If, with regard to a particular State party, the Committee has to consider whether a particular restriction is imposed by law, the State party should provide details of the law and of actions that fall within the scope of the law. |
Если в отношении какого-либо конкретного государства-участника Комитету необходимо рассмотреть вопрос о том, законом ли установлено конкретное ограничение, то государству-участнику следует представить текст закона и подробную информацию о мерах, которые подпадают под действие данного закона. |
The concept was based on the nature of the right in question rather than on the status of one of the parties or the particular forum provided by domestic legal systems for the determination of particular rights. |
В основе концепции лежит, скорее, природа данного права, а не статус одной из сторон или конкретного форума, предоставляемого внутренними правовыми системами для определения конкретных прав. |
As soon as the draft Directive is adopted, temporary special measures in this particular area will be obligatory for all member states. |
После принятия данного проекта директивы временные специальные меры станут обязательными для всех государств-членов. |
This particular one, however is on a mission of understanding. |
Однако, цель данного судна - изучить и понять. |
That is the premise of this particular presentation. |
Это и есть исходное предположение данного доклада. |
There may be formality requirements under the laws of a particular State to evidence that the grantor intended to create a security right in the bank account. |
Законодательство данного государства может предусматривать определенные формальные требования для подтверждения того, что лицо, предоставляющее право, намеревалось создать обеспечительное право в банковском счете. |
Programme managers will then be able to select from the appropriate pool of candidates identified as suitable for a particular type of vacancy. |
Руководители программ в этом случае смогут отбирать кандидатуры из соответствующего резерва кандидатов, признанных соответствующими требованиям для заполнения данного типа вакансий. |
Concern about the scarcity of the particular species of coral and its possible overexploitation has prompted scientists to produce the compound by synthetic means. |
Обеспокоенность в связи с дефицитом данного вида кораллов и возможностью его чрезмерной эксплуатации побудила ученых к производству этого соединения синтетическим способом. |
Mr. Osei: We would also want to be listed as a sponsor of that particular draft resolution. |
Г-н Осеи: Мы также хотели бы присоединиться к числу авторов данного проекта резолюции. |
Nevertheless, he suggested that any specific proposals pertaining to the inclusion of items should be made immediately, since that particular issue could not be deferred. |
Тем не менее он предлагает немедленно внести любые конкретные предложения, касающиеся включения пунктов повестки дня, поскольку рассмотрение данного вопроса не может быть отложено. |
Since we are not against having the Conference on Disarmament discuss transparency, however, we voted in favour of that particular paragraph. |
Однако, поскольку мы не возражаем против рассмотрения в рамках Конференции по разоружению вопроса о транспарентности, мы голосовали за принятие данного конкретного пункта. |
However, no mention is made in this General Comment of the particular obstacles women face in the enjoyment of this right. |
Вместе с тем в указанном замечании общего порядка не содержится никаких упоминаний об особых препятствиях, с которыми сталкиваются женщины при осуществлении данного права. |
A number of the provisions in the draft resolution in general have nothing to do with the subject of this particular agenda item. |
Ряд положений проекта резолюции вообще не относится к теме данного пункта повестки дня. |
Even in those cases, it may remain difficult to judge the impact of this particular type of assistance amidst all the other factors that influence foreign investment flows. |
Даже в этих случаях по-прежнему может оказаться нелегко оценить воздействие данного конкретного вида помощи среди всех прочих факторов, влияющих на потоки иностранных инвестиций. |
Neither should it transform the communication into a mere hypothetical case in order to induce unspecified State officials to behave in a particular manner. |
Равным образом Комитету не следует переводить рассмотрение данного сообщения в сугубо гипотетическую плоскость, с тем чтобы побудить абстрактных государственных чиновников к каким-либо конкретным действиям. |
"The expulsion and deportation into a particular State is of course only possible if that State is willing to receive the individual. |
"Высылка и депортация в конкретное государство, разумеется, возможны только тогда, когда это государство хочет принять данного индивида. |
The ultimate purpose of this particular sub-project is to promote a regional competitive market for electricity in south-east Europe and, thereby, encourage greater electricity trade and exchanges. |
Окончательная цель данного конкретного подпроекта состоит в содействии формированию регионального конкурентного рынка электроэнергии в Юго-Восточной Европе и за счет этого активизации торговли и обменов электроэнергией. |
The most common way of doing so would be by an agreement or obligation assuming in advance the risk of the particular force majeure event. |
Наиболее распространенным способом этого является соответствующее соглашение или обязательство о заблаговременном принятии на себя риска возникновения данного форс-мажорного обстоятельства. |
Notice of readiness for loading or discharge may be given in any form usual in the particular trade, including verbally. |
З. Извещение о готовности судна под погрузку или разгрузку может быть сделано в любой форме, принятой для данного типа перевозок, в том числе устно. |
In this way the business community and especially consumers would be in a position to know that a particular enterprise has engaged in unlawful behaviour. |
Таким образом, предпринимательское сообщество, и в особенности потребители, могли бы узнать, что поведение данного конкретного предприятия является противоправным. |
This emphasis should not be understood as a preference or endorsement of this or any other particular type of authentication method or technology. |
Акцент на этом не должен восприниматься как выражение предпочтения или поддержки данного или любого иного конкретного метода или технологии удостоверения подлинности. |
Nature of particular obligations deriving under international law from the application of the obligation: |
Характер конкретных обязательств, вытекающих по международному праву из данного обязательства: |
The particular circumstances of the case should thus not be construed as a diminution of the State party's commitment to human rights or the Committee. |
Таким образом, конкретные обстоятельства данного дела не следует толковать в качестве ослабления приверженности государства-участника делу защиты прав человека или деятельности Комитета. |
Where a cell is shaded in a table, the information or transaction does not apply for that particular unit type. |
В том случае, если в таблице ячейка заштрихована, это означает, что данная информация или операция не касается данного конкретного вида единицы. |
To provide the author with a remedy, including as a necessary prerequisite in the particular circumstances, the commutation of the author's death sentence. |
Обеспечить автору средство правовой защиты, включая замену смертного приговора в качестве одного из необходимых предварительных условий в конкретных обстоятельствах данного дела. |