Consequently, the Committee is unable, in the particular circumstances of this case, to find a violation of article 26 of the Covenant. |
Следовательно, Комитет не может, с учетом конкретных обстоятельств данного дела, установить наличие нарушения статьи 26 Пакта. |
The "competent authority" determines whether a particular activity constitutes the business of a financial institution. |
«Компетентный орган» определяет, относятся ли те или иные операции к сфере деятельности данного конкретного финансового учреждения. |
We would like to take this opportunity to express particular concerns about two aspects of this project. |
Мы хотели бы воспользоваться настоящей возможностью, с тем чтобы заявить о нашей особой обеспокоенности по поводу двух аспектов данного проекта. |
With this tool as well, it is necessary to select criteria most appropriate to the particular situation. |
Для данного способа также необходимо выбрать те критерии, которые наилучшим образом подойдут к конкретной ситуации. |
When considering the matter, particular attention must be paid to the best interest of the children and the protection of family life. |
При рассмотрении данного вопроса особое внимание должно уделяться интересам детей и защите семейной жизни. |
42.9 What constitutes core functions for a particular enterprise clearly depends on the nature of the business carried on by that enterprise. |
42.9 Ясно, что перечень основных функций данного конкретного предприятия зависит от характера предпринимательской деятельности, осуществляемой этим предприятием. |
Subsequently, the average actual rental per stratum is applied to all dwellings in that particular stratum. |
Затем среднее значение фактической арендной платы по каждому срезу применяется ко всем жилищам данного среза. |
The current resolution was within the framework of that particular provision. |
Проект настоящей резолюции находится в рамках данного конкретного положения. |
It should incorporate the entire range of measures that are appropriate and necessary in the particular circumstances of the State party. |
Она должна включать весь комплекс мер, которые уместны и необходимы в конкретных обстоятельствах данного государства-участника. |
However, detailed usage of this guidance depends on the particular design and application. |
Вместе с тем подробное использование данного руководства зависит от конкретного проектного решения и вида применения. |
Liberian law requires that each of these five mechanisms be subject to specific regulations relevant to the intended use allowed under the particular contract or permit. |
Согласно либерийскому законодательству, каждый из этих пяти механизмов подпадает под действие определенных нормативных актов в соответствии с целевым назначением данного конкретного типа контракта или разрешения. |
Of particular relevance in this regard is the relatively low cost of this option, as it would predominantly rely on already existing expertise in the system. |
Особое значение в этой связи имеет относительно небольшой объем затрат, связанных с реализацией данного варианта, поскольку он предполагает преимущественное использование уже имеющегося у этой системы опыта. |
And what's even more fascinating, This particular strain of syphilis is extinct. |
Еще интереснее тот факт, что данного штамма сифилиса давно не существует. |
To be eligible to vote in a particular constituency, an elector must be registered in the electoral register for that constituency. |
Для того чтобы иметь право участвовать в голосовании в конкретном избирательном округе, избиратель должен быть зарегистрирован в текущем списке избирателей данного избирательного округа. |
Because of the vastness of the resource and its particular vulnerability to overuse and contamination, the UNEP Water Programme will enhance work in this area. |
Ввиду того, что для данного ресурса характерны огромные пространства, и с учетом его особой уязвимости перед чрезмерным использованием и загрязнением ЮНЕП в рамках своей программы по водным ресурсам активизирует работу в этой области. |
In the Committee's case, that might be some topic arising from a particular article of the Convention, such as anti-racist education under article 7. |
В случае данного Комитета это могла бы быть какая-нибудь тема, вытекающая из конкретной статьи Конвенции, как, например, образование в духе борьбы против расизма по статье 7. |
TThe aim of thee second Workshop of the MARS Group was to report on the current activities of the groups of facilitators and submit initial proposals on particular tasks. |
Целью данного Рабочего совещания являлось представление информации о текущей деятельности групп "координаторов" и выдвижение исходных предложений по конкретным задачам. |
The Act applies to anyone who requests access to specific documents or documents in specific particular cases. |
Положения данного закона применяются в отношении любых лиц, которые обращаются с просьбой предоставить доступ к конкретным документам или документам по тому или иному делу. |
The Minister's circular on CREE will be amended to clearly identify those elements of the subject that could be conceived of as practice of a particular belief. |
Циркуляр министра о ХРЭВ будет изменен с целью четкого определения тех разделов данного предмета, которые могут восприниматься в качестве проявлений иной вероисповедальной практики. |
Of particular relevance to the draft resolution is the fact that we provide funding for the Genocide Survivors Fund, which awards scholarships to survivors. |
Особенно актуален для данного проекта резолюции тот факт, что мы предоставляем денежные средства Фонду жертв геноцида, который выплачивает стипендии тем, кто пережил это бедствие. |
The work of this Committee is of particular significance at this juncture, with the outlook for multilateral arms control and disarmament remaining very much an open question. |
Работа данного Комитета имеет особое значение сейчас, когда перспективы многостороннего контроля над вооружениями и разоружения во многом остаются под вопросом. |
Another objective of this report is to encourage countries and/or companies to develop their own codes tailored to their particular legal requirements and cultural traditions by giving examples of existing best practices. |
Другая цель данного доклада состоит в стимулировании разработки странами и/или компаниями собственных кодексов, учитывающих их конкретные правовые потребности и культурные традиции, на примерах существующей оптимальной практики. |
particular circumstances exist relating to the offence, reducing responsibility under criminal law. |
З. существуют особые обстоятельства данного преступления, смягчающего уголовную ответственность. |
In this particular respect the 1988 Constitution has corrected distortions arising out of a number of disperse provisions in ordinary legislation, especially in the Civil Code. |
Что касается данного конкретного аспекта, то в 1988 году были устранены несоответствия, вытекающие из целого ряда различных положений в обычном законодательстве, особенно в Гражданском кодексе. |
This implies that even in cases where the same terms are used in different instruments, the specific meaning attributed to such terms in a particular agreement should be established taking into account the context of the provision and the particular object and purpose of the treaty in question. |
Это предполагает, что даже в тех случаях, когда в разных документах используются одни и те же термины, нужно в каждом данном соглашении определять конкретное значение этих терминов, принимая во внимание контекст данного положения, а также конкретный предмет и цель соответствующего договора. |