His delegation commended UNRWA for the crucial role it continued to play in alleviating Palestinian suffering and called on the international community not only to honour its commitments to Palestine but also to increase its economic and social development assistance. |
Делегация Уганды дает высокую оценку БАПОР в связи с решающей ролью, которую оно продолжает играть в деле облегчения страданий палестинцев, и призывает международное сообщество не только выполнять свои обязательства по отношению к Палестине, но и увеличить объем оказываемой ей помощи на цели экономического и социального развития. |
Continuing illegal actions in the West Bank and East Jerusalem, including settlement building, the destruction of Palestinians' homes and expropriation of their land, aimed to alter the demographic balance, prevent the establishment of an independent Palestine state and pre-empt the final-status negotiations. |
Продолжающиеся незаконные действия на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме, в том числе строительство поселений, разрушение домов палестинцев и конфискация их земель, направлены на то, чтобы изменить демографический баланс, воспрепятствовать созданию независимого палестинского государства и предрешить результаты переговоров об окончательном статусе. |
Those are but a few examples of some of the laws aimed at ethnic cleansing in Palestine, which are daily bolstered by concrete steps to demolish Palestinian homes and expel their inhabitants. |
Это лишь несколько примеров некоторых законов, направленных на этническую чистку в Палестине, которые ежедневно подкрепляются конкретными шагами по сносу домов палестинцев и выселению живущих там людей. |
Palestine's admission to UNESCO reaffirmed the historic right of Palestinians who had long been living on their territory and brought to light the relevant resolutions of the United Nations, which had recognized the existence of the Palestinian State since 1947. |
Прием Палестины в ЮНЕСКО подтверждает историческое право палестинцев, которые уже давно живут на своей территории, и привлекает внимание к соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций, в которых признается существование палестинского государства с 1947 года. |
Mr. Mansour (Observer for Palestine) expressed his delegation's gratitude to the Division for Palestinian Rights for organizing the screening of the film This is my land... Hebron. |
Г-н Мансур (наблюдатель от Палестины) выражает признательность своей делегации Отделу по правам палестинцев за организацию просмотра фильма «Это моя земля... Хеврон». |
Regrettably, the international community was unable to ensure the exercise of the Palestinians' economic rights despite 180 resolutions adopted so far on Palestine by the General Assembly and the Security Council. |
К сожалению, международное сообщество не способно гарантировать соблюдение экономических прав палестинцев, несмотря на то, что Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности было принято 180 резолюций по палестинскому вопросу. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that the creation of illegal settlements throughout Palestinian territory was the most flagrant way in which Israel violated Palestinians' human rights. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) говорит, что создание незаконных поселений по всей территории Палестины - наиболее вопиющий способ нарушения Израилем прав палестинцев. |
The lack of a just settlement of the question of Palestine, owing to Israel's intransigence and total disregard for international law, had compounded the tragic effects of the displacement and dispossession of Palestinians, greatly worsening the conflict. |
Отсутствие справедливого урегулирования вопроса о Палестине из-за непримиримости и полного пренебрежения к нормам международного права со стороны Израиля усугубляется трагическими последствиями насильственного выселения и перемещения палестинцев, что значительно обостряет конфликт. |
Palestine calls for the immediate release of all Palestinian civilians being unlawfully imprisoned or detained by Israel, the occupying Power, including the children, women and more than 40 Palestinian officials being unjustly held. |
Палестина требует немедленного освобождения всех мирных палестинцев, которых Израиль, оккупирующая держава, незаконно содержит в тюрьмах или в лагерях заключения, включая детей и женщин, а также более 40 несправедливо задержанных должностных лиц Палестины. |
Increasing restrictions on movement in the West Bank owing to the expanding construction of the wall and the unabated increase of road closures and checkpoints continue to plague the daily living conditions of Palestinians and hamper the creation of a viable State in Palestine. |
Все большие ограничения на передвижение на Западном берегу вследствие продолжающегося строительства стены и неослабевающего увеличения числа случаев закрытия дорог и количества контрольно-пропускных пунктов продолжают осложнять каждодневные условия жизни палестинцев и препятствовать созданию жизнеспособного государства в Палестине. |
His fourth point related to Palestinian concerns that the war with Iraq was going ahead without Security Council authorization and that it would result in suffering for the Iraqi people and possible ramifications for the people of Palestine. |
В-четвертых, выступающий хотел бы поделиться обеспокоенностью палестинцев по поводу того, что война с Ираком ведется без разрешения Совета Безопасности и что она принесет страдания иракскому народу и может иметь последствия для палестинцев. |
The fourth category of legislation, which included a set of ordinances for public purposes, had addressed the fact that most private property in Palestine before 1948 had been owned by Palestinians. |
Четвертая категория законодательства, в которую вошел пакет государственных декретов, базировалась на том факте, что до 1948 года основная доля частного имущества в Палестине находилась в собственности палестинцев. |
Mr. El Wazer (Observer for Palestine) drew attention to the difficult situation in which the Palestinian people found themselves as a result of Israeli military escalation and the actions taken against them and their national organizations. |
Г-н Эль-Вазер (Наблюдатель от Палестины) обращает внимание на трудную ситуацию, в которой оказался палестинский народ в результате эскалации Израилем военных действий и акций, предпринимаемых против палестинцев и их национальных организаций. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) welcomed references in the report (A/63/161) to violations of the religious rights of Palestinians through such elements as separate roads for settlers, the separation wall and checkpoints. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Пакистана) приветствует ссылки в докладе (А/63/161) на нарушения религиозных прав палестинцев посредством таких факторов, как отдельные дороги для поселенцев, разделительная стена и контрольно-пропускные пункты. |
Furthermore, the Division for Palestinian Rights is a source of information and knowledge on the question of Palestine, but its expertise is not typically integrated into the work of the regional division dealing with the same geographical region. |
Кроме того, Отдел по правам палестинцев является источником информации и знаний в вопросе о Палестине, однако его экспертные знания обычно не интегрируются с работой регионального отдела, занимающегося тем же географическим регионом. |
Regarding Palestine, all peace-loving people dream of the day when the permanent status negotiations will commence and soon be followed by a permanent peace and a permanent State for the Palestinians. |
Что касается Палестины, то все миролюбивые люди мечтают о том дне, когда начнутся переговоры на постоянной основе, за которыми вскоре последовало бы установление прочного мира и учреждение постоянного государства для палестинцев. |
We believe that this is the only solution that could possibly satisfy the desire of both the Palestinians and the Israelis, who each insist on living on the land of Palestine. |
Мы считаем, что это является единственным решением, которое, возможно, будет отвечать желаниям как палестинцев, так и израильтян, поскольку и те, и другие высказывают настойчивое стремление жить на земле Палестины. |
That assertion reaffirmed not only the negation of the right of return of Palestinians to Palestine, but also the second-class status of Palestinian citizens of Israel, who were the target of discriminatory State laws. |
Эти притязания служат еще одним подтверждением не только отрицания права палестинцев на возвращение в Палестину, но и более низкого статуса являющихся гражданами Израиля палестинцев, на которых направлены дискриминационные государственные законы. |
It is the highest political body for all Palestinians, both those living in Palestine and the refugees and other Palestinians in the diaspora. |
Это наивысший политический орган для всех палестинцев, как для тех, кто проживает в Палестине, так и для беженцев и прочих палестинцев в составе диаспоры. |
This will never be acceptable either to Palestinians or to the international community, and will inevitably precipitate increased tension and violence within Palestine and stronger resentment and animosity from the Arab world against America, which will be held accountable for the plight of the Palestinians. |
Это никогда не будет приемлемым ни для палестинцев, ни для международного сообщества и неизбежно увеличит нарастающую напряженность и насилие внутри Палестины и вызовет более сильное негодование и враждебность со стороны арабского мира по отношению к Америке, которую будут считать ответственной за тяжелое положение палестинцев. |
United Nations Photo staff covered related events at Headquarters and in the field, including the visit by the Secretary-General to the West Bank on 21 November 2012, the General Assembly vote on the status of Palestine and the daily life of Palestinians, especially children and youth. |
Сотрудники Фотослужбы Организации Объединенных Наций освещали соответствующие мероприятия в Центральных учреждениях и на местах, включая посещение Западного берега, проведенное Генеральным секретарем 21 ноября 2012 года, голосование в Генеральной Ассамблее по вопросу о статусе Палестины и повседневную жизнь палестинцев, особенно детей и молодежи. |
In that regard, the State of Palestine commended the 70 international human rights organizations that had adopted a joint statement in support of the rights of Palestinians held in Israeli prisons. |
В этой связи Государство Палестина высоко оценивает действия 70 международных правозащитных организаций, которые приняли совместное заявление в поддержку прав палестинцев, содержащихся в израильских тюрьмах. |
The Chair said that the New York session of the annual training programme for staff of the Palestinian Government, conducted by the Division for Palestinian Rights, had started on 9 September 2014 with the arrival of two trainees from Palestine. |
Председатель говорит, что Нью-Йоркская сессия ежегодной программы подготовки для сотрудников палестинского правительства, которая проводится Отделом по правам палестинцев, началась 9 сентября 2014 года с прибытием двух стажеров из Палестины. |
The vicious cycle of war and reconstruction needed to be broken, as that was the only way to improve the lives of ordinary Palestinians and achieve sustainable stability in both Palestine and Israel. |
Порочный круг войн и восстановлений должен быть разорван, и это единственный путь к улучшению жизни простых палестинцев и достижению продолжительной стабильности как в Палестине, так и в Израиле. |
Israel's illegal restrictions on the movement of persons and goods in Palestine were impeding emergency relief and humanitarian assistance and continued to obstruct economic growth, exacerbating the suffering of Palestinians and their dependence on aid. |
Незаконное ограничение Израилем передвижения людей и товаров в Палестину препятствовало предоставлению чрезвычайной и гуманитарной помощи и продолжало затруднять экономический рост, усугубляя страдания палестинцев и их зависимость от помощи. |