| While the construction of a church is in itself not contentious, the choice of this particular site has been seen as a provocation. | Хотя само строительство церкви не вызывает споров, выбор данного конкретного места видится провокационным. |
| However, whether or not States made use of provisional application would depend on the particular circumstances of a given agreement or situation. | Вместе с тем обращение государства к временному применению зависит от конкретных условий данного договора или данной ситуации. |
| This value becomes the SRS curve point for this particular frequency break point. | Это значение становится точкой кривой СУО для данного конкретного интервала частот. |
| These can be present in the wider protection environment and/or be the result of the individual's particular circumstances, as outlined below. | Они могут присутствовать в более широком контексте защиты и/или быть результатом конкретных обстоятельств данного лица, как об этом подробнее сказано ниже. |
| The Committee finds that in respect of this particular claim, domestic remedies have not been exhausted. | Комитет считает, что в отношении данного конкретного заявления внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
| If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process. | Если какой-то программе нужна дополнительная информация от пользователя, то она задаст её во время данного процесса. |
| A template is instantiated for this particular node to create part of a result tree. | Шаблон обрабатывается для данного конкретного узла, чтобы создать фрагмент в конечном дереве. |
| It was based on the particular circumstances of the individual's life. | Оно было основано на конкретных обстоятельствах жизни данного человека. |
| Consideration of the present draft resolution by the General Assembly during this year's historic session is of particular significance. | Рассмотрение данного проекта резолюции на этой исторической сессии Генеральной Ассамблеи имеет особое значение. |
| First, the purpose of the draft resolution is not to condemn any particular country. | Во-первых, цель данного проекта резолюции состоит не в том, чтобы подвергнуть осуждению ту или иную конкретную страну. |
| Regional strategies are distillations of country strategies that appear to be characteristic of a particular region. | Региональные стратегии - это квинтэссенция страновых стратегий, которые представляются характерными для данного конкретного региона. |
| It is true, as Ambassador Boytha said, that this statement does not cover all the aspects that are relevant to this particular issue. | Правда, как заявил посол Бойта, это заявление не охватывает всех аспектов данного конкретного вопроса. |
| The French proposals were helpful but did not resolve that particular issue. | Французские предложения полезны, однако они не разрешают данного конкретного вопроса. |
| Use of the term begs the question as to whether a particular arrangement does or does not have redeeming features. | Использование данного термина отнюдь не дает ответа по существу вопроса о том, обладает ли та или иная договоренность элементами возмещения. |
| We welcome and support the European Union initiative to focus on this particular problem under this agenda item. | Мы приветствуем и поддерживаем инициативу Европейского союза сфокусировать свое внимание при рассмотрении данного пункта повестки дня именно на данной конкретной проблеме. |
| The Council accorded particular attention to the following international documents: | Объектами особого внимания при подготовке данного тематического исследования являлись следующие международные документы: |
| Each donor's disbursements are influenced by numerous circumstances, many of which are unique to the particular donor. | Объем средств, выплачиваемых каждым доноров, зависит от самых различных обстоятельств, которые зачастую характерны только для данного конкретного донора. |
| These procedures are a product of this specific treaty and were agreed by Aarhus Parties for use among themselves in this particular context. | Эти процедуры являются продуктом данного конкретного договора и были согласованы орхусскими Сторонами для употребления среди них в данном конкретном контексте. |
| The members of the Working Group, supported by various participants, emphasized the importance of that particular agenda item. | Члены Рабочей группы, поддержанные различными участниками, подчеркнули важность данного пункта повестки дня. |
| Under the programme budget system, appropriations approved for a particular biennium are recosted once more within that biennium, thereby increasing the appropriation. | В соответствии с системой подготовки бюджетов по программам, ассигнования, утвержденные на конкретный двухгодичный период, подлежат пересчету в течение данного двухгодичного периода, что приводит к увеличению объемов ассигнований. |
| However, the evidence does not support the application of that margin to this particular contract loss. | Однако представленные доказательства не свидетельствуют о том, что именно эта норма прибыли была бы реализована в рамках данного конкретного контракта. |
| It was recognized that the movement of persons, both as consumers and as services suppliers, was of particular significance in the sector. | Было признано, что перемещение физических лиц - как потребителей, так и поставщиков услуг - имеет особое значение для данного сектора. |
| The defining trait of this particular moment is the troubling instability that besets global financial markets. | Отличительной чертой данного конкретного момента является тревожная нестабильность, будоражащая глобальные финансовые рынки. |
| By entering a reservation, a State purports to exclude or modify the legal effect of a particular provision of the treaty in its application to that State. | Делая оговорку, государство стремится исключить или изменить правовой эффект применения какого-либо конкретного положения договора в отношении данного государства. |
| I would like to conclude discussion on this particular issue now. | Я хотел бы завершить обсуждение данного конкретного вопроса немедленно. |