We also call on the Secretary-General to use his good offices, in particular after his recent successful visit to the State of Palestine, to make clear to Israel that it can no longer speak about peace while simultaneously destroying it, confiscating Palestinian land and killing Palestinians. |
Мы также призываем Генерального секретаря, используя свои добрые услуги, а тем более после его недавнего успешного визита в Государство Палестина, дать ясно понять Израилю, что он более не может вести речь о мире и одновременно разрушать его, конфискуя палестинские земли и убивая палестинцев. |
Regrettably, Israel has also persisted with its construction of settlements and the Wall in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem - the territory that constitutes the State of Palestine - in grave breach of the Fourth Geneva Convention. |
К сожалению, Израиль упорно продолжает строительство поселений и стены на оккупированной палестинской территории, в том числе на территории Восточного Иерусалима, являющейся территорией Государства Палестина, что представляет собой серьезное нарушение четвертой Женевской конвенции. |
The day when the Committee finally discharged its mandate would be the day on which the Palestinian people achieved the exercise of its inalienable rights, including the right to self-determination in an independent State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. |
Днем, когда Комитет полностью выполнит возложенный на него мандат, станет тот день, когда народ Палестины добьется осуществления своих неотъемлемых прав, включая право на самоопределение в рамках независимого государства Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме. |
In June 2009, Israeli human rights group B'Tselem published an ad in the West Bank Palestinian newspaper Al-Quds, calling on Hamas to release Shalit "immediately and unconditionally", but the Gaza-based daily Palestine refused to print it, according to a B'Tselem spokeswoman. |
В июне 2009 года израильская группа по правам человека Бецелем опубликовала объявление в газете Западного берега реки Иордан Аль-Кудс, призывая ХАМАС освободить Шалита «немедленно и безусловно», однако ежедневная газета Палестина, выходящая в Газе, по словам пресс-секретаря Бецелем отказалась это печатать. |
Palestine has more elements of a vigorous civil society than virtually any other country in the Arab world, including an active human rights movement, which initially focused only on Israeli abuses, but that has increasingly criticized violations by the Palestinian Authority itself. |
Палестина имеет больше элементов жизнеспособного гражданского общества, чем практически любая другая страна в арабском мире, включая активное движение за соблюдение прав человека, которое первоначально занималось нарушениями прав человека со стороны Израиля, но все больше критикует нарушения со стороны самой палестинской автономии. |
The answer to those questions was that many did not wish the Palestinian people to return to its homeland; instead, they wanted Palestinians to remain as refugees and to settle in Arab countries so that Palestine would belong exclusively to Israel. |
Ответ на эти вопросы заключается в том, что многие не хотят того, чтобы палестинцы вернулись на свою родину; вместо этого они хотели бы, чтобы палестинцы по-прежнему оставались беженцами и расселялись в арабских странах, с тем чтобы Палестина принадлежала только Израилю. |
The Secretary-General of the Hizbollah recently reiterated the goal of this "resistance", namely that "Palestine, all of Palestine, should be returned to the Palestinian people and to the Arab nation" (Radio Nur, 16 February 1999). |
Недавно генеральный секретарь "Хезболлы" вновь подтвердил цель этого "сопротивления", а именно - "Палестина в полном составе должна быть возвращена палестинскому народу и арабской нации" (Радио Нур, 16 февраля 1999 года). |
Mr. Al-Kidwa (Palestine) (interpretation from Arabic): I wish at the outset, Mr. President, to thank you for your participation in the Conference in Support of the Inalienable Rights of the Palestinian People, held at Brussels last month. |
Г-н Аль-Кидва (Палестина) (говорит по-арабски): Прежде всего, г-н Председатель, позвольте поблагодарить Вас за Ваше участие в Конференции в поддержку неотъемлемых прав палестинского народа, которая прошла в Брюсселе в прошлом месяце. |
Lastly, his delegation reiterated its unwavering support for the Palestinian people in their struggle for the establishment of an independent State of Palestine, with East Jerusalem as its capital, living side-by-side with Israel with both States enjoying secure and internationally recognized borders. |
В заключение делегация страны оратора вновь заявляет о своей неизменной поддержке палестинцев, ведущих борьбу за образование независимого государства Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме, которое должно соседствовать с Израилем, причем оба государства должны сосуществовать в условиях безопасности и в пределах международно признанных границ. |
However, Palestine had begun to tackle policy shortcomings and technical impediments seriously in order to redress trade imbalances and promote market access for Palestinian exports, attract foreign investment and technology, and enhance its trade and economic status at the bilateral, regional and multilateral levels. |
Вместе с тем, Палестина серьезно взялась за устранение недостатков в политике и технических препятствий в целях ликвидации несбалансированности торговли и содействия обеспечению доступа на рынки для палестинского экспорта, привлечения иностранных инвестиций и технологии и повышения своего торгового и экономического статуса на двухстороннем, региональном и многостороннем уровнях. |
Mr. Arafat (Palestine) (spoke in Arabic): I am pleased and honoured to participate today as the representative of Palestine and of the Palestinian people on this great occasion of special importance for us, the Palestinians. |
Г-н Арафат (Палестина) (говорит по - арабски): Мне выпала большая честь участвовать сегодня в качестве представителя Палестины и палестинского народа в этом важном мероприятии, которое имеет особое значение для нас, палестинцев, и я делаю это с большим удовольствием. |
Ms. Rasheed (Palestine), after welcoming the adoption of the draft resolution and expressing her delegation's thanks to the sponsors, said that the right of the Palestinian people to self-determination was, assuredly, undeniable. |
Г-жа Рашид (Палестина), с удовлетворением отметив принятие проекта резолюции и выразив от имени своей делегации признательность соавторам проекта, вновь заявляет, что право палестинского народа на самоопределение является абсолютно неотъемлемым правом. |
The new Palestinian leadership that has emerged following the passing of the late President Yasser Arafat and following the elections to come can surely count on Malaysia's support in their struggle towards the establishment of a viable, sovereign and independent State of Palestine. |
Новое палестинское руководство, которое выйдет на политическую арену после смерти президента Ясира Арафата и после предстоящих выборов, может, безусловно, рассчитывать на поддержку Малайзии в своей борьбе за создание жизнеспособного, суверенного и независимого государства Палестина. |
Despite facing very difficult circumstances of the occupation, the Palestinian Authority has made significant progress in carrying out its two-year State-building plan led by Prime Minister Fayyad, entitled "Palestine: Ending the occupation, establishing the State", which was released in August 2009. |
Несмотря на очень тяжелые условия оккупации, Палестинская администрация добилась значительного прогресса в выполнении своего двухлетнего плана государственного строительства под руководством премьер-министра Файяда, озаглавленного «Палестина: прекращение оккупации, создание государства», опубликованного в августе 2009 года. |
The Palestinian people, like all peoples, had the right to self-determination and the right to live freely in an independent State of Palestine, and there could be no justification for denying them those rights. |
Палестинский народ, как и все другие народы, имеет право на самоопределение и право жить свободно в независимом государстве Палестина, и не может быть никаких оправданий для лишения его этого права. |
Thus, we agreed to establish the State of Palestine on only 22 per cent of the territory of historical Palestine - on all the Palestinian territory occupied by Israel in 1967. |
Поэтому мы согласились создать Государство Палестина лишь на 22 процентах исторической территории Палестины, то есть на всей палестинской территории, оккупированной Израилем в 1967 году. |
India is steadfast in its support for the Palestinian people's struggle for a sovereign, independent, viable and united State of Palestine, with East Jerusalem as its capital, living within secure and recognizable borders side by side and at peace with Israel. |
Индия последовательно выступает в поддержку борьбы палестинского народа за создание суверенного, независимого, жизнеспособного и единого Государства Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме, живущего в пределах безопасных и признанных границ бок о бок и в мире с Израилем. |
Mr. Mansour (Palestine): Before I deliver my written statement, I just want to convey on behalf of the Palestinian people and our leadership our deepest condolences and to express solidarity with the people and Government of Bangladesh following the tragedy that has befallen them. |
Г-н Мансур (Палестина) (говорит по-английски): Прежде чем я зачитаю свое письменное заявление, я хотел бы выразить от имени народа и руководства Палестины наши глубочайшие соболезнования и солидарность с народом и правительством Бангладеш в связи с обрушившейся на них трагедией. |
Mr. Mansour (Palestine): I want to thank you, Mr. Chairman, and to thank the Committee for organizing again this year this very important celebration and commemoration on the occasion of the International Day of Solidarity with the Palestinian People. |
Г-н Мансур (Палестина) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хочу поблагодарить Вас и членов Комитета за организацию в очередной раз в этом году этого важного и торжественного мероприятия по случаю празднования Международного дня солидарности с палестинским народом. |
Just as Israel is homeland to the Jewish people, so Palestine will be established as the homeland and the national answer for the Palestinian people, including the refugees. |
Так же, как Израиль, - это родина еврейского народа, Палестина будет создана как родина и реализация национальных устремлений палестинского народа, в том числе беженцев. |
The Lao People's Democratic Republic reaffirms its support for the Palestinian people in their struggle for the right to self-determination, including the right to establish a sovereign and independent State of Palestine, living side by side in peace with Israel and other countries in the region. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика вновь заявляет о своей поддержке палестинского народа в его борьбе за право на самоопределение, в том числе право на создание суверенного и независимого государства Палестина, живущего в условиях мира бок о бок с Израилем и другими странами региона. |
Moreover, the existing trade regime is imposing on the Palestinian economy all the costs of trade liberalization inherent in WTO membership, despite the fact that it has access to few of its benefits. |
Кроме того, при существующем режиме торговли палестинская экономика вынуждена нести все издержки либерализации торговли, связанные с членством в ВТО, в то время как Палестина может пользоваться лишь некоторыми из выгод, связанных с членством в этой организации. |
On 25 August 2009, the Palestinian Authority, headed by Dr. Salam Fayyad, presented a programme entitled "Palestine: Ending the Occupation, Establishing the State", which envisions the establishment of an independent State within two years. |
25 августа 2009 года Палестинская администрация во главе с д-ром Саламом Файядом представила программу, озаглавленную «Палестина: прекращение оккупации, создание государства», в которой предусматривается создание независимого государства в течение двух лет. |
Continue supporting the right to self-determination and independence, particularly its support to the Palestinian cause to put an end to foreign occupation (Palestine); |
Продолжать поддерживать право на самоопределение и независимость, в частности поддерживать дело палестинского народа, с тем чтобы положить конец иностранной оккупации (Палестина). |
Mr. Al-Kidwa (Palestine) (spoke in Arabic): The Palestinian city of Bethlehem, the birthplace of Jesus Christ, peace be upon him, is on the threshold of its millennium commemoration, Bethlehem 2000. |
Г-н Аль-Кидва (Палестина) (говорит по-арабски): Палестинский город Вифлеем, место рождения Иисуса Христа, да пребудет он с миром, стоит на пороге празднования нового тысячелетия, праздника "Вифлеем 2000". |