| Consequently, the Committee is unable, in the particular circumstances of this case, to find a violation of article 26 of the Covenant. | Следовательно, Комитет не может, с учетом конкретных обстоятельств данного дела, установить наличие нарушения статьи 26 Пакта. |
| The "competent authority" determines whether a particular activity constitutes the business of a financial institution. | «Компетентный орган» определяет, относятся ли те или иные операции к сфере деятельности данного конкретного финансового учреждения. |
| We would like to take this opportunity to express particular concerns about two aspects of this project. | Мы хотели бы воспользоваться настоящей возможностью, с тем чтобы заявить о нашей особой обеспокоенности по поводу двух аспектов данного проекта. |
| With this tool as well, it is necessary to select criteria most appropriate to the particular situation. | Для данного способа также необходимо выбрать те критерии, которые наилучшим образом подойдут к конкретной ситуации. |
| When considering the matter, particular attention must be paid to the best interest of the children and the protection of family life. | При рассмотрении данного вопроса особое внимание должно уделяться интересам детей и защите семейной жизни. |
| 42.9 What constitutes core functions for a particular enterprise clearly depends on the nature of the business carried on by that enterprise. | 42.9 Ясно, что перечень основных функций данного конкретного предприятия зависит от характера предпринимательской деятельности, осуществляемой этим предприятием. |
| Subsequently, the average actual rental per stratum is applied to all dwellings in that particular stratum. | Затем среднее значение фактической арендной платы по каждому срезу применяется ко всем жилищам данного среза. |
| The current resolution was within the framework of that particular provision. | Проект настоящей резолюции находится в рамках данного конкретного положения. |
| It should incorporate the entire range of measures that are appropriate and necessary in the particular circumstances of the State party. | Она должна включать весь комплекс мер, которые уместны и необходимы в конкретных обстоятельствах данного государства-участника. |
| However, detailed usage of this guidance depends on the particular design and application. | Вместе с тем подробное использование данного руководства зависит от конкретного проектного решения и вида применения. |
| Liberian law requires that each of these five mechanisms be subject to specific regulations relevant to the intended use allowed under the particular contract or permit. | Согласно либерийскому законодательству, каждый из этих пяти механизмов подпадает под действие определенных нормативных актов в соответствии с целевым назначением данного конкретного типа контракта или разрешения. |
| Of particular relevance in this regard is the relatively low cost of this option, as it would predominantly rely on already existing expertise in the system. | Особое значение в этой связи имеет относительно небольшой объем затрат, связанных с реализацией данного варианта, поскольку он предполагает преимущественное использование уже имеющегося у этой системы опыта. |
| And what's even more fascinating, This particular strain of syphilis is extinct. | Еще интереснее тот факт, что данного штамма сифилиса давно не существует. |
| To be eligible to vote in a particular constituency, an elector must be registered in the electoral register for that constituency. | Для того чтобы иметь право участвовать в голосовании в конкретном избирательном округе, избиратель должен быть зарегистрирован в текущем списке избирателей данного избирательного округа. |
| Because of the vastness of the resource and its particular vulnerability to overuse and contamination, the UNEP Water Programme will enhance work in this area. | Ввиду того, что для данного ресурса характерны огромные пространства, и с учетом его особой уязвимости перед чрезмерным использованием и загрязнением ЮНЕП в рамках своей программы по водным ресурсам активизирует работу в этой области. |
| In the Committee's case, that might be some topic arising from a particular article of the Convention, such as anti-racist education under article 7. | В случае данного Комитета это могла бы быть какая-нибудь тема, вытекающая из конкретной статьи Конвенции, как, например, образование в духе борьбы против расизма по статье 7. |
| TThe aim of thee second Workshop of the MARS Group was to report on the current activities of the groups of facilitators and submit initial proposals on particular tasks. | Целью данного Рабочего совещания являлось представление информации о текущей деятельности групп "координаторов" и выдвижение исходных предложений по конкретным задачам. |
| The Act applies to anyone who requests access to specific documents or documents in specific particular cases. | Положения данного закона применяются в отношении любых лиц, которые обращаются с просьбой предоставить доступ к конкретным документам или документам по тому или иному делу. |
| The Minister's circular on CREE will be amended to clearly identify those elements of the subject that could be conceived of as practice of a particular belief. | Циркуляр министра о ХРЭВ будет изменен с целью четкого определения тех разделов данного предмета, которые могут восприниматься в качестве проявлений иной вероисповедальной практики. |
| Of particular relevance to the draft resolution is the fact that we provide funding for the Genocide Survivors Fund, which awards scholarships to survivors. | Особенно актуален для данного проекта резолюции тот факт, что мы предоставляем денежные средства Фонду жертв геноцида, который выплачивает стипендии тем, кто пережил это бедствие. |
| The work of this Committee is of particular significance at this juncture, with the outlook for multilateral arms control and disarmament remaining very much an open question. | Работа данного Комитета имеет особое значение сейчас, когда перспективы многостороннего контроля над вооружениями и разоружения во многом остаются под вопросом. |
| Another objective of this report is to encourage countries and/or companies to develop their own codes tailored to their particular legal requirements and cultural traditions by giving examples of existing best practices. | Другая цель данного доклада состоит в стимулировании разработки странами и/или компаниями собственных кодексов, учитывающих их конкретные правовые потребности и культурные традиции, на примерах существующей оптимальной практики. |
| particular circumstances exist relating to the offence, reducing responsibility under criminal law. | З. существуют особые обстоятельства данного преступления, смягчающего уголовную ответственность. |
| In this particular respect the 1988 Constitution has corrected distortions arising out of a number of disperse provisions in ordinary legislation, especially in the Civil Code. | Что касается данного конкретного аспекта, то в 1988 году были устранены несоответствия, вытекающие из целого ряда различных положений в обычном законодательстве, особенно в Гражданском кодексе. |
| This implies that even in cases where the same terms are used in different instruments, the specific meaning attributed to such terms in a particular agreement should be established taking into account the context of the provision and the particular object and purpose of the treaty in question. | Это предполагает, что даже в тех случаях, когда в разных документах используются одни и те же термины, нужно в каждом данном соглашении определять конкретное значение этих терминов, принимая во внимание контекст данного положения, а также конкретный предмет и цель соответствующего договора. |