In one case, an arbitral tribunal held that the revision of the price is a usage regularly observed by parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned. |
В одном деле арбитражный суд постановил, что пересмотр цены является обычаем, постоянно соблюдаемым сторонами договоров данного вида, которые заключаются в соответствующей конкретной отрасли торговли. |
I wish to draw the Assembly's attention to two of the 14 operative paragraphs of the draft resolution because of their particular significance. |
Я хотел бы обратить внимание членов Ассамблеи на два из четырнадцати пунктов постановляющей части данного проекта резолюции, поскольку они имеют особо важное значение. |
I would like to share information with Members on the progress that Malawi has made with respect to the particular commitment of "A world fit for children". |
Я хотела бы сообщить участникам заседания о прогрессе, достигнутом Малави в выполнении данного конкретного обязательства в отношении создания «Мира, пригодного для жизни детей». |
For the same reasons, it might be difficult for a creditor to determine whether liquidation or reorganization proceedings would be more appropriate for a particular debtor where the insolvency law requires such a determination to be made at the time of the application. |
По тем же причинам кредитору может быть трудно определить, ликвидационное или же реорганизационное производство является более уместным в отношении данного конкретного должника, если законодательство о несостоятельности требует ответа на этот вопрос при подаче заявления. |
While these questions are important in and by themselves, in each case they should be explored with a possible MFI in mind, as well as the lessons that can be learnt in this respect, which is the perspective of particular relevance to this expert meeting. |
Хотя эти вопросы и важны сами по себе, в каждом случае их следует рассматривать под углом зрения возможных МРИ, а также тех уроков, которые можно вынести в этом отношении, что особенно актуально для данного совещания экспертов. |
The preparation of a transport document may be waived by mutual agreement if this procedure corresponds to the usage of the particular trade.] |
По общему согласию можно отказаться от оформления транспортного документа, если это соответствует нормам, принятым для данного типа перевозок.] |
In the absence of any provision to the contrary in a treaty, the question was whether or not a particular course of action contributed to the effectiveness of that regime. |
В отсутствие какого-либо противоположного положения в договоре, вопрос заключается в том, способствует ли избранный курс действий повышению эффективности данного режима. |
This particular matter, however, has given rise to biased publicity campaigns carried on in the media and through statements made by senior officials in the countries concerned. |
Однако вокруг данного конкретного вопроса были развернуты пристрастные пропагандистские кампании как в средствах массовой информации, так и с помощью заявлений старших должностных лиц соответствующих стран. |
The IMV personnel who investigated the information on offences committed by police officers after the events in September 2000 justified and explained the across-the-board suspension of this particular right by the large numbers of detainees at the police stations at that time. |
Сотрудники IMV, расследовавшие информацию по правонарушениям, допущенным полицейскими после событий в сентябре 2000 года, признали обоснованным повсеместное приостановление действия данного конкретного права и пояснили это большим числом задержанных лиц, содержавшихся в то время в полицейских участках. |
However, some doubt was expressed regarding whether deletion of the paragraph was appropriate given the particular problems that could flow from the timing of the termination of the right of control. |
Вместе с тем было высказано определенное сомнение в отношении целесообразности исключения данного пункта с учетом некоторых проблем, которые могут возникать в связи с моментом прекращения права распоряжения грузом. |
The proposed portal is designed to provide a single access point for users, one that could provide access to information based on the specific role and needs of a particular user. |
Предлагаемый портал должен служить для потребителей единым пунктом доступа, из которого можно будет получить доступ к информации с учетом конкретных функций и потребностей данного пользователя. |
When there are no longer any parties registered for a particular type of specific exemption, no new registrations may be made with respect to it. |
Как только не останется ни одной Стороны, зарегистрированной в отношении данного вида конкретного исключения, никакая новая регистрация в отношении его не может осуществляться. |
It considers that to issue such an order without having heard or seen the author in person and to base this decision merely on her procedural conduct and written court submissions was not reasonable in the particular circumstances of the case. |
Он считает, что в обстоятельствах данного дела представляется необоснованным вынести такое распоряжение, не заслушав автора или не видя ее лично, и обосновать это решение исходя только из ее поведения в ходе судебного производства и письменных заявлений в суд. |
Eligibility to commence proceedings on the basis of an establishment is therefore of relevance to a domestic insolvency regime and the treatment of that debtor's assets in a particular State. |
Поэтому наличие права на открытие производства на основании такого критерия, как предприятие, имеет значение для внутреннего режима несостоятельности и режима активов данного должника в каком-либо конкретном государстве. |
Worth mentioning in this field are the achievements of Region Emilia Romagna, which has opened an anti-violence centre in each Province, has provided regional co-ordination to the whole network, and has carried out in-depth analyses on particular aspects of this phenomenon. |
Стоит отметить успехи в этой сфере, достигнутые в области Эмилия-Романья, где в каждой провинции был открыт центр по борьбе с насилием, что позволило обеспечить на региональном уровне координацию сетевой деятельности и провести углубленный анализ по конкретным аспектам данного явления. |
Assurance of the total absence of nuclear weapons and other WMDs in a particular geographical area would have direct, positive implications for the security concerns of States in that region. |
Гарантия полного отсутствия ядерного оружия и другого ОМУ в конкретной географической зоне оказала бы непосредственное положительное влияние на обстановку в области безопасности в государствах данного региона. |
From her study of the reports so far, she had the impression that certain standard criteria could be used when considering the matter; nevertheless, each country had its own particular circumstances, which had to be considered. |
На основе изучения докладов у нее пока создается впечатление, что при рассмотрении данного вопроса могут быть использованы некоторые стандартные критерии; тем не менее каждая страна характеризуется своими особенностями, которые необходимо учитывать. |
Negotiated at a particular time, with virtually all States participating, any emerging treaty will reflect what the participants perceived as their interests as regards the matter at issue, in the context of the system at large. |
Будучи разработанным в определенное время при участии практически всех государств, любой новый международный договор будет отражать то, что участники воспринимали как свои интересы в отношении данного вопроса в контексте системы в целом. |
This particular example can be converted to an annual accrual rate, using the actuarial assumptions, in order to compare it with the rates set out in table 4. |
Для данного конкретного примера можно, используя актуарные предположения, рассчитать годовую норму накопления для целей сопоставления с показателями, приведенными в таблице 4. |
In one case, the debate could have been resolved in 15 minutes had it been put to a vote, but the Council ended up in consultations for 17 hours in order to secure unanimous support for a particular decision. |
В одном из случаев дискуссия могла закончиться через 15 минут, если бы вопрос состоял в проведении голосования, однако в итоге Совет проводил консультации в течение 17 часов, с тем чтобы заручиться единодушной поддержкой данного конкретного решения. |
However, other types of conflict of interest result from the risks inherent in all functions of an international civil servant, independent of any particular authority or position held by the staff member. |
Однако другие виды конфликтов интересов возникают вследствие рисков, с которыми сопряжены любые функции, выполняемые международным гражданским служащим, независимо от каких-либо конкретных полномочий данного сотрудника или занимаемой им должности. |
Mr. Tsymbaliuk (Ukraine) said that, as he had explained earlier in the meeting, his delegation had a particular position on certain parts of the draft resolution. |
Г-н Цымбалюк (Украина) говорит, что, как он уже объяснял ранее в ходе заседания, его делегация занимает особую позицию в отношении некоторых положений данного проекта резолюции. |
In the triennium 2006 - 2008 particular attention would be given to the implementation of already approved multi-year agreements; UNIDO was strengthening its field representation to assist with that process. |
В течение трехгодичного периода 20062008 годов особое внимание будет уделяться вопросам выполнения уже утвержденных многолетних соглашений; ЮНИДО наращивает свое присутствие на местах в целях содействия реализации данного процесса. |
Competent authorities may supplement this definition with their interpretation as to the applicability of the term to vessels navigating on particular inland waterways or stretches thereof, for example, when the vessels have to limit their speed. |
Компетентные органы могут дать разъяснения в части, касающейся применимости данного термина к судам, плавающим на определенных внутренних водных путях или на отдельных их участках, например когда суда вынуждены ограничивать свою скорость. |
In efforts to combat and prevent this type of crime, particular attention is given to the cultivation of media relations and the establishment of working groups composed of international experts and non-governmental organizations with experience in controlling human trafficking. |
В профилактике и борьбе против данного вида преступления особое внимание уделяется установке связей со средствами массовой информации, созданию рабочих групп, состоящих из международных экспертов и неправительственных организаций, имеющих опыт противодействия торговле людьми. |