Registration should take into account the particular circumstances of persons belonging to minorities, including lack of birth registration when ancestors arrived in the territory of the State. |
При регистрации следует учитывать конкретные обстоятельства, в которых находятся лица, принадлежащие к меньшинствам, в том числе отсутствие документов, подтверждающих регистрацию рождения на момент прибытия их предков на территорию данного государства. |
After it has been determined that Australia does not have protection obligations in respect of a particular individual, an applicant's time in immigration detention may be extended while they pursue their legal rights of review. |
После установления того факта, что Австралия не несет обязательств по предоставлению защиты тому или иному лицу, срок пребывания данного лица в иммиграционном центре может быть продлен, пока оно добивается повторного рассмотрения своих законных прав. |
However, the logical framework does not contain any specific performance measures that would allow for an assessment of progress made towards a particular target over a given period of time. |
Однако в логическом обосновании не содержится каких-либо конкретных показателей достижения результатов, которые позволили бы оценить прогресс в достижении той или иной конкретной цели в течение данного периода времени. |
From an early conception stage, each course is tailored to the region in that it addresses topics that are of particular relevance to countries in that specific region. |
С первого же этапа концептуальной разработки каждый курс адаптируется к специфике региона в том смысле, что при его проведении затрагиваются темы, имеющие особенно актуальное значение для стран данного конкретного региона. |
In a case where an individual or particular individuals are not satisfied with the treatment they have received in a court of law, courts and tribunals like the Uganda Human Rights Commission are available in order for one to lodge a complaint. |
В случае если то или иное лицо или лица не удовлетворены решением данного суда общей юрисдикции, в их распоряжении находятся суды и судебные органы, включая Угандийскую комиссию по правам человека, для обращения с жалобой. |
The law on labour inspection requires the author of a complaint to specifically authorize the Labour Inspectorate to reveal his or her identity to the employer; otherwise it is impossible to act individually on behalf of a particular worker. |
Закон об инспекции на рабочих местах предусматривает, что податель жалобы должен специально уполномочить инспекцию раскрыть его личность работодателю, поскольку в противном случае было бы невозможно принять меры в отношении данного работника. |
2.2. If the normal in-service conditions of a particular vehicle are considered to be incompatible with the proper execution of the tests, the manufacturer or the Type Approval Authority may request that alternative driving routes and payloads are used. |
2.2 Если нормальные условия эксплуатации данного транспортного средства считаются несовместимыми с надлежащими условиями проведения испытания, то изготовитель или орган по официальному утверждению типа, может потребовать провести испытания на альтернативных автодорогах и в альтернативных условиях нагрузки. |
Whether or not she paid money to Mary Drouin, Mary Drouin's sister, her great aunt or her cat is irrelevant to these particular proceedings. |
Платила ли она Мэри Друин, сестре Мэри Друин, ее двоюродной тетушке или ее кошке, не имеет значения для данного разбирательства. |
Because of the particular geographical features of the islands and atolls of this subregion, border control and strengthening the capacities of law enforcement agencies, and coordination among them, are important issues. |
В силу специфики географических особенностей островов и атоллов данного субрегиона важное значение имеет обеспечение пограничного контроля и укрепление потенциала правоохранительных органов, а также координация между ними. |
Finally, it must be addressed which particular organ or authorities of the recognized sitting government of the State official are competent to waive that official's immunity. |
Наконец, необходимо установить, в компетенции какого конкретно органа или ведомств признанного действующего правительства страны, подданным которой является государственное должностное лицо, находится лишение иммунитета данного должностного лица. |
There is thus substantial doubt, based on the particular facts of this case, as to whether the authorities in Belarus will take the necessary measures to protect the complainant from further harm. |
Поэтому существуют серьезные сомнения, с учетом особых обстоятельств данного дела, что официальные власти Беларуси примут все необходимые меры для защиты заявительницы от нанесения ей какого-либо вреда в дальнейшем. |
Given the particular circumstances of the case, slightly different procedures might have to be adopted, but he was hopeful that the Executive Committee would reach agreement at its next meeting, which was due to take place before the next meeting of the Implementation Committee. |
С учетом особых обстоятельств данного дела, возможно, потребуется прибегнуть к несколько иным процедурам, однако он надеется, что Исполнительный комитет придет к согласию на своем следующем совещании, которое состоится до начала следующего совещания Комитета по выполнению. |
If in the circumstances of a given case, an individual is unable to meet the substantive requirements necessary for using a particular remedy or that a person lacks legal standing, that remedy is de facto unavailable. |
Если в обстоятельствах данного дела конкретное лицо не имеет возможности выполнить требования материально-правового характера, необходимые для использования конкретного средства правовой защиты, либо у лица отсутствует правовой статус, то это средство правовой защиты является фактически недоступным. |
The CGE noted the recommendations from the participants of this particular workshop for the improvement of future training workshops and the training materials; |
КГЭ приняла к сведению рекомендации участников данного конкретного рабочего совещания по улучшению будущих учебных рабочих совещаний и учебных материалов; |
Thus, in principle, a reservation relates exclusively to a State's expression of consent to be bound by a particular treaty or instrument and to the obligations assumed by that expression of consent. |
В принципе оговорка касается лишь данного одним из государств согласия быть связанным договором или конкретным документом и обязательствами, которые оно взяло на себя, выражая таким образом свое согласие. |
The particular merits of this draft, which, furthermore, is based on another draft that came close to achieving agreement, mean that it represents an exceptional opportunity that should not be wasted. |
Такого рода достоинства данного проекта, который, к тому же, основывается и еще на одном проекте, который близко подошел к достижению согласия, означают, что он являет собой исключительную возможность, и эту возможность не следует упускать. |
In reaching this general conclusion, the Committee was mindful that the purpose of its in-depth reviews was to assess the general "state of health" of the Protocol in question rather than to find whether particular Parties were or were not in compliance with their obligations. |
Приходя к этому общему выводу, Комитет принимал во внимание, что цель его углубленного обзора заключается в оценке общего "состояния здоровья" данного Протокола, а не в установлении того, соблюдают или нет конкретные Стороны их обязательства. |
It had joined the consensus on the text on the understanding that the element of "particular risks", to which reference was made in the third preambular paragraph of the draft optional protocol, was important and needed to be verified in each case. |
Она поддерживает консенсус в отношении данного текста на том понимании, что элемент "особого риска", упоминание о котором содержится в третьем абзаце преамбулы проекта факультативного протокола, имеет большое значение и в каждом случае требует подтверждения. |
It was also considered worth contemplating whether such jurisdiction could only be exercised when the person was present in a particular State or whether any State could request the extradition of a person from another State on grounds of universal jurisdiction. |
Была также отмечена целесообразность рассмотрения вопроса о том, может ли такая юрисдикция осуществляться только в случае присутствия соответствующего лица в конкретном государстве, или же государство может просить о выдаче данного лица из другого государства на основании универсальной юрисдикции. |
Given the various stages of data verification, integration and reconciliation carried out in the statistical system, this particular source of mis-measurement of the official GDP is not considered significant, and is not considered in this study. |
Принимая во внимание различные стадии верификации, интеграции и согласования данных, осуществляющиеся в статистической системе, этот конкретный источник потребностей в измерении официального ВВП не признается значимым и не рассматривается в рамках данного исследования. |
Some messages will need to refer not only to the product but to a particular instance of the product, usually for traceability or so that the recipient of the goods can use the particular characteristics of that instance of the product to improve his own operation. |
Некоторые сообщения должны содержать не только ссылку на тип товара, но также и его конкретное наименование, как правило, для целей отслеживания или для того, чтобы получатель товаров мог использовать конкретные характеристики данного наименования изделия для повышения эффективности своей собственной операции. |
A claimant may arrest either the particular ship in respect of which a maritime claim arises, or any other ship owned by the person who is, at the time when the maritime claim arises, the owner of the particular ship. |
Истец может арестовывать либо конкретное судно, в отношении которого возникло морское требование, либо любое другое судно, принадлежащее лицу, которое во время возникновения морского требования являлось собственником данного судна. |
The appropriateness of a particular variant for a given type of infrastructure is a matter to be considered by the Government in view of the national needs for infrastructure development and an assessment of the most efficient ways in which particular types of infrastructure may be developed and operated. |
Целесообразность применения того или иного конкретного варианта для данного вида инфраструктуры должна определяться правительством с учетом национальных потребностей в области развития инфраструктуры и на основе оценки наиболее эффективных путей создания и эксплуатации конкретных видов инфраструктуры. |
One of the issues raised concerned the needed exemptions for particular vehicle designs (Flat Front Vehicles - FFV) and the European Community, after careful considerations, acknowledged that these particular vehicle designs warranted special treatment. |
Один из поднятых вопросов касался необходимых освобождений для транспортных средств специальной конструкции (транспортных средств с плоской передней частью), и после тщательного изучения данного вопроса Европейское сообщество признало, что эти специальные конструкции транспортных средств требуют особого внимания. |
Judicial police shall be obliged to notify its particular public prosecutor immediately about the incidents that it has taken over, the persons apprehended and the measures applied; and it is obliged to comply with the judicial orders of the particular public prosecutor without any delay. |
Судебная полиция обязана немедленно уведомлять своего конкретного прокурора о любых происшествиях, расследование которых она взяла на себя, о задержанных лицах и принятых мерах; и она также обязана без промедления выполнять судебные приказы данного прокурора. |