The EE21 includes the participation and advice of bilateral aid agencies, international organisations and international financial institutions. |
В осуществлении "ЭЭ-XXI" участвуют двусторонние учреждения, занимающиеся оказанием помощи, международные организации и международные финансовые учреждения, которые предоставляют ей консультативную поддержку. |
Nevertheless, it is important to refer here to article 115 of the Constitution, paragraph 10 of which provides that agrarian reform will be encouraged with the participation of peasant women on an equal footing with men. |
Тем не менее в этой части необходимо отметить, что в пункте 10 статьи 115 национальной Конституции предусмотрено оказание поддержки аграрной реформе, в проведении которой сельские женщины участвуют наравне с мужчинами. |
Cultural participation is also reflected in the existence of various musical and theatre ensembles which highlight the vibrant contributions of Mauritanian culture in all its diversity in a spirit of tolerance and interaction. |
В культурной деятельности участвуют также многочисленные музыкальные и театральные коллективы, которые, пропагандируя терпимость и гармонию, вносят плодотворный вклад в развитие многогранной национальной культуры. |
Following meetings of the National Conference on Law Enforcement, FEVIMTRA is constructing a national database on human trafficking and related crimes, involving participation by 18 states. |
На основании решений Национальной конференции прокуроров ФЕВИМТРА формирует Национальную базу данных о торговле людьми и смежных преступлениях, в создании которой участвуют 18 федеральных ведомств. |
These cases are considered in hearings before a collective tribunal with the participation of the person who has allegedly committed antisocial behaviour and her defence attorney. |
Подобные дела рассматриваются на слушаниях перед судебной коллегией; в слушаниях участвуют женщина, обвиняемая в антисоциальном поведении, и ее адвокат. |
That forum had even witnessed the participation of Taiwan, whose legitimacy as an independent State Member of the United Nations was not officially recognized, and also of the non-self-governing entity of Hong Kong. |
И это несмотря на то, что в этом форуме участвуют Тайвань, законность статуса которого как независимого государства Организацией Объединенных Наций официально не признается, и такое несамоуправляющееся образование, как Гонконг. |
This Council, which reflects the participatory approach to dealing with poverty, is chaired by an independent woman Senator and includes the active participation of non-governmental organizations and the business community. |
Этот совет, использующий в борьбе с нищетой подход, в основе которого лежит широкое участие, возглавляет независимая женщина-сенатор, а в его работе активно участвуют неправительственные организации и деловые круги. |
As a result, persons with disabilities had poorer health, lower educational achievement, less economic participation and higher rates of poverty than the general population. |
В результате инвалиды получают менее качественную медицинскую помощь, имеют более низкий уровень образования, менее активно участвуют в экономической жизни, являются менее обеспеченной категорией по сравнению с населением в целом. |
As regards the process of prior consultation and participation, the communities have set up civil-law associations which take part in matters relating to indigenous policy and in their economic activities. |
Что касается участия в процессе предварительных консультаций и в жизни общества, то общины создали органы, признанные гражданским законодательством, которые участвуют в мероприятиях, посвященных разработке политики в интересах коренных народов, и в соответствующих проектах экономической направленности. |
Many of these changes have advanced women's rights and, today, Mexican women's social, economic and political participation is higher than ever before. |
Многие из этих преобразований способствовали реализации прав женщин, и сегодня мексиканские женщины активнее, чем когда бы то ни было, участвуют в социальной, экономической и политической жизни страны. |
It asked to what extent the Constitution takes into account human rights and about the political participation of women. |
Он спросил о том, в какой степени Конституция учитывает права человека, и о том, в какой мере женщины участвуют в политической жизни. |
Free participation of potential developers in the project - the developed project is not closed project meant for the groups of companies only, its realization can be made by anybody - from house owner to land lot managers. |
Свободное участие потенциальных застройщиков в проекте - разрабатываемый проект не является закрытым для одного или группы предприятий проектом, в его реализации участвуют все желающие от собственника домовладения до владельцев массивами участков. |
It had launched a new national development strategy with integrated management of resources based on ecological, geographical, social, cultural, political and economic conditions and involving the participation of the public. |
В настоящее время только три африканские страны1 участвуют в крупных конфликтах, хотя в ряде других стран происходят менее интенсивные гражданские беспорядки, сопровождающиеся насилием на этнической и религиозной почве. |
When a meeting/conference is attended solely by participants from Ministries other than the Foreign Ministry, such participation is, in most cases, coordinated by the latter Ministry. |
Когда в совещании/конференции участвуют исключительно представители иных министерств, кроме министерства иностранных дел, такое участие в большинстве случаев координируется министерством иностранных дел. |
The highest proportion of parliamentary seats held by women is in high-income OECD countries, suggesting that the political participation of women is well advanced and may not be seen as demanding government intervention. |
Доля парламентских мест, занимаемых женщинами, больше всего в странах ОЭСР с высоким уровнем дохода, а это говорит о том, что женщины уже активно участвуют в политической жизни, поэтому нет необходимости в принятии мер правительством. |
7.4 While information on the female participation at the polls is unavailable, it has been observed that women are mainly involved in the organization of activities which support political candidates rather than being occupying the key decision-making positions themselves. |
7.4 Хотя не имеется информации об участии женщин в баллотировании, отмечалось, что они в основном участвуют в организации деятельности в поддержку кандидатов от политических партий и сами не занимают ключевых позиций, связанных с принятием решений. |
The 4-H clubs for youth, the citizens' associations, women's groups, cooperatives and credit unions, and community banks, all promoted by governmental and non-governmental interventions, have all benefited from women's participation. |
Женщины участвуют в деятельности молодежных клубов "Фор-эйч", гражданских ассоциаций, женских групп, кооперативов, кредитных союзов и общинных банков, все из которых функционируют при поддержке государства или неправительственных организаций. |
It has been noted that in many developing countries, NGOs, the private sector and other major groups had already been involved in the national coordinating committees for environment and sustainable development, and their participation gave impetus to the national testing process. |
Как было отмечено, что во многих развивающихся странах неправительственные организации, частный сектор и другие основные группы уже участвуют в деятельности национальных координационных комитетов по охране окружающей среде и устойчивому развитию и такое участие оказывает стимулирующее воздействие на работу по опробованию показателей. |
Moreover, cooperatives, whether in homogenous or heterogeneous societies, help instil familiarity with democratic processes by means of their procedures for member participation. |
Кроме того, кооперативы в однородных или неоднородных обществах утверждают среди населения демократические процессы путем использования своих процедур участия членов в жизни кооперативов: они участвуют в формировании консенсуса и принятии решений. |
In the armed conflict now being imposed from the outside on Afghanistan, the participation of non-Afghan combatants, most of them young extremist students, some of them mere children, recruited by Pakistan from its theological schools, was common knowledge. |
Общеизвестно, что в вооруженном конфликте, который насаждается сейчас Афганистану извне, участвуют комбатанты неафганского происхождения, большинство из них - молодые учащиеся-экстремисты, порой почти дети, которых Пакистан набирает из школ теологии. |
Security staff meetings are held with the participation of all specialized departments responsible for mechanisms of inter-agency cooperation in the exchange of information and monitoring of drug traffickers, weapons transfers and movements of armed bands in Cameroon. |
Механизмы межучрежденческого сотрудничества в целях обмена информацией, выявления наркодельцов и отслеживания оборота оружия и передвижений вооруженных банд в Камеруне предусматривают проведение совещаний командного состава органов безопасности, в которых участвуют все подразделения по борьбе с этими преступлениями. |
It involves participation of regional bureaux in the risk-measurement exercise, and results are consolidated at the corporate level to obtain the rankings of all countries. |
Согласно модели, в процессе оценки факторов риска участвуют региональные бюро, а результаты оценки обобщаются на общеорганизационном уровне для целей ранжирования всех стран по степени риска. |
Cooperation is also a manifestation of solidarity among the Ibero-American countries in dealing with common problems; thus, by definition, it involves the participation and contributions of all of the countries, taking their relative levels of development into account. |
Сотрудничество является проявлением солидарности между иберо-американскими странами в решении общих проблем, проявлением взаимодействия, в котором участвуют все стороны с учетом их соответствующих относительных уровней развития. |
In this regard, the special needs of the least developed countries should be emphasized because the participation of these countries in world trade remains marginal and, to date, no least developed country has acceded to the World Trade Organization. |
В связи с этим следует подчеркнуть особые потребности наименее развитых стран, ведь на сегодняшний день они практически не участвуют в мировой торговле и ни одна из них не вступила во Всемирную торговую организацию. |
Since the year 2000, the Marimba Festival has taken place during the month of August, with participation by marimba players from the cities of Managua, Masaya and Granada. |
С 2000 года в августе проводится фестиваль маримбы, в котором участвуют музыканты, играющие на маримбе, из городов Манагуа, Масая и Гранада. |