Palestine, despite the limited means at its disposal - still further reduced in recent years by the occupying Power's systematic destruction of the Palestinian infrastructure - had spared no effort in fulfilling its international obligations. |
Палестина напоминает, что, несмотря на скудость средств, которыми она располагает, и их дальнейшее уменьшение за последние годы в результате систематического разрушения оккупирующей державой палестинской инфраструктуры, она не щадила усилий для выполнения своих международных обязательств. |
Mr. Al-Kidwa (Palestine) (spoke in Arabic): We wish, on behalf of the Palestinian people and leadership, to express our heartfelt thanks to the Assembly for supporting today's resolution and for having adopted it by such an overwhelming majority. |
Г-н Аль-Кидва (Палестина) (говорит по-арабски): От имени палестинского народа и его руководства мы хотим выразить Ассамблее искреннюю признательность за поддержку сегодняшней резолюции и за то, что она была принята столь большим числом - подавляющим большинством - голосов. |
Mr. Mansour (Palestine): We are gathered here today to discuss what has been a lifeline for the Palestinian people throughout the past decades of occupation and deprivation. |
Г-н Мансур (Палестина) (говорит по-английски): Сегодня мы собрались здесь для обсуждения вопроса о том, что служило палестинскому народу единственной надеждой на выживание в течение последних нескольких десятилетий оккупации и лишений. |
Let us all work hard to help the Palestinian people exercise their inalienable rights and realize their aspirations to live in peace and prosperity in a sovereign and independent State of Palestine. |
Давайте мы все будем старательно работать, с тем чтобы помочь палестинскому народу осуществить на практике свои неотъемлемые права и реализовать свое стремление жить в условиях мира и процветания в суверенном и независимом государстве Палестина. |
All that Mr. Sharon said were a few words regarding a Palestinian State without any mention of an independent, viable and sovereign State of Palestine. |
Во всем, что сказал г-н Шарон, было несколько слов о палестинском государстве без какого бы то ни было упоминания независимого, жизнеспособного и суверенного Государства Палестина. |
The economy's structural weaknesses had been aggravated, its trade and fiscal deficits had increased, and poverty had soared, turning the Palestinian territory into a war-torn economy. |
Усугубились структурные трудности, возросли дефициты торгового баланса и бюджета и резко обострилась нищета, в результате чего Палестина превратилась в искалеченную войной территорию. |
Those States that recognized the harmful and perverse nature of the advisory opinion request, especially those that are members of the Quartet, are in our view duty-bound to demand an end to the Palestinian abuse of United Nations organs, not to engage with them. |
Мы полагаем, что те государства, которые признали пагубный и порочный характер запроса о вынесении консультативного заключения, в частности члены «четверки», обязаны требовать, чтобы Палестина прекратила злоупотреблять вниманием органов Организации Объединенных Наций, а не вести с ними диалог. |
The international community had made its position regarding Israel's illegal policies and practices in the occupied State of Palestine abundantly clear, as demonstrated by the many compelling expressions of solidarity with and principled support for the Palestinian people during the Committee's deliberations. |
Международное сообщество предельно четко обозначило свою позицию по вопросу незаконной политики и практики, проводимых Израилем на территории оккупированного Государства Палестина, что демонстрируют многочисленные убедительные заявления о солидарности и принципиальной поддержке палестинского народа в ходе работы Комитета. |
Under agenda items on Palestinian and Middle East issues, Palestine will be inscribed on the list of speakers in the order in which it signifies its desire to speak. |
По пунктам повестки дня, касающимся Палестины и Ближнего Востока, Палестина будет записываться в список ораторов в том порядке, в каком она оповещает о своем желании выступить. |
Earlier this year, Palestine and Israel reached an agreement on the question of Hebron, which advanced the self-rule process of the Palestinian people another step forward. |
В начале этого года Палестина и Израиль достигли договоренности по вопросу о Хевроне, и это еще на один шаг продвинуло процесс решения вопроса о самоуправлении народа Палестины. |
This year's exhibition, which is entitled "Palestine: reflections of resilience and hope", will feature traditional Palestinian costumes, embroidery and accessories, as well as photographs and paintings. |
В этом году на выставке, которая называется «Палестина: размышления о стойкости и надежде», будут представлены традиционные палестинские костюмы, вышивка и аксессуары, а также фотографии и картины. |
Mr. Mekel (Israel) said that, for the second consecutive year, Palestine was submitting to the Third Committee a tendentious resolution entitled "Situation of and assistance to Palestinian children". |
Г-н Мекель (Израиль) заявляет, что второй год подряд Палестина представляет на рассмотрение Третьего комитета искажающую реальность резолюцию тенденциозного содержания, озаглавленную "Положение палестинских детей и оказание им помощи". |
A trade accord under which Palestine would simply adopt most of the elements of the current Israeli foreign trade regime would not be responsive to Palestinian development objectives, given the great disparity between the two economies. |
Торговое соглашение, в соответствии с которым Палестина лишь позаимствовала бы большинство элементов существующего израильского режима внешней торговли, не отвечает палестинским задачам в области развития ввиду огромных различий между этими двумя экономическими механизмами. |
In good faith, Palestine submitted to the Court fundamental legal questions that are key for solving the complex conflict that has stained with blood the Palestinian and Israeli peoples. |
Палестина в духе доброй воли обратилась к Суду с основополагающими вопросами правового характера, имеющими ключевое значение для урегулирования этого сложного конфликта, который стал кровопролитным для палестинского и израильского народов. |
Nevertheless, Palestine does take seriously the allegations contained in the Goldstone report regarding possible Palestinian violations, and we have thus, in accordance with General Assembly resolution 64/10, launched this Independent Investigative Commission. |
Тем не менее Палестина серьезно относится к утверждениям, содержащимся в докладе Голдстоуна в отношении возможных палестинских нарушений, и в этой связи мы, в соответствии с резолюцией 64/10 Генеральной Ассамблеи, создали указанную Независимую следственную комиссию. |
Furthermore, Palestine benefited from the increased national dialogue on integrated social policy among the main Palestinian stakeholders and the development of mechanisms aimed at promoting national consensus. |
Кроме того, Палестина получила выгоды от расширения национального диалога между основными заинтересованными палестинскими сторонами по вопросам комплексной социальной политики и создания механизмов, направленных на поощрение национального консенсуса. |
On 25 August 2009, the Palestinian Authority announced a programme entitled "Palestine: Ending the Occupation, Establishing the State", which highlighted the importance of enhancing public sector institutions and building on the Authority's reform and development plan for the period 2008-2010. |
25 августа 2009 года Палестинская администрация обнародовала программу «Палестина: прекращение оккупации, создание государства», особое место в которой занимал вопрос укрепления институтов государственного сектора и реализации разработанного Палестинской администрацией плана реформы и развития на 2008 - 2010 годы. |
The Palestinian people had the right to an independent and viable State of Palestine, living side by side with the State of Israel in peace and security. |
Палестинский народ имеет право на независимое и жизнеспособное Государство Палестина, живущее бок о бок с Государством Израиль в условиях мира и безопасности. |
It is by securing the inalienable rights of the Palestinian people, including the establishment of an independent, self-sustaining State of Palestine consistent with a negotiated comprehensive solution, that peace and security in the region can be ensured. |
Именно за счет обеспечения неотъемлемых прав палестинского народа, включая право на создание независимого, самодостаточного Государства Палестина в соответствии со всеобъемлющим решением на основе переговоров, можно добиться мира и безопасности в регионе. |
This year's General Assembly is held in a context dominated by major Arab developments and the rightful Palestinian endeavour for the State of Palestine to be recognized and to obtain full membership in the United Nations. |
В этом году Генеральная Ассамблея проходит, главным образом, на фоне основных событий в арабском мире и в свете законного стремления палестинцев добиться признания Государства Палестина и получить полноправное членство в Организации Объединенных Наций. |
The consensus conclusion of the AHLC a few days ago here, in this very city, described what has been accomplished as a remarkable international success story and confirmed the full readiness of the Palestinian people and their institutions for the immediate independence of the State of Palestine. |
В консенсусном заключении ВКК, принятом здесь, в этом городе, несколько дней назад, достигнутые успехи описываются как замечательный международный успех, и в нем подтверждается полная готовность палестинского народа и его учреждений к незамедлительному объявлению независимости Государства Палестина. |
They reaffirmed the long-standing international consensus recognizing the Palestinian people as a nation and recognizing their inalienable right to self-determination and independence in their State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. |
Они подтвердили сложившийся международный консенсус в отношении признания палестинского народа как нации и признания его неотъемлемого права на самоопределение и независимость в собственном Государстве Палестина с Восточным Иерусалимом в качестве его столицы. |
It is our sincere hope that the current negotiations under way will be inclusive and eventually lead to the cherished goal of a sovereign State of Palestine, thus ending decades of suffering for the Palestinian people. |
Мы искренне надеемся на то, что ведущиеся в настоящее время переговоры будут всеобъемлющими и приведут в конечном счете к достижению заветной цели - созданию суверенного государства Палестина, что позволит положить конец десятилетиям страданий палестинского народа. |
Since the launch of the Palestinian Government's two-year programme, "Palestine: Ending the Occupation, Establishing the State", in August 2009, international assistance has focused primarily on State-building. |
С тех пор как в августе 2009 года палестинское правительство приступило к реализации двухлетней программы «Палестина: прекращение оккупации, создание государства», международная помощь направляется главным образом на цели государственного строительства. |
Mr. Hijazi (Palestine): Allow me to begin by thanking Member States for supporting resolution 65/134, on assistance to the Palestinian people, which the Assembly just adopted by consensus. |
Г-н Хиджази (Палестина) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поблагодарить государства-члены за поддержку резолюции 65/134, касающейся помощи палестинскому народу, которую Ассамблея только что приняла консенсусом. |