Английский - русский
Перевод слова Particular
Вариант перевода Данного

Примеры в контексте "Particular - Данного"

Примеры: Particular - Данного
This obviously means the State having jurisdiction with respect to a particular crime, but since the international criminal court exercises universal jurisdiction with respect to practically all crimes falling within its competence, this condition does not merit special mention. Естественно, речь идет о государстве, обладающем юрисдикцией в отношении данного преступления, но так как в отношении практически всех преступлений, входящих в компетенцию МУС, установлена универсальная юрисдикция, это условие не нуждается в специальном упоминании.
This document, short as it is, states both the global and the immediate objective of that particular project (and, of course, the planned activities). В этом документе, несмотря на его краткость, излагаются как глобальные, так и близлежащие цели данного проекта (и, конечно же, запланированные мероприятия).
It is possible, however, that the law of a particular State may permit the grantor and the depositary bank to designate the State in which the depositary bank is considered to be located for purposes of its secured transactions law. Тем не менее законодательство данного государства может разрешать лицу, предоставляющему право, и депозитному банку определять государство, в котором, как считается, находится депозитный банк для целей применения законодательства об обеспеченных сделках такого государства.
The purpose of this Annex, at the national, subregional and regional levels in Africa and in the light of its particular conditions, is to: Цель данного Приложения на национальном, субрегиональном и региональном уровнях в Африке и в свете ее особых условий заключается в:
A charge is part of the prosecution, and therefore there must be a particular reason to prefer a charge against a person in the form of circumstances, clues, etc. which can objectively and reasonably point towards the guilt of the person in question. Обвинение является частью судебного преследования, и, таким образом, должна существовать конкретная причина для предъявлении того или иного обвинения в отношении какого-либо лица в виде обстоятельств, улик и т.д., которые могут объективно и обоснованно свидетельствовать о вине данного лица.
The Committee expresses its appreciation to the Holy See for its initial report, although, owing to the particular nature of the State party, it did not follow the Committee's guidelines. Комитет выражает свою признательность Святейшему Престолу за его первоначальный доклад, хотя в силу особого характера данного государства-участника доклад не соответствует руководящим принципам Комитета в отношении подготовки таких докладов.
The correct approach is rather to apply the general rules relating to reservations laid down in the Vienna Convention in a manner which takes full account of the particular characteristics of the treaty in question. Правильный подход, скорее, состоит в том, чтобы применять общие нормы, касающиеся оговорок и закрепленные в Венской конвенции, таким образом, чтобы при этом в полной мере учитывались конкретные особенности данного договора.
The paper will focus on a particular question of regional security and it is intended that it will assist policy debates on the security of the region. Подготовленный ими доклад будет посвящен одному из конкретных вопросов региональной безопасности, и предполагается, что он будет способствовать политическим обсуждениям вопросов безопасности данного региона.
My delegation, while appreciating the essence and objectives of the draft resolution, due to its particular concerns and considerations, could not support the draft resolution, and therefore voted to abstain. Принимая к сведению суть и направленность данного проекта резолюции, моя делегация не смогла поддержать его и поэтому воздержалась при голосовании в силу имеющихся у нас особых интересов и соображений.
The laws or the norms and standards of justice introduced should complement but not supplant that culture and those traditions unless it could be shown that a particular tradition would be to the detriment of that society's development or harmonious coexistence. Внедряемые законы, нормы и стандарты правосудия должны не заменять, а дополнять эти культуру и традиции, если только не будет очевидно, что та или иная традиция наносит ущерб развитию данного социума или гармоничному сосуществованию его членов.
It was suggested that the entire structure of the draft article should be kept in mind when considering particular paragraphs, and that caution should be exercised in suggesting any changes to the carefully balanced text. Было высказано мнение о том, что при рассмотрении отдельных пунктов следует учитывать общую структуру данного проекта статьи и что, предлагая какие-либо изменения к тщательно сбалансированному тексту, следует проявлять осмотрительность.
The Committee considers that this system of mandatory capital punishment would deprive the author of his right to life, without considering whether, in the particular circumstances of the case, this exceptional form of punishment is compatible with the provisions of the Covenant. Комитет считает, что такая система обязательного определения высшей меры наказания лишала бы автора его права на жизнь независимо от того, является ли определение этой исключительной меры наказания при конкретных обстоятельствах данного дела совместимым с положениями Пакта.
Article 17 of the Law on the Police permits the use of firearms exclusively in situations enumerated in this article, when measures of direct coercion have proved insufficient or their use on account of the circumstances of a particular event is not possible. Статья 17 Закона о полиции разрешает применение огнестрельного оружия исключительно в ситуациях, перечисленных в этой статье, когда меры прямого принуждения оказались недостаточными или их применение в силу обстоятельств данного конкретного случая является невозможным.
Given the specificity of the issue and the great similarities between the measures required in various countries, the international community has a particular role to play in the following areas: С учетом специфики данного вопроса и во многом сходных мер, которые необходимо принять различным странам, международное сообщество признано сыграть особую роль в следующих областях:
Our purpose under this particular item is to state the respect that the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies has for the Millennium Declaration and our determination to work with the international community to help to realize the Goals. Наша цель в рамках данного конкретного пункта заключается в том, чтобы заявить об уважении Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца Декларации тысячелетия и о нашем стремлении вместе с международным сообществом содействовать достижению этих целей.
The number of pupils of that religious denomination or the number of pupils for multi-denominational education in a particular area must be sufficient to warrant the establishment and continuance of such a school. Количество учащихся данного вероисповедания или количество учащихся различных вероисповеданий в конкретном районе должно быть достаточным для обоснования целесообразности создания и последующего функционирования такой школы.
Such litigation represents a powerful tool, not only to achieve a particular legal outcome, but to significantly strengthen and empower a social movement around the cause forming the subject matter of the litigation in question, further ensuring realization of the right. Такой судебный процесс представляет собой мощное средство не только для достижения конкретного правового результата, но и для значительного укрепления и усиления социального движения, отстаивающего дело, которое образует предмет данного судебного процесса и тем самым обеспечивает реализацию этого права.
Some delegations were not convinced of the legitimacy of this proposal and the representatives of Belgium and AEGPL were invited to submit a new proposal with more in-depth arguments demonstrating the particular features of the operations concerned. Некоторые делегации не были убеждены в обоснованности данного предложения, и представителям Бельгии и ЕАСНГ было предложено представить новое предложение с более вескими аргументами, демонстрирующими особый характер рассматриваемых операций.
The Irish police investigated any allegation of the use of Irish airports for unlawful purposes and submitted the case file to the Director of Public Prosecutions, who determined what measures were to be taken in the light of the particular circumstances of each case. Со своей стороны полиция расследует любое заявление, касающееся использования ирландских аэропортов в незаконных целях, и представляет досье руководителю прокуратуры, который принимает решение о том, какие меры должны быть приняты в зависимости от конкретных обстоятельств данного дела.
Since its inception, the mandate has, both in its thematic and mission reports and other aspects of its work, consistently addressed the specificities of the situation of women human rights defenders and the particular challenges they face. С момента разработки данного мандата его обладатели последовательно рассматривали особенности положения женщин-правозащитников и конкретные проблемы, с которыми они сталкиваются, как в своих тематических докладах и докладах о поездках в страны, так и в рамках других аспектов своей работы.
We are of course fortunate in Ireland to have had the benefit of first-hand experience of George Mitchell's formidable skills, patience and tenacity as a peacemaker, and we hope he can bring these unique skills to this particular process. Нам в Ирландии, безусловно, повезло в том, что мы имели возможность непосредственно убедиться в необыкновенным таланте, терпении и упорстве Джорджа Митчелла в качестве миротворца, и мы надеемся, что он сможет использовать эти уникальные качества в ходе данного процесса.
The Constitutional Act guarantees the equal official use of the languages and scripts used by members of national minorities in the area of a local self-government unit in which members of a particular national minority comprise at least one third of the population. Конституционный закон гарантирует равноправное официальное использование членами национальных меньшинств их языков и письменности на территории единицы местного самоуправления, где члены данного национального меньшинства составляют по крайней мере треть населения.
The Chair said that, given the complexity of evaluating the adverse effects of chemicals, discussions on that particular criterion would take place during consideration of the specific chemicals under agenda item 5. Председатель заявил, что, учитывая сложность оценки неблагоприятных последствий, обусловленных воздействием химических веществ, обсуждение данного критерия будет проведено в ходе рассмотрения конкретных химических веществ в рамках пункта 5 повестки дня.
The problem raised in paragraph 3 is nevertheless a pressing one, in relations between first, States which accept jurisdiction in respect of a particular crime and States which do not, and, second between such States and States which are not even parties to the statute. Однако проблема, поставленная в пункте 3, все же актуальна в отношениях между, во-первых, государствами, признавшими юрисдикцию в отношении данного преступления, и государствами, не признавшими таковую, и, во-вторых, теми же государствами и государствами, вообще не участвующими в уставе.
Watercourse States may enter into one or more agreements, hereinafter referred to as 'watercourse or aquifer agreements', which apply and adjust the provisions of the present articles to the characteristics and uses of a particular international watercourse or transboundary aquifer or part thereof. Государства водотока могут заключить одно или несколько соглашений, именуемых ниже соглашениями о водотоке или водоносном горизонте, о применении и приспособлении положений настоящих статей к характеристикам и видам использования данного международного водотока или трансграничного водоносного горизонта или их части.