| She can buy passage as well as silence. | Она может купить проход, также, как и молчание. |
| Staircases are located on both sides of the body, the passage to the apartments through the open gallery. | Лестничные клетки размещены по обеим сторонам корпуса, проход в квартиры - через открытую галерею. |
| I can't find the passage to Heaven. | Я не могу найти проход в рай. |
| The parties shall enable the passage of UNPROFOR and humanitarian convoys as well as teams deployed for the purpose of monitoring the cease-fire in accordance with the terms of this agreement and existing procedures. | З. Стороны обеспечивают проход СООНО и гуманитарных автоколонн, а также групп, развернутых для целей наблюдения за прекращением огня в соответствии с условиями настоящего Соглашения и существующими процедурами. |
| First, I would like to repeat that we fully support the suggestions and proposals that Mr. Lubbers has made, particularly those intended to guarantee safe passage for refugees by setting up safe corridors. | Во-первых, я хотел бы повторить, что мы целиком и полностью поддерживаем предложения г-на Любберса, в частности те из них, которые направлены на то, чтобы гарантировать безопасный проход беженцев путем установления безопасных коридоров. |
| In the first quarter of 2008, the Ministry of Justice reviewed the bill, and the Governance Commission was tasked with expediting its passage. | В первом квартале 2008 года министерство юстиции рассмотрело законопроект, и Комиссии по реформе системы управления было поручено ускорить его принятие. |
| When Seddon realised that the passage of the bill was inevitable, he changed his position, claiming to accept the people's will. | Когда Седдон понял, что принятие закона неизбежно он изменил свою позицию, заявив, что принимает волю народа. |
| Ireland welcomed, inter alia, the passage of the Legal Capacity of Married Persons Act 2006 and the provision of free primary education and legislation making it compulsory. | Ирландия приветствовала, в частности, принятие Закона о правоспособности состоящих в браке лиц, введение системы бесплатного начального образования и принятие законодательства, в соответствии с которым это образование должно стать обязательным. |
| For example, the passage of the National Forestry Reform Law, required to lift timber sanctions, was almost derailed by a logger - and former militia leader - who had influenced some House members to limit foreign investment in the sector. | Так, принятие Закона о реформе национального лесного хозяйства - одно из условий для отмены санкций в отношении древесины - почти было сорвано одним из лесопроизводителей - бывшим лидером повстанцев, - который убедил некоторых парламентариев ограничить приток иностранных инвестиций в этот сектор. |
| The passage of the Act marked a major milestone in the re-focusing of mental health care in Ghana from an institution-based system to a community-based approach which seeks to address the stigma and discrimination that persons with mental disabilities are often met with. | Принятие Закона стало важной вехой на пути переосмысления психиатрической помощи в Гане и перехода от институционной системы к подходу, основанному на учете интересов соответствующих общин и направленному на отход от стигматизации и дискриминации, с которыми зачастую сталкиваются лица с психическими расстройствами. |
| We urge the United States to ensure early passage of this long-standing Bill with its original provisions on textiles and clothing. | Мы обращаемся с настоятельным призывом к Соединенным Штатам обеспечить скорейшее прохождение этого давно внесенного законопроекта, включая его первоначальные положения о текстиле и одежде. |
| After a dispute, it was agreed that the Western Railway would the line for freight, but only with one track at a depth that would allow the passage of the CTAA passenger line on a higher plane. | После спора было решено, что Западная железная дорога построит линию проходящую по городу, но в одну сторону и на глубине, что позволило прохождение линии пассажирами СТАА, построенную на более высоком уровне. |
| Repetition of a "mantram" (i.e., mantra) or holy name is Point 2 in the eight-point Passage Meditation program taught by Eknath Easwaran, who recommended using a mantram drawn from a faith tradition, east or west. | Повторение мантры или святого имени - это точка в восьмиточечной программе «Прохождение медитации», учение Эгнат Ишваран, в котором рекомендовано использовать мантру востока или запада. |
| Grenada supports efforts to control them. Grenada has never permitted, nor does it have plans to permit the passage, or use of, or development of nuclear, biological and chemical weapons in its territory or in its territorial sea. | вводит уголовную ответственность за незаконную организацию или прохождение обучения или подготовки по вопросам изготовления или применения ядерного, биологического и химического оружия или за содействие этому. |
| In its report the Subcommittee also, however, voiced its concern about the fact that the processing of the bill had come to a standstill and recommended that the State give priority to its passage. | Вместе с тем в своем докладе ППП также констатировал озабоченность тем обстоятельством, что прохождение упомянутого законопроекта по инстанциям застопорилось, и рекомендовал государству-участнику обеспечить приоритетность законодательной процедуры утверждения законопроекта в целях создания НПМ. |
| 7.25 For FDHs in particular, the Standard Employment Contract requires that, apart from free accommodation and free food (or food allowance), employers must provide free passage from and to the FDH's place of origin, free medical treatment, etc. | 7.25 Что касается, в частности, ИДР, то в соответствии с Типовым договором найма помимо бесплатного жилья и бесплатного питания (или надбавки на питание) работодатели обязаны обеспечить бесплатный проезд от места происхождения и обратно, бесплатное медицинское обслуживание и т.д. |
| Passage on The Fall requires a current transit visa. | Проезд на "Скате" требует действующей транзитной визы. |
| In other areas, passage was subject to a permit regime that, according to reports, was not transparent and did not guarantee passage for permit-holders. | В других районах был установлен пропускной режим проезда, который, согласно докладу, не является транспарентным и не гарантирует проезд владельцам разрешений. |
| To this effect, the tubes should be connected at regular intervals by cross-connections for pedestrians and by cross-connections allowing the passage of emergency service vehicles. | Для этого трубы следует соединять при помощи расположенных на одинаковом расстоянии друг от друга поперечных соединений, предназначенных для пешеходов, а также при помощи поперечных соединений, допускающих проезд транспортных средств аварийно-спасательной службы. |
| Previously, Tverskoy Passage, Stoleshnikov Lane and Kuznetsky Most Street became fully pedestrian. | Ранее полностью пешеходными стали Тверской проезд, Столешников переулок и улица Кузнецкий Мост. |
| And I wanted to read you this one closing passage about one patient. | Я хочу прочитать вам заключительный отрывок об одном пациенте. |
| There's a passage in here that warns of the perils of meddling in someone else's affairs. | В ней есть отрывок, который предупреждает об опасности вмешательства в чужие дела. |
| When he throws the typewriter in, read the passage that's marked in the book. | Когда он будет бросать машинку, ты читай отрывок из книжки. |
| The relevant passage reads: "It is a well-established rule of international law that an injured State is entitled to obtain compensation from the State which has committed an internationally wrongful act for the damage caused by it. | Соответствующий отрывок гласит следующее: "Существует вполне устоявшаяся норма международного права, согласно которой потерпевшее государство имеет право на получение компенсации от государства, которое совершило международно-противоправное деяние, за причиненный им ущерб. |
| A passage in the Seventh Codex of Sandragon will direct you to the hiding place of the Stone of Tears. | отрывок из Седьмого Кодекса Сандрагона направит тебя к месту, где сокрыт Камень Слез. |
| There are plans to reopen the border crossing passage as alternative during festivals, in coordination with the Egyptian authorities. | Есть планы открыть пограничный переход в качестве альтернативного перехода во время фестивалей, по согласованию с египетскими властями. |
| The last was built underground passage to the Karl Marx square in 1983-1984. | Последним был построен подземный переход на площади Карла Маркса в 1983-1984 годах. |
| This is also true when the parties agree on trade terms that address the passage of risk. | Это относится и к ситуации, когда стороны договариваются о торговых условиях, регулирующих переход риска. |
| The passage is up there. | Переход там, над нами. |
| It had to be appreciated that the passage from a one-party system to a pluralist system released long-contained energies and passions and led to disruptions of all kinds. | Необходимо понимать, что переход от однопартийной системы к плюрализму высвобождает долгое время сдерживавшуюся энергию и вызывает разгул самых разных страстей. |
| The passage of space objects through foreign airspace is one of the issues requiring additional international legal regulation. | Пролет космических объектов через иностранное воздушное пространство - одна из проблем, нуждающихся в дополнительном международно-правовом регулировании. |
| Portugal considers that the passage of an aerospace object through airspace, that is, in transit only, is subject to international space law. | По мнению Португалии, пролет аэрокосмического объекта через воздушное пространство, т.е. только транзитом, регулируется международным космическим правом. |
| The actual or perceived passage of such vehicles or objects during take-off and/or re-entry into the Earth's atmosphere cannot, at this time, be said to have given rise to a customary rule of international law. | В настоящее время нельзя сказать, чтобы фактический или гипотетический пролет таких аппаратов или объектов во время взлета и/или вхождения в плотные слои атмосферы Земли вызывал применение каких-либо обычных норм международного права. |
| If the activity of the aerospace object is restricted to undertaking space missions, as is probable, it is appropriate to apply the outer space regime to it, even when it is passing through airspace, in accordance with the previous definition, namely, innocent passage. | Если деятельность аэрокосмического объекта ограничивается осуществлением космических полетов, что наиболее вероятно, то целесообразно применять к нему режим космического пространства, даже когда он пересекает воздушное пространство в соответствии с вышеприведенным определением, а именно совершает безвредный пролет. |
| That State concluded that, in that case, authorization for the passage of an aerospace object of one State through the airspace of another State should be required. | Высказавшее это мнение государство пришло к выводу, что в этом случае должно требоваться разрешение на пролет аэрокосмическим объектом одного государства через воздушное пространство другого государства. |
| To endanger this passage is to endanger the world economy's energy lifeline. | Подвергать опасности этот путь означает подвергнуть опасности энергетическую линию жизни мировой экономики. |
| More importantly, it provides an inherent link to the past as well as an intrinsic passage to the future, thus providing a new dynamic that helps overcome a static world view. | Что еще более важно, она является необходимым звеном, связующим нас с прошлым, а также обеспечивает реальный путь в будущее, выступая таким образом в качестве новой силы, помогающей освободиться от статистического взгляда на мир. |
| "Will give you passage." | "Откроет тебе путь". |
| I trust your passage was comfortable. | Я надеюсь ваш путь сюда был лёгок. |
| I worked my passage. | Я заработала свой путь наверх. |
| Checkpoints are intended to block the passage of an entire people. | Цель эти контрольных пунктов - блокировать передвижение целого народа. |
| All parties should guarantee safe passage for relief workers and lift all operational restrictions. | Все стороны должны гарантировать беспрепятственное передвижение сотрудников гуманитарных организаций и снять все оперативные ограничения. |
| In addition, since Zugdidi is on the other side of the ceasefire line from Sukhumi, passage between the two sites is rendered impossible in case of closure, and this would preclude back-up assistance from Sukhumi. | Кроме этого, поскольку Зугдиди и Сухуми разделены между собой линией прекращения огня, передвижение между этими двумя точками оказывается невозможным в периоды закрытия этой линии, и в данном случае невозможно получать соответствующую техническую помощь из Сухуми. |
| Since then, however, demonstrations on the Greek Cypriot side close to the Ledra Palace crossing point have frequently prevented passage across the United Nations buffer zone, especially by tourists wishing to visit northern Cyprus for the day. | Однако с тех пор передвижение через буферную зону Организации Объединенных Наций, особенно туристов, желающих посетить северный Кипр с однодневной экскурсией, часто затруднялось демонстрациями на стороне киприотов-греков, проводимых вблизи пропускного пункта "Ледра Палас". |
| Furthermore, each Contracting Party shall authorize, in accordance with its laws, rules and regulations, the passage across or access to its territory of persons whose movement is necessary for traffic in transit performed by the vehicles of the other Contracting Party. | Кроме того, каждая Договаривающаяся сторона в соответствии со своими законами, правилами и постановлениями выдает разрешение на проезд по своей территории или доступ на эту территорию лицам, передвижение которых необходимо для транзитного движения транспортных средств другой Договаривающейся стороны; |
| There's an underground passage - leads to the construction site! | Этот подземный ход ведет к строительной шахте. |
| There's always a secret passage! | Всегда есть секретный ход! |
| What is it, a secret passage? | Что это? Потайной ход? |
| Take the hidden passage. | Пройди через потайной ход. |
| I agree to enter the secret passage. | Я согласен войти в потайной ход. |
| I do not have the text before me, but I do not see why we would choose only the passage referring to the adoption of the 2009 programme of work. | У меня нет перед собой текста Генерального секретаря, но я не понимаю, почему бы мы выбрали только тот пассаж, который делает ссылку на принятие в 2009 году программы работы. |
| In its reply to the Commission's questionnaire, ILO wrote, in a long passage which is worth citing in its entirety here: | В своем ответе на вопросник Комиссии МОТ посвящает этой проблеме длинный пассаж, который заслуживает того, чтобы процитировать его полностью: |
| Touched by such naiveté, Ekaterina pays attention of Denis Fonvizin standing at some distance to this passage, and Vakule gives shoes. | Тронутая таким простодушием, Екатерина обращает на этот пассаж внимание стоящего поодаль Дениса Фонвизина, а Вакуле дарит башмачки. |
| Within walking distance are: Alexander Nevsky Lavra, Anichkov Bridge, Oktyabrsky Concert Hall, Passage and Gostiny Dvor department stores and many other places of interest. | Прямо от гостиницы по Невскому проспекту - набережная реки Фонтанки, дворец Белосельских-Белозерских, Аничков мост, универмаги Пассаж и Гостиный двор. |
| He controls major real estate assets (including the National Hotel, Petrovsky Passage and Smolensky Passage shopping centres in Moscow, and many others). | Контролирует крупные активы в сфере недвижимости (в том числе гостиница «Националь», торговые центры Петровский пассаж и Смоленский пассаж в Москве и многие другие). |
| Only the minimum is required: to allow the free passage of humanitarian assistance. | Это требование сводится к минимуму: разрешать свободный пропуск гуманитарной помощи. |
| To this end, the Council urges free passage to all areas for medical personnel and supplies, including surgical items and medicine. | В этой связи Совет настоятельно призывает обеспечить свободный пропуск во все районы медицинского персонала и предметов медицинского назначения, включая хирургические принадлежности и лекарственные препараты. |
| We also urge the Security Council to increase pressure on the Syrian regime to permit humanitarian operations and give unimpeded access to civilians in need throughout the country, including the free passage of medical supplies. | Мы также настоятельно призываем Совет Безопасности усилить давление на сирийский режим, с тем чтобы можно было осуществлять гуманитарные операции и обеспечить беспрепятственный доступ к гражданским лицам на территории всей страны, включая свободный пропуск предметов медицинского назначения. |
| Passage of such goods through Ukrainian customs and customs clearance are carried out by the revenue and duties agencies, on the basis of documents issued by the authorized State oversight agencies confirming compliance with the restrictions. | Пропуск таких товаров через таможенную границу Украины и их таможенное оформление осуществляется органами доходов и сборов на основании полученных документов, которые подтверждают соблюдение указанных ограничений, изданных государственными органами, уполномоченными на осуществление соответствующих контрольных функций. |
| States are required to allow free passage of certain goods for specific categories of people, even if those people belong to the adversary State. | Государства обязаны предоставлять свободный пропуск определенных товаров для конкретных категорий людей, даже если они являются гражданами государства-противника. |
| Immediate, unhindered and secure passage for the delivery of humanitarian aid must therefore be granted. | Поэтому необходимо обеспечить немедленный, беспрепятственный и безопасный доступ для доставки гуманитарной помощи. |
| (c) Call upon parties to conflict to allow safe passage for civilians seeking to flee zones of fighting; | с) призывать стороны конфликта предоставлять безопасный доступ для гражданских лиц, пытающихся покинуть зоны боестолкновений; |
| The denial of passage or delays at checkpoints has significantly affected the access of civilians, particularly children, to medical care and services, causing serious threat to their physical health. | Отказ в проходе и задержки на пропускных пунктах оказали существенное воздействие на доступ гражданских лиц, особенно детей, к медицинскому обслуживанию и услугам, в результате чего возникла серьезная угроза их физическому здоровью. |
| By and large, the principles - to which I refer to as "safe access to and safe passage of"- are being respected not only by the three countries, but also by the RUF. | В целом принципы, которые я именую «безопасный доступ и безопасный проход», соблюдаются не только тремя странами, но и ОРФ. |
| A common instruction for passage down chains of command shall be developed to demonstrate equal endorsement of support for restoration of infrastructure and to allow free access for reconnaissance, workers and expert teams. | Разрабатывается общая инструкция о порядке выполнения указаний нижестоящими органами, с тем чтобы продемонстрировать равную степень поддержки делу восстановления инфраструктуры и обеспечить свободный доступ групп рекогносцировки, рабочих и специалистов. |
| UNAMI provided substantial support for two watershed events that occurred during the reporting period, the voter registration update and passage of the election law. | МООНСИ оказала существенную поддержку двум знаменательным мероприятиям, которые произошли в течение отчетного периода: обновлению регистрационных списков избирателей и принятию закона о выборах. |
| These checkpoints, which are staffed on a 24-hour basis, permit the passage of civilians between Croatia and Montenegro during specified hours (currently 4 hours per day). | Эти контрольно-пропускные пункты, укомплектованные круглосуточно, обеспечивают передвижение гражданских жителей между Хорватией и Черногорией в течение конкретно установленных часов (в настоящее время - четыре часа в день). |
| However, without planning, and given the lapse of two months in the passage of the budget, it is doubtful whether the proposed allocations will be spent within the budgetary period. | Тем не менее без четкого планирования и с учетом двухмесячного отставания в принятии бюджета возможность освоения в течение бюджетного периода намеченных ассигнований вызывает сомнение. |
| It is noteworthy that after a protracted period of delaying tactics and the passage of a substantial length of time, a hold may be lifted even though there have been no alterations or amendments to the contract concerned or to any of its terms or specifications. | Стоит заметить, что тактика затягивания и проволочек может использоваться в течение длительного времени, однако затем ограничения порой снимаются, несмотря на то, что никаких изменений или исправлений в соответствующий контракт или в какие-либо его положения или условия не вносилось. |
| Using modern optical sensors which detected the precise time of passage of the pendulum without disturbing it, he compared its rate to an atomic clock for a month. | При помощи современных оптических датчиков, которые позволили засекать точное время колебания маятника без воздействия на него, Бушерон наблюдал скорость хода часов Шорта в сравнении с атомными часами в течение месяца. |
| Even before the recent conflict, recurrent closure of border crossings and other security measures had impeded the passage and delivery of food assistance and of traded foodstuffs. | Даже до недавнего конфликта постоянное закрытие пунктов пересечения границы и другие меры обеспечения безопасности затрудняли провоз и доставку продовольственной помощи и закупленного продовольствия. |
| (a) Shall have the right to prescribe the technical arrangements, including search, under which such passage is permitted; | а) имеют право предписывать технические меры, включая досмотр, при условии выполнения которых разрешается такой провоз; |
| According to articles 70 and 71 of Additional Protocol I, the parties to an armed conflict shall allow and facilitate rapid and unimpeded passage of all relief consignments, equipment and personnel. | Согласно статьям 70 и 71 Дополнительного протокола I, стороны вооруженного конфликта разрешают быстрый и беспрепятственный провоз всех поставок оборудования и персонала, предоставляемых с целью оказания помощи, и содействуют ему. |
| The parties to the conflict and each High Contracting Party shall allow and facilitate rapid and unimpeded passage of all relief consignments, equipment and personnel provided in accordance with this Section, even if such assistance is destined for the civilian population of the adverse party. | Стороны, находящиеся в конфликте, и каждая Высокая Договаривающаяся Сторона разрешают быстрый и беспрепятственный провоз всех поставок, оборудования и персонала, предоставляемых с целью оказания помощи в соответствии с данным Разделом, и содействуют ему, даже если такая помощь предназначается для гражданского населения противной стороны. |
| Please note that the passage of baby strollers type "stick" only as a sample is allowed in the cabin in compliance with international standards and transport regulations. | Пожалуйста, обратите внимание, - в салоне самолета допускается провоз только колясок типа "трость", как на образце, в соответсвии с международными стандартами и Правилами перевозок. |
| This passage leads to the centre of the palace. | Этот коридор ведёт к центру дворца. |
| We follow this passage to the end. | Надо пройти этот коридор до конца. |
| Is this Carlito's passage or yours? | Это твой коридор или Карлито? |
| The independent expert calls upon the parties to the conflict to provide humanitarian organizations with unhindered access in order that they many provide vital assistance for the needy and to ensure that a safe corridor is provided for the passage of civilians. | Независимый эксперт призывает стороны в конфликте предоставить гуманитарным организациям беспрепятственный доступ, с тем чтобы они могли оказывать жизненно важную помощь нуждающимся, и обеспечить безопасный коридор для передвижения мирных жителей. |
| In the descending corridor is a successive horizontal hallway, a vestibule, another hallway, a bedroom with harrows, a final corridor, and a final granite passage which opens into the funerary apartments of the King. | В нисходящем коридоре заканчивается горизонтальной прихожей, вестибюлем, прихожая другой, спальня с блоками, окончательный коридор, и окончательный переход гранит, который открывается в погребальных покоях фараона. |
| In 1797 George Bass, in an open whaleboat with a crew of six, was the first European to enter what came to be called Bass Strait, the passage between the Australian mainland and Van Diemen's Land (Tasmania). | В 1797 году Джордж Басс в открытом вельботе с экипажем из шести человек стал первым европейцем, прошедшим пролив между материковой частью Австралии и Тасмании, впоследствии названный в его честь. |
| (a) that there is a right of free passage through the Great Belt which applies to all ships entering and leaving Finnish ports and shipyards; | а) что существует право свободного прохода через пролив Большой Бельт, которое распространяется на все суда, входящие в финские порты и верфи и покидающие их; |
| In 1797 George Bass discovered Bass Strait, the passage between the Australian mainland and Van Diemen's Land (Tasmania); Bass sailed as far west as Western Port. | В 1797 Джордж Басс открыл Бассов пролив - проход между материковой Австралии и Землёй Ван-Димена (Тасманией); Басс двигался на корабле на запад до залива Вестерн-Порт. |
| This special regime, under which a ship or aircraft enjoys unimpeded passage through the strait, subject to the provisions of the Convention, is known as "transit passage". | Этот специальный режим, в соответствии с которым при соблюдении положений Конвенции через пролив может беспрепятственно проходить судно или летательный аппарат, известен как «право транзитного прохода». |
| North to south, they are: North Cinque Island South Cinque Island Passage Island The Sisters North Brother Island South Brother Island Manners Strait is the branch of Duncan Passage that lies between North Cinque Island and Rutland Island. | С севера на юг: Острова Пятерка, популярное место дайвинга; пролив Маннерс проходит между северным островом Пятерки и островом Рутланд Остров Прохода Сестры Северный Брат Южный Брат |
| As soon as I can get passage from Southampton. | Как только будет рейс из Саутгемптона. |
| We missed our passage. | Мы пропустили свой рейс. |
| I presume most of us have earned our passage. | Полагаю, большинство из нас заслужили билет на этот рейс. |
| Cheap passage booked under "jimmy Logue." | Дешевый билет на рейс заказан на имя "Джимми Лог". |
| For her maiden voyage in June 1861, Amazon sailed to Five Islands to take on a cargo of timber for passage across the Atlantic to London. | Первый рейс состоялся в июне 1861 года - «Амазонка» приплыла на Файв-Айлендс, чтобы взять груз древесины для прохождения через Атлантику в Лондон. |