After extensive consultations, the National Council was established, with the participation of the representatives of all the political parties and other parties. |
После обширных консультаций был учрежден Национальный совет, в котором участвуют представители всех политических партий и другие стороны. |
Many speakers commended the work that was underway in Senegal, especially at the local level, with the active participation of local communities. |
Многие ораторы дали высокую оценку работе, осуществляемой в Сенегале, особенно на местном уровне, в которой активно участвуют местные общины. |
To help prevent family violence, there were reconciliation groups at the grass-roots level, with participation of representatives of the Women's Union. |
В целях содействия предотвращению насилия в семье на низовом уровне созданы группы примирения, в работе которых участвуют представители Союза женщин. |
The efforts of the Republic of Belarus to prevent the spread of HIV/AIDS involve the participation of 19 ministries and more than 800 State and public agencies. |
В Республике Беларусь в работе по предотвращению распространения ВИЧ/СПИДа участвуют 19 министерств и более 800 государственных и общественных организаций. |
The United Nations Conference on Environment and Development and its follow-up continue to be at the forefront with regard to the participation of major groups. |
Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и последующая деятельность в связи с этой конференцией продолжают оставаться важнейшим форумом, в работе которого участвуют основные группы. |
She said that while all Executive Board sessions were important, the annual session had extra significance because of the wide participation of delegations from capitals and National Committees. |
Она заявила, что, хотя все сессии Исполнительного совета имеют важное значение, ежегодная сессия особенно важна, поскольку в ней участвуют многочисленные делегации из столиц различных государств и национальных комитетов. |
Just as the participation of women in the political life of Burkina Faso is small, their presence in international organizations and in diplomatic and consular offices is insignificant. |
Поскольку женщины крайне мало участвуют в политической жизни страны, их представительство в международных организациях и в дипломатических миссиях и консульствах является незначительным. |
The Contact Group is not limited to United Nations organizations and currently incorporates the regular participation of IOM and the Council of Europe, in addition to NGOs. |
Круг участников Контактной группы не ограничивается лишь организациями системы Организации Объединенных Наций; в настоящее время в ее работе регулярно участвуют МОМ и Совет Европы, а также ряд НПО. |
It also regularly organizes various cultural, social and educational activities for rural women at the district and subdistrict levels, with effective participation by these women. |
Фонд также регулярно организует различные культурные, социальные и образовательные мероприятия для сельских женщин на уровне районов и подрайонов, в которых эти женщины активно участвуют. |
Thematic approach applied to the induction programme for RCs, including participation of United Nations agencies |
В рамках вводно-ознакомительной программы для КР, в которой участвуют учреждения Организации Объединенных Наций, был применен тематический подход |
Each of those initiatives is led by one or more CEB member organizations possessing the relevant competence, with the voluntary participation of others who contribute from their various perspectives. |
Во главе каждой из этих инициатив стоит одна или более организаций-членов КСР, обладающих соответствующей компетенцией, при этом в ней на добровольной основе участвуют другие организации, которые вносят вклад с учетом своих точек зрения. |
There already exist intergovernmental bodies under the United Nations umbrella with the strong participation of Governments, as well as the experience and the necessary mandate. |
Следует отметить, что под эгидой Организации Объединенных Наций уже существуют межправительственные органы, в работе которых участвуют многие правительства и которые обладают соответствующим опытом и наделены необходимыми полномочиями. |
Even before ratification, an inter-ministerial group had been established under the leadership of the Ministry of Health and with the participation of other relevant ministries. |
Еще до ратификации была учреждена межминистерская группа, которая действует под руководством Министерства здравоохранения и в работе которой участвуют другие соответствующие министерства. |
By developing resources and national initiatives, Volunteer Canada engages in research, training and other national initiatives designed to increase community participation across the countries. |
Развивая ресурсы и национальные инициативы, «Добровольцы Канады» участвуют в исследовательских, учебных и других национальных инициативах, призванных расширить масштабы участия общин во всей стране. |
Organizational projects involving the women's participation on community boards and in social service organizations were carried out. |
Разработаны проекты, имеющие структурную форму, в которых участвуют женщины, в рамках основных общинных и социальных групп. |
She asked about the extent to which rural women were actively participating in development, and about the results, if any, of such participation. |
Она задает вопрос о том, насколько активно женщины в сельских районах участвуют в процессе развития, и о результатах, если таковые имеются, такого участия. |
It is an equity participation contract whereby the partners or shareholders and the client(s)) contribute jointly to finance a project. |
Это договор на участие в акционерном капитале, по которому товарищи или акционеры и клиент(ы)) совместно участвуют в финансировании проекта. |
Children's movements are an important example of adolescent participation and need to be supported, particularly those movements that involve vulnerable and disadvantaged adolescents. |
Движения, объединяющие детей, являются полезным примером участия подростков, и им следует оказывать поддержку, особенно тем движениям, в которых участвуют подростки из уязвимых групп и неимущих слоев населения. |
This has been a multilateral programme, with the participation, in addition to the OAS, of other international organizations and various donor States. |
Это многосторонняя программа, в которой, помимо ОАГ, участвуют другие международные организации и различные государства-доноры. |
NGOs were dissatisfied with the European Food Safety Authority (EFSA) decision-making process and believed it lacked broad civil society participation and was strongly influenced by some industry members. |
НПО не удовлетворены характером процесса принятия решений, осуществляемого Европейским органом по безопасности продовольствия (ЕОБП), и полагают, что в нем не участвуют широкие слои гражданского общества и что он протекает под сильным влиянием ряда промышленных организаций, входящих в его состав. |
JFBA stated that the participation of women in important policy-making processes was rare, and there had not been any measure introduced to eliminate this disparity. |
ФААЯ заявила о том, что женщины редко участвуют в процессах принятия важных решений и что до сих пор не было предпринято мер по устранению этого неравенства. |
An example of one such network is that established in Latin America with the participation of the offices of ombudspersons in 11 countries in the region. |
Примером такой сети является учрежденная в Латинской Америке сеть, в работе которой участвуют управления омбудсменов в 11 странах региона. |
There is almost no participation by vulnerable sectors in such irrigation systems owing to this technically oriented but socially deficient approach. |
Уязвимые группы общин практически не участвуют в использовании таких ирригационных систем, в силу применяемого по отношению к ним чрезмерно технического и в недостаточной степени социального подхода. |
Even with well-functioning government institutions, inclusive policies do not automatically translate into positive social integration outcomes unless they are backed by broad-based participation of citizens in their design, implementation, monitoring and evaluation. |
Даже в условиях эффективного функционирования государственных учреждений осуществление всеобъемлющей политики автоматически приводит к позитивным результатам социальной интеграции только в том случае, если в ее разработке, реализации, мониторинге и оценке активно участвуют граждане. |
Air pollution impacts are monitored within several of the ICPs and the participation by Parties in these activities continues to be high despite the financial constraints in many countries. |
Мониторинг воздействия загрязнения воздуха осуществляется в рамках нескольких МСП, при этом Стороны по-прежнему активно участвуют в этой деятельности, несмотря на финансовые проблемы в ряде стран. |