In this respect, most programmes contain objectives and actions specially intended for this population sector, with the active participation of all three levels of government, federal, state and municipal. |
В этой связи большинство программ предусматривают цели и мероприятия по оказанию помощи этой группе населения, в осуществлении которых активно участвуют органы государственного управления федерального, штатного и муниципального уровня. |
She also asked why there had been a drop in the number of female members of the Legislative Assembly and enquired as to the rate of participation of indigenous women in political life. |
Она также спрашивает, почему произошло сокращение числа женщин-членов законодательного собрания, и интересуется, насколько активно участвуют женщины, являющиеся представительницами коренных народов, в политической жизни. |
It also agreed that international conferences, particularly with the regular participation of civil society and the private sector, provided important forums for exchanges of experience in that area. |
Она также согласна с тем, что международные конференции, особенно те из них, в которых регулярно участвуют представители гражданского общества и частного сектора, служат важными форумами для обмена опытом в этой области. |
Management of Amazonian forests under the logging policy allows for the participation of indigenous communities, which have also undertaken to implement the Forest Management Plan. |
Что касается политики в области лесозаготовок, то подход к управлению лесным хозяйством в бассейне реки Амазонки предусматривает привлечение к этой работе общин коренного населения, которые участвуют также в осуществлении планов пользования. |
The Working Group noted that many of these countries participated in one or more of the effects-oriented programmes, and encouraged them to continue and increase their participation. |
Рабочая группа отметила, что многие из этих стран уже участвуют в ориентированной на воздействие деятельности одной или более программ, а также призвали их к продолжению и наращиванию участия. |
The Government had also established a complaints mechanism with regard to maltreatment on the part of public officers, which included the participation of civil society. |
Правительство также создало механизм рассмотрения жалоб в связи с жестоким обращением со стороны должностных лиц, в работе которого участвуют представители гражданского общества. |
At the national level, our efforts have focused on the accomplishment of joint exercises in which public and private entities participate, the promotion of technical standardization, and the organization of conferences and seminars, some of them with the participation of international speakers. |
В своих усилиях на национальном уровне мы уделяем особое внимание проведению совместных учебных мероприятий, в которых участвуют государственные и частные структуры, поощрению технической стандартизации, а также организации конференций и семинаров, в том числе с участием международных представителей. |
In terms of main characteristics, it showed that Macao women are strongly attached to family, do not have enough civic participation and, in general, are healthy, both physically and mentally. |
В плане основных характеристик оно показало, что женщины Макао во многом привязаны к семье, недостаточно участвуют в общественно-политической жизни и в целом имеют высокий уровень физического и психического здоровья. |
Greenland and Denmark are participating actively in supporting preparations for the 2014 World Conference on Indigenous Peoples, including through support for the participation of indigenous peoples in their own preparatory processes. |
Гренландия и Дания активно участвуют в поддержке подготовки к Всемирной конференции по коренным народам 2014 года, в том числе посредством содействия участию коренных народов в своих собственных процессах подготовки. |
Article 33, paragraph 3, requires the involvement and full participation of civil society, in particular of persons with disabilities and their representative organizations in the monitoring process. |
Согласно пункту 3 статьи 33 гражданское общество, в частности инвалиды и представляющие их организации, в полном объеме вовлекаются в процесс наблюдения и участвуют в нем. |
Several government institutions, including the Ministry of labour and Human Welfare, Agriculture, Trade and Industry, Fisheries, Local Governments and private NGOs have been engaged in a program to promote micro and small enterprises to facilitate women's participation. |
Ряд правительственных учреждений, включая Министерства труда и социального обеспечения, сельского хозяйства, торговли и промышленности и рыболовства, местные органы власти и частные НПО, участвуют в той или иной программе, способствующей созданию микро и малых предприятий, для расширения участия женщин. |
Emerging issues: a key issue arises, namely, that although the political participation of women has increased in local government, even there, women have not delivered "clean and green" politics, as they were expected to do. |
Возникающие проблемы: возникает серьезная проблема, заключающаяся в том, что, хотя участие в политической жизни женщин расширилось за счет местных органов управления, даже и там женщины не участвуют в реализации стратегии «Чистые и зеленые», как это предполагалось. |
Morocco's efforts in this sphere are reflected in the large-scale participation of active civil society in human rights issues. |
В усилиях Марокко в этой области широко участвуют представители гражданского общества, работающие в области прав человека. |
The protection of human dignity and the prohibition of all forms of torture is accorded an especially high status at these courses, which occasionally involve the participation of private human rights organizations. |
В ходе этих занятий, в которых периодически участвуют представители частных правозащитных организаций, особое значение придается обеспечению защиты человеческого достоинства и запрещению всех форм пыток. |
Although the participation of women in the credit and saving scheme is still low, those who have properly utilized loans have managed to improve their livelihood. |
Хотя женщины по-прежнему недостаточно активно участвуют в программах кредитования и накоплений, те из них, которые правильно использовали полученные кредиты, смогли добиться повышения своего уровня жизни. |
Furthermore, in other policy-making and standard-setting bodies, such as the Bank for International Settlements, the Financial Stability Forum, and the Basel Committee on Banking Supervision, no formal participation of developing countries exists today. |
Кроме того, в других директивных органах и странах, занимающихся разработкой стандартов, таких, как Банк международных расчетов, Форум по финансовой стабильности и Базельский комитет по банковскому контролю, развивающиеся страны в настоящее время официально не участвуют. |
(a) In terms of mixed support there is participation by women in these projects. |
а) В отношении помощи смешанным группам: женщины участвуют в данных проектах. |
In addition, bearing in mind how crucial it was for the action plan to be fully supported by civil society, she noted that there was already active participation by NGOs in the various special committees and councils established by the Government. |
Кроме того, учитывая, сколь важна для плана действий его полная поддержка гражданским обществом, оратор отмечает, что НПО уже активно участвуют в различных специальных комитетах и советах, созданных правительством. |
In this regard, I must say that I, like Ambassador Greenstock, regret the lack of participation of the Member States at this meeting. |
В этой связи, должен сказать, что я, как и посол Гринсток, сожалею о том, что в этом заседании не участвуют государства-члены нашей Организации. |
One particular concern was the lack of participation by refugee women in the planning of activities and in the refugee committees established to administer camps. |
В частности, вызывает сожаление то, что беженцы почти не участвуют ни в планировании мероприятий, ни в деятельности комитетов по делам беженцев, которые осуществляют руководство в лагерях. |
It even seems that the United Nations itself is being marginalized, as decision-making on international economic and financial issues continues to shift to the Bretton Woods institutions, where the participation of the developing countries is less equitable. |
Представляется, что даже саму Организацию Объединенных Наций отодвигают на задний план, поскольку принятие решений по международным экономическим и финансовым вопросам по-прежнему передаются бреттон-вудским учреждениям, где развивающиеся страны участвуют на менее равноправных условиях. |
A crucial obstacle identified by the Working Group was the apparent lack of participation of women, minorities and indigenous peoples and other vulnerable groups in the development process. |
Серьезнейшим препятствием, по мнению Рабочей группы, является то, что женщины, меньшинства и коренные народы и другие находящиеся в уязвимом положении группы населения абсолютно не участвуют в процессе развития. |
This work draws on the expertise of competition agencies from OECD member countries and on the participation of experts from these agencies. |
В этой работе используется опыт учреждений по вопросам конкуренции государств - членов ОЭСР, и в ее осуществлении участвуют эксперты от этих учреждений. |
Recipient countries expressed concern that United Nations support does not always respond to national priorities, and there is inadequate participation of the Government in the activities of the resident coordinator system. |
Страны-получатели выразили обеспокоенность в связи с тем, что предоставляемая Организацией Объединенных Наций поддержка не всегда соответствует национальным приоритетам и что правительства не участвуют в адекватном объеме в деятельности системы координаторов-резидентов. |
Women of the region were benefiting from increased access to education and participated more actively in politics and decision-making, though such participation was not uniform throughout the region. |
Женщины региона имеют больше возможностей для получения образования и более активно участвуют в политике и процессе принятия решений, хотя по всему региону такое участие отличается от страны к стране. |