This is a list of diplomatic missions in Palestine, covering missions accredited to the Palestinian National Authority (PNA) or the State of Palestine. |
В данный список дипломатических представительств при Палестинской национальной администрации, включены миссии, аккредитованные при Палестинской национальной администрации (ПНА) и/или Государстве Палестина, в зависимости от степени и уровня признания Государства Палестина или ПНА. |
Cuba reaffirmed its support for the Palestinian people in their legitimate struggle for dignity, justice and peace and their inalienable right to self-determination and sovereignty of an independent State of Palestine along pre-1967 borders, with East Jerusalem as its capital. |
Куба вновь подтвердила свою поддержку палестинского народа в его законной борьбе за достоинство, справедливость и мир и его неотъемлемое право на самоопределение и суверенитет в качестве независимого Государства Палестина в пределах границ, существовавших до 1967 года, со столицей в Восточном Иерусалиме. |
In that respect, it supported a two-State solution, with the state of Palestine established in accordance with the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital, and called upon the United Nations to guarantee the right of self-determination of the Palestinian people. |
Оно поддерживает урегулирование на основе принципа сосуществования двух государств и создания государства Палестина в рамках границ 1967 года со столицей в Восточном Иерусалиме и призывает Организацию Объединенных Наций предоставить палестинскому народу гарантии осуществления его права на самоопределение. |
In contrast, the Palestinian leadership's commitment to a just, lasting and comprehensive peace by which the State of Palestine and Israel can live side by side in peace and security on the basis of the 4 June 1967 borders is unquestionable. |
На этом фоне никакого сомнения не вызывает подлинная приверженность палестинского руководства делу установления справедливого, прочного и всеобъемлющего мира, в условиях которого Государство Палестина и Израиль могли бы сосуществовать в мире и безопасности в рамках границ от 4 июня 1967 года. |
We believe that the Security Council has a responsibility to put a stop to Israel's heinous policies and practices, which dehumanize the Palestinian people and stand in the way of peace. |
Мы считаем, что добиться мира на Ближнем Востоке можно лишь путем осуществления неотъемлемых прав палестинского народа, включая его право на самоопределение и национальную независимость, и осуществления суверенитета в Государстве Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме. |
Regrettably, this proven Palestinian commitment to a peaceful solution, whereby the State of Palestine and the State of Israel will live side by side in peace, security and coexistence on the basis of the pre-1967 borders, continues to be blatantly ignored by Israel. |
К сожалению, Израиль открыто игнорирует эту доказанную приверженность палестинцев мирному решению, в результате которого Государство Палестина и Государство Израиль будут сосуществовать в мире и безопасности в пределах границ, существовавших до 1967 года. |
Considering the telephone call received by the Secretary-General during the Council meeting from Mr. Yasser Arafat, President of the State of Palestine, concerning the grave situation in the occupied Palestinian territory, |
рассмотрев содержание беседы по телефону между генеральным секретарем и президентом Государства Палестина гном Ясиром Арафатом, который состоялся во время заседания Совета по инициативе последнего и был посвящен серьезной ситуации на оккупированной палестинской территории, |
The inability of the Palestinian people to achieve statehood was thus not due to any lack of will on Israel's part, but to the Palestinians' failure to recognize that Israeli security was in their own interests, as well as being a prerequisite for Palestinian statehood. |
В «дорожной карте» и в других международных соглашениях четко определяется, что и Израиль, и Палестина имеют как права, так и обязанности. |