Only peace would provide a remedy for the Palestinians and ensure the security of Israel within its internationally recognized borders and the peaceful cohabitation of two States on the territory of mandated Palestine. |
Только мир позволит избавить палестинцев от безысходности, а также обеспечить безопасность Израиля в его международно признанных границах и мирное сосуществование двух государств на территории подмандатной Палестины. |
In this connection, the Committee requests the Division for Palestinian Rights to continue to maintain its Internet site on NGO activities on the question of Palestine () as a central tool for the exchange of information and communication between the United Nations and civil society. |
В этой связи Комитет просит Отдел по правам палестинцев продолжать обновлять свой сайт в сети Интернет, посвященный деятельности НПО по вопросу о Палестине (), - один из центральных инструментов для обмена информацией и общения между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
The international community had a responsibility to ensure that political progress in Palestine was coupled with a change for the better in the lives of ordinary Palestinians; inaction on the part of the Organization would be misunderstood as condoning their suffering. |
Международное сообщество обязано обеспечить, чтобы политический прогресс в Палестине сопровождался изменениями к лучшему в жизни обычных палестинцев; бездействие со стороны Организации будет неверно истолковано как равнодушие к их страданиям. |
We believe that the only way to restore calm to troubled Palestine is to stop the brutal Zionist suppression of the Palestinians, to make the occupying regime pull out of the occupied land and to allow the Palestinian people to decide their fate freely. |
Мы считаем, что для восстановления спокойствия в Палестине необходимо покончить с грубым подавлением палестинцев сионистским режимом, заставить оккупирующий режим уйти с оккупированных земель и позволить палестинскому народу свободно определять свою судьбу. |
At the very least, we could set out our own policy, beginning with an effort to end the fragmentation of Palestine and Palestinians between the West Bank, Gaza, and East Jerusalem. |
По крайней мере, мы могли бы разработать свою собственную политику, начиная со стремления положить конец фрагментации Палестины и палестинцев между Западным берегом, Сектором Газа и Восточным Иерусалимом. |
Unlike Yasser Arafat, who fought for eternal Palestine and not for actual Palestinians, whose prosperity and safety he was always willing to sacrifice for the cause, Nasrallah has a political constituency centered in southern Lebanon. |
В отличие от Ясира Арафата, который боролся за вечно существующую Палестину, а не за реальных палестинцев, процветанием и безопасностью которых он всегда был готов пожертвовать ради цели, политические избиратели Нарсаллы сосредоточились в южном Ливане. |
Even if, as expected, the Security Council rejects the Palestinians' request for full UN membership and Palestine ends up with observer status in the General Assembly, Abbas can already claim victory. |
Даже если, как ожидается, Совет Безопасности отклонит запрос палестинцев о полном членстве в ООН и Палестина откажется от статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее, Аббас уже может заявить о победе. |
As for the impact on lives in Gaza, Hamas - like Yasir Arafat - has again shown itself to be more devoted to the idea of Palestine than to the welfare of Palestinians. |
Что касается жизней мирных граждан Газы, то Хамас (как и Ясир Арафат) вновь показал, что больше заботится об идее Палестины, чем о благополучии палестинцев. |
Reportedly, on the same day, several Palestinians were arrested and subsequently put into administrative detention, all on suspicion of being Popular Front for the Liberation of Palestine (PFLP) activists. |
В тот же день еще несколько палестинцев были арестованы и подвергнуты административному задержанию по подозрению в принадлежности к "Народному фронту за освобождение Палестины" (НФОП). |
Mr. AL-KIDWA (Observer for Palestine) recalled that the day before, the Palestinian people had solemnly commemorated the fiftieth anniversary of the Nakba (disaster) which had marked its dispossession and the uprooting of more than 750,000 Palestinians. |
Г-н АЛЬ-КИДВА (Палестина) напоминает о том, что накануне палестинский народ торжественно отметил пятидесятую годовщину "Накбы" (катастрофы), в результате которой лишились своих прав и земель более 750000 палестинцев. |
In 1948, as a result of the military operations that took place in Palestine before and after the establishment of the State of Israel, about 750,000 Palestinians were forced to leave their land and seek refuge in neighbouring Arab States. |
В 1948 году в результате военных операций, предпринятых в Палестине до и после создания Государства Израиль, около 750000 палестинцев были вынуждены покинуть свою землю и искать убежища в соседних арабских государствах. |
Another priority activity related to the question of Palestine, its political development and the situation of the Palestinian people, who were suffering as a result of the Israeli occupation which was adversely affecting their living conditions. |
Еще одно приоритетное направление деятельности связано с вопросом о Палестине, ее политическом развитии и положении палестинского народа, испытывающего страдания вследствие израильской оккупации, которая негативно сказывается на условиях жизни палестинцев. |
As one of its members, Malaysia continues to highly value the indispensable work concerning Palestine carried out by the Committee as well as by the Secretariat's Division for Palestinian Rights and other organs and bodies within the United Nations system. |
Являясь одним из членов Комитета, Малайзия по-прежнему высоко ценит касающуюся Палестины необходимую работу, проводимую Комитетом, Отделом по правам палестинцев Секретариата и другими органами системы Организации Объединенных Наций. |
The memory of President Arafat should serve to motivate all Palestinians to display solidarity in order to secure, without delay, an independent and sovereign State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. |
Память о президенте Арафате должна побудить всех палестинцев проявить солидарность, чтобы как можно скорее создать независимое и суверенное Государство Палестину со столицей в Восточном Иерусалиме. |
Palestinian land, homes, harvests, trees, infrastructure, the economy and the very life of Palestine have all become targets of brutal attacks by the occupying Israeli forces. |
Земля палестинцев, их дома, урожай, деревья, инфраструктура, экономика, сама жизнь Палестины - все это стало объектом жестоких нападений израильских сил. |
If there are no changes in the occupation and the plight of the people of Palestine continues to put them in mortal danger, we will continue to adopt resolutions that correspond to the reality of the situation. |
Мы продолжим принимать резолюции, отражающие реальное положение на местах до тех пор, пока оккупация продолжается, а жизни палестинцев подвергаются смертельной опасности в связи с постигшей их тяжелой судьбой. |
That country has thus flagrantly defied the will of the international community; it has continued to occupy Arab territories in Palestine, Lebanon and Syria; it has escalated its military campaign, wreaking more havoc and murder against the Palestinian people. |
Таким образом, эта страна грубо попирает волю международного сообщества; она продолжает оккупировать арабские территории в Палестине, Ливане и Сирии; она проводит эскалацию своей военной кампании, сея хаос и смерть среди палестинцев. |
I now have the pleasure of giving the floor to the President of Americans United for Palestinian Human Rights, Mr. Peter Miller, who will deliver a statement on behalf of civil society organizations that take an active interest in the question of Palestine. |
Сейчас я с удовольствием предоставляю слово президенту организации «Движение американцев в защиту прав человека палестинцев» гну Питеру Миллеру, который сделает заявление от имени организаций гражданского общества, проявляющих активный интерес к вопросу о Палестине. |
In his closing remarks, the Chair of the Committee had said that the ascension of an independent State of Palestine to its rightful seat in the General Assembly would not mark the end of the Palestinian quest for nationhood, but a new beginning. |
В своем заключительном выступлении Председатель Комитета заявил, что занятие независимым Государством Палестина своего законного места в Генеральной Ассамблее ознаменует не конец борьбы палестинцев за свою государственность, а явится новым началом. |
The Committee and the Division for Palestinian Rights will continue through their mandated activities to generate heightened international awareness of the current challenges for a comprehensive, just and lasting solution of the question of Palestine. |
Комитет и Отдел по правам палестинцев будут и далее - посредством своей предусмотренной мандатами деятельности - повышать уровень информированности международной общественности о нынешних проблемах в том, что касается всеобъемлющего, справедливого и долгосрочного урегулирования вопроса о Палестине. |
This year's General Assembly is held in a context dominated by major Arab developments and the rightful Palestinian endeavour for the State of Palestine to be recognized and to obtain full membership in the United Nations. |
В этом году Генеральная Ассамблея проходит, главным образом, на фоне основных событий в арабском мире и в свете законного стремления палестинцев добиться признания Государства Палестина и получить полноправное членство в Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the Palestinian request crowned extensive diplomatic efforts by the Palestinians over the past two years to establish State institutions, something that encouraged more than 130 States to recognize the State of Palestine. |
Кроме того, заявка Палестины стала венцом активной дипломатической работы палестинцев на протяжении последних двух лет по созданию институтов государственной власти, которая и побудила более чем 130 государств признать Государство Палестину. |
Information about the events in Istanbul was available on the recently redesigned "Question of Palestine" website and a report on the meetings would be published by the Division for Palestinian Rights. |
Информация о проведенных в Стамбуле мероприятиях размещена на недавно обновленном веб-сайте «Вопрос о Палестине», а доклад о работе этих совещаний будет опубликован Отделом по правам палестинцев. |
Mr. Zeidan (Observer for Palestine) said that since 1948 the Palestinian people had suffered racism at the hands of Israel and their individual rights had been desecrated simply because they were not Jewish. |
Г-н Зейдан (наблюдатель от Палестины) говорит, что с 1948 года палестинский народ страдает от расистской политики Израиля и что личные права палестинцев подвергались поруганию лишь потому, что они не евреи. |
The Special Committee's report showed that the situation of human rights in Palestine was largely attributable to the most recent Israeli attack on Gaza, in which 1,420 Palestinians had been killed including 1,170 non-combatants, as stated in paragraph 20. |
В докладе Специального комитета показано, что ухудшение ситуации в области прав человека в Палестине в основном связано с недавним вооруженным нападением Израиля на Газу, во время которого, как указывается в пункте 20, было убито 1420 палестинцев, включая 1170 гражданских лиц. |