To date, some 166 United Nations Members have participated in the Register process, with annual participation as high as 126 Members. |
На данный момент около 166 членов Организации Объединенных Наций участвуют в функционировании Регистра и не менее 126 членов ежегодно представляют для него свои отчеты. |
Thus, regarding participation, civil society and industry members collaborated with States to develop the standards for, and now participate in, the governance of the Voluntary Principles, EITI and Kimberley. |
Так, если говорить об участии, то гражданское общество и представители индустрии взаимодействовали с государствами при разработке стандартов для Добровольных принципов, ИОТДП и системы "Кимберли" и теперь участвуют в управлении этими инициативами. |
Moreover, in the process of international economic decision-making, where their participation could enable them to obtain redress for their situation, developing countries are not participating. |
Более того, развивающиеся страны не участвуют в процессе принятия решений в области мировой экономики, причастность к которому могла бы содействовать изменению их положения. |
The mechanism for involving grass-roots participation has been to build local capacities through the formation of user-groups that interact with HDI-E projects and then participate in decision-making on social and economic development activities in their communities. |
Механизм вовлечения населения на низовом уровне сводится к созданию местного потенциала через формирование групп пользователей, которые взаимодействуют с проектами ИРЛ-П, а затем участвуют в принятии решений в отношении проводимых в их общинах мероприятий по социально-экономическому развитию. |
When M&As involve the participation of competing firms, there are, of course, the possible adverse effect on market concentration and competition, which can persist beyond the entry phase. |
Когда в СиП участвуют конкурирующие фирмы, разумеется, возникает вероятность негативного влияния на рыночную концентрацию и конкуренцию, которое может сохранять свое действие и после завершения самой операции СиП. |
For that reason, it is commendable that the Kimberley Process has attracted such widespread support and now enjoys the participation of all major diamond-producing, trading and processing centres. |
Поэтому отрадно, что Кимберлийский процесс пользуется столь широкой поддержкой и что в нем теперь участвуют все крупные центры по добыче алмазов, торговле ими и их обработке. |
The KPCS is rapidly transforming the landscape of the global trade in rough diamonds, with the participation of virtually all diamond-producing and trading countries. |
ССКП, в которой участвуют практически все алмазодобывающие страны и все страны, торгующие алмазами, быстро меняет ситуацию в глобальной торговле необработанными алмазами. |
The Authority's workshops and meetings involve participation by internationally recognized scientists, experts, researchers and members of the Legal and Technical Commission as well as representatives of contractors, the offshore mining industry and member States. |
В проводимых Органом семинарах и совещаниях участвуют международно признанные ученые, эксперты, исследователи и члены Юридической и технической комиссии, а также представители контракторов, прибрежной горнодобывающей промышленности и государств-членов. |
Responsibility for these violations shall be for omission when the obligation to guarantee is not fulfilled, provided that this lack of fulfilment is not deliberate and there is no participation of State agents in the preparation, commission or concealment of the acts. |
Ответственность за бездействие в связи с этими нарушениями наступает тогда, когда не выполняются гарантийные обязательства при том условии, что это невыполнение не является преднамеренным и государственные должностные лица не участвуют в подготовке, совершении или сокрытии таких деяний. |
A project on the reduction of environmental impact from tropical shrimp trawling through the introduction of by-catch reduction technologies and change of management, with the participation of countries in Africa, Latin America, the Caribbean and South Asia, addresses destructive fishing techniques. |
Рассмотрению пагубных рыбопромысловых методов посвящен проект по уменьшению масштабов экологических последствий тралового промысла тропических креветок на основе использования технологий сокращения побочного прилова и изменений в управлении, в котором участвуют страны Африки, Латинской Америки, Карибского бассейна и Южной Азии. |
Substantive support is provided to private forest owners associations, voluntary associations of small forest land owners and public-private partnerships with participation of forest-related enterprises in a number of them. |
Существенная поддержка оказывается ассоциациям частных лесовладельцев, добровольным ассоциациям мелких лесо- и землевладельцев и смешанным государственным и частным партнерствам, в работе части из которых участвуют лесохозяйственные предприятия. |
It means that there are representatives from all levels of government organization in BiH, with the active participation of the representatives of the non-government sector. |
Это означает, что в них есть представители всех уровней организационной структуры правительства БиГ и что в них активно участвуют представители неправительственного сектора. |
Sweden noted that the there was most public interest when there was media coverage; otherwise, participation was often limited to NGOs. |
Швеция отметила, что в случае освещения событий средствами массовой информации интерес общественности особенно велик, в противном же случае зачастую участвуют лишь НПО. |
Please provide information on the implementation of the Prison Monitoring Boards, which includes the participation of members of non-governmental organizations in their individual capacity, with a mandate to carry out inspections in penal institutions, and its results. |
Просьба представить информацию о деятельности Советов по надзору за функционированием тюрем, в работе которых в личном качестве участвуют представители неправительственных организаций и которые наделены необходимыми полномочиями для инспектирования пенитенциарных учреждений, а также о достигнутых ими результатах. |
Mr. Tzantchev (Bulgaria) said that training for new prison staff focused in particular on detecting signs of ill-treatment and drug use, and included the participation of doctors. |
Г-н Цанчев (Болгария) отмечает, что подготовкой новых тюремных служащих, в которой участвуют врачи, предусматривается, в частности, обучение методам обнаружения признаков жестокого обращения и потребления наркотиков. |
The secretariat stressed that work under the Joint Expert Group was lacking the participation of experts from the water sector, and invited Governments to take part in its future meetings. |
Секретариат подчеркнул, что в работе, проводимой Совместной группой экспертов, не участвуют эксперты из водохозяйственного сектора, и предложил правительствам принять участие в будущих совещаниях группы. |
The Kosovo Ministry of Local Government Administration, with the assistance of UNMIK and other international partners, made progress on decentralization despite the continued lack of participation by Kosovo Serbs. |
Косовское министерство по вопросам местной администрации при содействии МООНК и других международных партнеров добилось прогресса в осуществлении децентрализации, несмотря на то, что косовские сербы по-прежнему не участвуют в этом процессе. |
PPPs will have a more solid pro-poor approach the stronger the participation of partners with a pro-poor vision is and the more extensively their comparative advantage is used. |
Деятельность ПГЧС будет тем полезнее для бедных слоев населения, чем активнее участвуют в ней партнеры, ориентирующиеся на интересы бедноты, и чем шире используются их сравнительные преимущества. |
While four countries are contributing to the international deployment, there may be scope for broadening such participation on a voluntary basis and the request of the Government of Timor-Leste. |
В то время как четыре страны участвуют в международном развертывании, вероятно, имеется возможность для расширения такого участия на добровольной основе и по просьбе правительства Тимора-Лешти. |
The participation of civil society institutions in policy dialogue at the regional level, as well as their contribution to the implementation of recommendations of global conferences, and the monitoring thereof, is rather modest. |
Институты гражданского общества неактивно участвуют в проведении политического диалога на региональном уровне и вносят весьма скромный вклад в деятельность по выполнению рекомендаций международных конференций и контролю за их осуществлением. |
It also stresses the need for participation and notes that family planning programmes are most successful when women are fully involved in the design, provision, management and evaluation of services. |
Здесь же подчеркивается необходимость участия и отмечается, что программы планирования семьи являются наиболее успешными, когда женщины в полной мере участвуют в разработке, обеспечении, предоставлении и оценке услуг. |
Such participation would be decisive on the ground where, among other stakeholders, faith-based organizations are fully engaged in human development and are at the forefront in fostering dialogue, in peacemaking and in post-conflict reconciliation. |
Такое участие могло бы играть решающую роль на местах, где в числе прочих заинтересованных сторон, религиозные организации в полной мере участвуют в развитии человеческого потенциала и выходят на первый план в усилиях по налаживанию диалога, обеспечению мира и постконфликтному примирению. |
They contribute significantly to the development of both host countries and countries of origin, yet they are excluded from participation at many levels. |
Они в значительной степени участвуют в развитии как принимающих стран, так и стран происхождения и тем не менее отстранены от участия во многих институтах общества. |
In most cases, stakeholders, including representatives of the poor, are involved in the whole decision-making process and their participation is a key element in what might be terms local democratic governance. |
В большинстве случаев заинтересованные стороны, в том числе представители неимущих слоев населения, участвуют во всех этапах процесса принятия решений, и их участие представляет собой ключевой элемент с точки зрения, скажем, местного демократического управления. |
In addition, the process of developing guidance documents often involves the participation of stakeholders, and hence promotes stakeholder ownership and encourages the application of guidance through integrated practices. |
Кроме того, в процессе подготовки документов, содержащих различные рекомендации, зачастую участвуют заинтересованные стороны, что обеспечивает ответственный подход с их стороны и служит стимулом для комплексного применения этих рекомендаций на практике. |