят в воздушном пространстве, пролет аэрокосмических объектов должен регулироваться в соответствии с общими принципами международного и местного воздушного права. |
| The actual or perceived passage of such vehicles or objects during take-off and/or re-entry into the Earth's atmosphere cannot, at this time, be said to have given rise to a customary rule of international law. | В настоящее время нельзя сказать, чтобы фактический или гипотетический пролет таких аппаратов или объектов во время взлета и/или вхождения в плотные слои атмосферы Земли вызывал применение каких-либо обычных норм международного права. |
| If the activity of the aerospace object is restricted to undertaking space missions, as is probable, it is appropriate to apply the outer space regime to it, even when it is passing through airspace, in accordance with the previous definition, namely, innocent passage. | Если деятельность аэрокосмического объекта ограничивается осуществлением космических полетов, что наиболее вероятно, то целесообразно применять к нему режим космического пространства, даже когда он пересекает воздушное пространство в соответствии с вышеприведенным определением, а именно совершает безвредный пролет. |
| Passage through the Earth's atmosphere should be governed by air law at both the national and the international levels. | Пролет через атмосферу Земли должен регулироваться нормами воздушного права как на национальном, так и на международном уровне. |
| But, rather than earning him the respect of an outraged Egyptian public, revelations in the opposition press that his plane had to obtain a safe passage and authority to land from the Israelis garnered only howls of derision. | Но вместо того, чтобы заработать себе уважение оскорбленного египетского народа, откровения в оппозиционной прессе о том, что его самолету пришлось запрашивать у Израиля разрешение на пролет и безопасную посадку, привели лишь к насмешкам. |
| And northwest passage, right? | и в "Северо-восточный путь", так? |
| That's your secret passage? | Это твой секретный путь? |
| I'll try to move to clear the passage. | Я попробую расчистить путь. |
| The first segment comprised 52 narrative drawings from the book, "The Middle Passage", by the artist Tom Feelings. | Сегмент «Средний путь» включал в себя 52 сюжетных рисунка из одноименной книги Тома Филингса. |
| Eventually there will be an iron chain which can be raised between them to prevent the passage of any boat upriver. | Позже между ними натянут железную цепь, которая преградит путь кораблям. |
| The Force will continue to secure and facilitate the passage of civilians through the Alpha and Bravo gates crossing the area of separation, which is conducted by ICRC for humanitarian purposes. | Силы будут продолжать обеспечивать безопасность и облегчать осуществляемое под эгидой МККК в гуманитарных целях передвижение гражданских лиц через контрольно-пропускные пункты «Альфа» и «Браво», пересекающих район разъединения. |
| These checkpoints, which are staffed on a 24-hour basis, permit the passage of civilians between Croatia and Montenegro during specified hours (currently 4 hours per day). | Эти контрольно-пропускные пункты, укомплектованные круглосуточно, обеспечивают передвижение гражданских жителей между Хорватией и Черногорией в течение конкретно установленных часов (в настоящее время - четыре часа в день). |
| In Eritrea, a contract issued by UNOPS on behalf of the Mine Action Service introduced the use of the towed metal detector array system, ensuring safe passage of the roads in the Temporary Security Zone. | В Эритрее ЮНОПС от имени Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, заключило контракт на использование многоэлементного прицепного металлодетектора, что обеспечило безопасное передвижение по дорогам во временной зоне безопасности. |
| Participating athletes were assured safe passage, even through enemy lands, thanks to the Olympic Truce, known as ekecheria. | Благодаря "олимпийскому перемирию", известному как "экэхэрия", атлетам-участникам гарантировалось безопасное передвижение даже через вражескую территорию. |
| Since then, however, demonstrations on the Greek Cypriot side close to the Ledra Palace crossing point have frequently prevented passage across the United Nations buffer zone, especially by tourists wishing to visit northern Cyprus for the day. | Однако с тех пор передвижение через буферную зону Организации Объединенных Наций, особенно туристов, желающих посетить северный Кипр с однодневной экскурсией, часто затруднялось демонстрациями на стороне киприотов-греков, проводимых вблизи пропускного пункта "Ледра Палас". |
| Perhaps we'll need this passage ourselves. | А может этот ход еще пригодится. |
| He says there's a secret passage leading to a bathroom with access to the upper rooms. | Смотритель сказал, что есть потайной ход, он ведет через ванную в верхнюю комнату. |
| In the 1970s new object was discovered - the door in the underground passage in the area of fleet "Donplodoprom". | В 1970-х годах был обнаружен новый объект - дверь в подземных ход в районе расположения автохозяйства «Донплодопром». |
| And we can show that secret passage? | Покажешь нам это тайный ход? |
| There seems to be some kind of passage. | Кажется, тут какой-то ход. |
| At her behest, a reference threatening the "undermining of native religions and customs" was replaced by a passage guaranteeing religious freedom. | По её воле место, угрожающее «подрывом коренных религий и обычаев», было заменено на пассаж с гарантией свободы вероисповедания. |
| A passage is a musical idea that may or may not be complete or independent. | Пассаж - это музыкальная идея, которая может или не может быть законченной или независимой. |
| He read a passage that made him turn pale. | Он прочитал пассаж, который заставил его побледнеть, |
| A passage in this work may have suggested Don Quixote's advice to Sancho Panza on appointment to his governorship. | Пассаж из этой работы, возможно, фигурирует в совете Дон Кихота к Санчо Пансе об назначении его на губернаторство. |
| The Panorama Passage referred to one of the Surrealists' favorite places in Paris, the Rue de la Vielle Lanterne, in memory of the street, which no longer exists. | Пассаж де Панорама отсылал к одному из любимейших мест сюрреалистов в Париже, улице де ля Вьель Лантерн, которая больше не существовала. |
| They must also allow the free passage of essential relief supplies intended for civilians. | Они должны также обеспечивать беспрепятственный пропуск для поставок основных предметов помощи, предназначенной для гражданского населения. |
| These regulations restrict the passage of certain types of goods to particular customs offices. | Эти нормативные положения ограничивают пропуск определенных видов товаров теми или иными конкретными таможенными учреждениями. |
| No, this will merely grant us passage. | Это просто даст нам пропуск. |
| States are required to allow free passage of certain goods for specific categories of people, even if those people belong to the adversary State. | Государства обязаны предоставлять свободный пропуск определенных товаров для конкретных категорий людей, даже если они являются гражданами государства-противника. |
| I'm your safe passage. | Я - ваш пропуск на безопасный проход. |
| We also hope that safe passage to the airport and the port will be opened as soon as possible. | Мы надеемся также, что в ближайшее время будет также открыт безопасный доступ к аэропорту и к порту. |
| Parties to armed conflict to agree to and facilitate relief operations that are humanitarian and impartial in character and to allow and facilitate rapid and unimpeded passage of relief consignments, equipment and personnel | Стороны в вооруженном конфликте соглашаются на проведение операций по оказанию помощи, которые носят гуманитарный и беспристрастный характер, содействуют проведению таких операций и дают согласие на быстрый и беспрепятственный доступ материальных поставок, оборудования и персонала и содействуют ему |
| A break is permitted where it is necessary to gain access to a wheelchair space, a seat located at a wheel arch, a staircase, an access passage or a gangway. | Прерывание поручня допускается в том месте, где необходимо обеспечить доступ к площадке для инвалидных колясок, к сиденью, расположенному над надколесной дугой, лестнице, основному или другому проходу. |
| In paragraph 9 of its resolution 19/22, the Human Rights Council urged the Syrian authorities to ensure timely, safe and unhindered access for all humanitarian actors and to ensure the safe passage of humanitarian and medical supplies into the country. | В пункте 9 резолюции 19/22 Совет по правам человека потребовал от сирийских властей обеспечить своевременный, безопасный и беспрепятственный доступ для всех гуманитарных учреждений, а также обеспечить безопасную доставку в страну гуманитарных и медицинских грузов. |
| Referring to question 10, she enquired about the success of interim measures to guarantee that undocumented children had access to education until the passage of a new immigration act in 2009. | Касаясь вопроса 10, оратор спрашивает, насколько эффективны промежуточные меры, посредством которых обеспечивался доступ к образованию не имеющих документов детей, пока в 2009 году не был принят новый закон об иммиграции. |
| Due to the Act and other actions of federal courts and the government, more than two million acres (8,000 km²) of land were returned to various tribes in the first 20 years after passage. | Благодаря этому Закону, а также ряду других решений федеральных судов и правительства, свыше 8000 км² земель были возвращены различным племенам в течение первых 20 лет после принятия закона. |
| While an uncertain no-peace, no-war situation has lasted for four decades in the cease-fire setting, tensions in Korea have persisted unabated and the danger of war has snowballed with the passage of days. | Хотя неопределенная ситуация "ни мира, ни войны" просуществовала в течение четырех десятилетий в рамках формата прекращения огня, напряженность в Корее не ослабевала, и с течением времени опасность войны нарастала как снежный ком. |
| During these periods, there had developed between the Portuguese and the territorial sovereign with regard to passage to the enclaves a practice upon which Portugal relies for the purpose of establishing the right of passage claimed by it". | В течение этого времени в отношениях между Португалией и данной территорией была разработана определенная практика, касающаяся права прохода к анклавам, на которую Португалия полагается для цели установления права прохода, на которое она претендует». |
| The agreement would have allowed some 600 "RSK" fighters gathered in Gavrinica and their families to obtain safe passage to Bosnia, after gradually surrendering their weaponry (with the exception of side-arms) to the United Nations over the course of five days. | По этому соглашению примерно 600 бойцам "РСК", сосредоточившимся в Гавринице, и их семьям было разрешено беспрепятственно проследовать в Боснию после поэтапной сдачи оружия (за исключением личного оружия) Организации Объединенных Наций в течение пяти дней. |
| For the next eighteen months Bellerophon took part in cruises in the Jamaica Passage and escorted merchant convoys between Jamaica and Halifax. | В течение следующих восемнадцати месяцев «Беллерофон» был занят крейсерством в проливе Ямайка и сопровождением торговых конвоев между Ямайкой и Галифаксом. |
| (a) Shall have the right to prescribe the technical arrangements, including search, under which such passage is permitted; | а) имеют право предписывать технические меры, включая досмотр, при условии выполнения которых разрешается такой провоз; |
| The Special Envoy's letter stated that, as a result of measures adopted by the Government of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), the Federal Customs Authorities had begun denying passage to humanitarian assistance other than food, medicines and clothing. | В письме Специального посланника говорилось, что в результате мер, принятых правительством Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), союзные таможенные власти начали запрещать провоз какой-либо гуманитарной помощи, помимо продовольствия, медикаментов и одежды. |
| Noting that smugglers, particularly in the State of destination of the illegal migrants being smuggled, often force migrants into forms of debt bondage or servitude, commonly involving criminal activities, in order to pay for their passage, | отмечая, что контрабандисты, особенно в государствах, в которые осуществляется контрабандный провоз незаконных мигрантов, часто навязывают мигрантам такие условия, что они попадают в своего рода долговую кабалу или рабскую зависимость, которые обычно связаны с преступной деятельностью для оплаты их проезда, |
| Passage for items of shelter, food, clothing and shoes is often denied. | Нередки случаи, когда запрещается провоз материалов для оборудования временного жилья, продуктов питания, одежды и обуви. |
| Please note that the passage of baby strollers type "stick" only as a sample is allowed in the cabin in compliance with international standards and transport regulations. | Пожалуйста, обратите внимание, - в салоне самолета допускается провоз только колясок типа "трость", как на образце, в соответсвии с международными стандартами и Правилами перевозок. |
| This passage leads to the centre of the palace. | Этот коридор ведёт к центру дворца. |
| When did you build this secret passage? | Когда ты построил этот потайной коридор? |
| Pilots have to ask for air passage, Lev Michlych? | Пилоты должны запрашивать коридор, Лев Михалыч. |
| This is the biggest underground river passage in the world, so big a jumbo jet could fly through it. | Это самый большой речной подземный коридор в мире, настолько большой, что даже авиалайнер-гигант может пролететь через него. |
| The general reasoning is that a corridor for civilian passage was opened by the Armenian military. | Общий фон рассуждений таков, что коридор, по которому люди могли уйти, армянскими военными все-таки был открыт. |
| Their route ran through a passage connected in the past Mediterranean Sea with Indian Ocean (on a place of modern Suez Canal), further - through Red sea, Indian Ocean, Persian Gulf. | Их маршрут пролегал через пролив, соединявший в прошлом Средиземное море с Индийским океаном (на месте современного Суэцкого канала), далее - через Красное море, Индийский океан, Персидский залив. |
| In 1797 George Bass, in an open whaleboat with a crew of six, was the first European to enter what came to be called Bass Strait, the passage between the Australian mainland and Van Diemen's Land (Tasmania). | В 1797 году Джордж Басс в открытом вельботе с экипажем из шести человек стал первым европейцем, прошедшим пролив между материковой частью Австралии и Тасмании, впоследствии названный в его честь. |
| Even before the entry into force of the Convention, Italy had conformed to its rules, as evidenced by the regulation of transit in the Straits of Bonifacio, in full adherence to the new concept of transit passage set out in the Convention. | Еще до вступления Конвенции в силу Италия приняла меры, для того чтобы положения Конвенции соответствовали ее правовым нормам, свидетельством чего является регулирование транзита через пролив Бонифачо в полном соответствии с новой концепцией транзитного прохода, изложенной в Конвенции. |
| It was into this unknown area that Franklin was to sail, heading west through Lancaster Sound and then west and south as ice, land, and other obstacles might allow, to complete the Northwest Passage. | Именно в этой области и намеревался совершить плавание Франклин, пройдя через пролив Ланкастер, а затем, двигаясь в западном и южном направлениях, обходя землю и лёд, завершить Северо-Западный проход. |
| This special regime, under which a ship or aircraft enjoys unimpeded passage through the strait, subject to the provisions of the Convention, is known as "transit passage". | Этот специальный режим, в соответствии с которым при соблюдении положений Конвенции через пролив может беспрепятственно проходить судно или летательный аппарат, известен как «право транзитного прохода». |
| Steven has booked me a passage to England. | Стивен забронировал мне рейс в Англию. |
| As soon as I can get passage from Southampton. | Как только будет рейс из Саутгемптона. |
| We missed our passage. | Мы пропустили свой рейс. |
| I presume most of us have earned our passage. | Полагаю, большинство из нас заслужили билет на этот рейс. |
| C-Note's organizing a passage on the flight as we speak. | Си-Ноут сейчас организовывает проход на рейс. |