Yet, despite Israel's continued military aggression and the heavy toll Palestine's sons and daughters pay for the occupying Power's disdain of international law and Palestinian rights, we remain committed to these very laws and principles that the occupying Power refuses to honour. |
И все же, невзирая на непрекращающуюся военную агрессию Израиля и большое число сыновей и дочерей Палестины, погибших вследствие проявляемого оккупирующей державой пренебрежения нормами международного права и правами палестинцев, мы сохраняем приверженность тем самым нормам и принципам, которые оккупирующая держава отказывается соблюдать. |
India provided specialized training to 41 candidates from Palestine during the period April 1999 to March 2000, bringing to a total of 200 the number of Palestinians trained in India in the past four years. |
За период с апреля 1999 года по март 2000 года 41 палестинец прошел специализированную подготовку в Индии, в результате чего общее число палестинцев, обучавшихся в Индии за последние четыре года, достигло 200 человек. |
The Committee considers it necessary to point out that the implementation of recommendations 9 and 10 of the report on decolonization and the question of Palestine should not affect the basic functions of the personnel assigned to the Division for Palestinian Rights. |
Комитет считает необходимым отметить, что осуществление рекомендаций 9 и 10, содержащихся в докладе, касающемся деколонизации и вопроса о Палестине, не должно сказываться на основных функциях персонала, назначенного на работу в Отдел по правам палестинцев. |
The information centre at Jakarta provided organizational support to the Division for Palestinian Rights and mounted an exhibit for the United Nations Asian seminar and Non-Governmental Organization Symposium on the Question of Palestine held at Jakarta, while the information service at Bangkok provided press coverage. |
Информационный центр в Джакарте оказал информационную поддержку Отделу по правам палестинцев и организовал выставку для азиатского семинара Организации Объединенных Наций и симпозиума неправительственных организаций по вопросу о Палестине, состоявшихся в Джакарте, а информационный центр в Бангкоке обеспечил освещение этих мероприятий в печати. |
We also strongly support the Palestinian rights Committee's view that the Division for Palestinian Rights of the United Nations Secretariat continues to make a useful and constructive contribution to the dissemination of information on all issues pertaining to the question of Palestine. |
Мы также решительно поддерживаем мнение Комитета по правам палестинского народа, согласно которому Отдел по правам палестинцев в составе Секретариата Организации Объединенных Наций продолжает вносить полезный и конструктивный вклад в распространение информации по всем вопросам, касающимся вопроса о Палестине. |
Generally, the issue of Palestinian Jerusalemites' residency rights started with the occupation and with the declaration of annexation of Jerusalem on 28 June 1967, following the second occupation of Palestine. |
Вообще вопрос о правах на жительство палестинцев, проживающих в Иерусалиме, возник в связи с оккупацией и заявлением об аннексии Иерусалима от 28 июня 1967 года - после второй оккупации Палестины. |
26.72 The estimate of $21,100 relates to the cost of external expertise for the production of public information materials on the United Nations and the question of Palestine and on the rights of Palestinians. |
26.72 Смета в размере 21100 долл. США предназначена для покрытия расходов на специалистов по контрактам, необходимых для составления общественно-информационных материалов об Организации Объединенных Наций и по вопросу о Палестине и правах палестинцев. |
It urged Israel and all Palestinians to pursue actions consistent with the common goal of two independent, viable and democratic States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security. |
Она призывает Израиль и всех палестинцев принять меры в интересах достижения общей цели, заключающейся в сосуществовании в условиях мира и безопасности двух независимых, жизнеспособных и демократических государств - Израиля и Палестины. |
Despite continuing tensions, violence and mistrust, a majority of Israelis and Palestinians still embrace a common dream of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security. |
Несмотря на сохраняющиеся напряженность, насилие и недоверие, большинство израильтян и палестинцев по-прежнему лелеют общую мечту на сосуществование двух государств, Израиля и Палестины, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
Lastly, his delegation reiterated its unwavering support for the Palestinian people in their struggle for the establishment of an independent State of Palestine, with East Jerusalem as its capital, living side-by-side with Israel with both States enjoying secure and internationally recognized borders. |
В заключение делегация страны оратора вновь заявляет о своей неизменной поддержке палестинцев, ведущих борьбу за образование независимого государства Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме, которое должно соседствовать с Израилем, причем оба государства должны сосуществовать в условиях безопасности и в пределах международно признанных границ. |
Those among the Palestinian people who remain in Palestine have seen their rights denied, their homes demolished, their identity destroyed and their farms uprooted and razed, and thousands of them are now held in Israeli prisons. |
Те из палестинцев, кто остался в Палестине, столкнулись с тем, что их лишили прав, разрушили их дома, уничтожили их самобытность, их фермы стерли с лица земли, и сейчас тысячи из них содержатся в израильских тюрьмах. |
The recent actions of the Palestinians, including pronouncements in the media and documents circulated by the Permanent Observer of Palestine - my colleague, Ambassador Nasser Al-Kidwa - have made no secret of the fact that the Palestinians wish to see the Security Council intervene in this matter. |
Недавние действия палестинцев, а также их заявления в средствах массовой информации и документах, распространенных Постоянным наблюдателем от Палестины - моим коллегой послом Насером аль-Кидвой, - не делают никакой тайны из того, что палестинцы желают вмешательства в это дело Совета Безопасности. |
Netanyahu has only to present Abbas' arguments as proof that, for the Palestinians, peace with Israel is just the first stage in a grand strategy leading to one Palestine, embracing all of Israel, with an Arab majority. |
Нетаньяху нужно только представить аргументы Аббаса как доказательство того, что для палестинцев мир с Израилем является только первой стадией в великой стратегии, ведущей к образованию единой Палестины, включающей в себя весь Израиль, с арабским большинством. |
The Department cooperated with the Division for Palestinian Rights in the media promotion of the International Day of Solidarity with the Palestinian People and provided assistance in organizing the special exhibit in connection with the observance, entitled "At home in Palestine". |
В сотрудничестве с Отделом по правам палестинцев Департамент оказал содействие в освещении средствами массовой информации Международного дня солидарности с палестинским народом и помощь в организации связанной с этим специальной выставки на тему "Наш дом - Палестина". |
According to the Palestine Red Crescent Society, the IDF incursions into Palestinian towns and villages resulted in 217 Palestinian deaths and 498 injured during the period from 29 March to 21 April 2002. |
По данным Палестинского общества Красного Полумесяца за период с 29 марта по 21 апреля 2002 года в результате вторжений ИСО в палестинские города и селения погибло 217 палестинцев и 498 человек были ранены. |
In addition to the aforementioned illegal actions, Israel, the occupying Power, has renewed its decision to continue robbing the Palestinian people of their tax revenues, as reflected in the recent announcement to continue withholding Palestine's November tax revenues. |
Помимо перечисленных выше незаконных действий, Израиль, оккупирующая держава, вновь заявил, что он предполагает продолжить практику хищения налоговых поступлений палестинского народа, о чем свидетельствует недавнее объявление о намерении удержать налоговые поступления палестинцев за ноябрь. |
The millions of Palestinians who remain in Palestine are in places where children and pregnant women are killed every day and where gravely ill civilians perish daily because of the many checkpoints and the inhuman conditions they must constantly endure. |
Миллионы палестинцев, которые остались в Палестине, проживают сейчас в районах, где каждодневно убивают детей и беременных женщин и где тяжело больные мирные граждане подвергаются каждодневной опасности на контрольно-пропускных пунктах и вследствие бесчеловечных условий, в которых они должны постоянно находиться. |
The Palestinian people's large and spontaneous demonstrations in support of President Arafat in the towns and camps of Palestine during the last two days send a clear message to those who wish to change Governments and Presidents according to their own interests and their own likes and dislikes. |
Широкомасштабные и спонтанные демонстрации палестинцев в поддержку председателя Арафата, прошедшие в палестинских городах и лагерях в последние два дня, представляют собой четкое послание тем, кто намерен менять правительства и президентов в соответствии со своими собственными интересами, симпатиями и антипатиями. |
It is clearly high time for the principal organs of the United Nations, and all Member States that support the Palestinians' right to self-determination, to shoulder their responsibilities with regard to Palestine's application for admission to membership in the United Nations. |
Совершенно очевидно, что настало время для того, чтобы главные органы Организации Объединенных Наций, а также все государства-члены, выступающие в поддержку права палестинцев на самоопределение, выполнили свои обязанности в отношении заявления Палестины о приеме в Организацию Объединенных Наций. |
Such a solution must also be politically and economically viable and enable Israel and Palestine to truly exist side by side in peace, so that new generations of Israelis and Palestinians can truly know what it is to live together without hatred or violence. |
Такое урегулирование должно быть также политически и экономически жизнеспособным и должно обеспечить, чтобы Израиль и Палестина могли действительно сосуществовать друг с другом в мире, с тем чтобы новые поколения израильтян и палестинцев узнали, что значит жить бок о бок без ненависти и насилия. |
India would continue to support the Palestinian cause, as it had done even before achieving independence in 1947, and would continue to do all it could to assist Palestine in terms of capacity- and institution-building. |
Индия будет и впредь оказывать поддержку в решении проблем палестинцев, что она делала еще до обретения независимости в 1947 году, и продолжит прилагать все усилия для оказания помощи Палестине в области наращивания потенциала и институционального развития. |
Ms. Gatehouse (Australia): Australia remains concerned about the disproportionate and duplicative allocation of Secretariat resources dedicated to Palestine, including the Division for Palestinian Rights and the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People. |
Г-жа Гейтхаус (Австралия) (говорит по-английски): Австралия по-прежнему выражает озабоченность в связи с непропорциональным и чрезмерным выделением Секретариатом ресурсов на рассмотрение вопроса о Палестине, в том числе Отделу по правам палестинцев и Комитету по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа. |
The Division for Palestinian Rights continued to update and expand the documents collection on Palestinian women in the Internet-based United Nations Information System on the Question of Palestine (UNISPAL). |
Отдел по правам палестинцев продолжал обновлять и расширять подборку документов по вопросу о палестинских женщинах в базирующейся в Интернете Информационной системе Организации Объединенных Наций по вопросу о Палестине (ЮНИСПАЛ). |
On 30 August 2007, the Permanent Delegation of the Syrian Arab Republic enclosed a statement showing the assistance provided by the Syrian Arab Popular Committee to support the Palestinian people and resist the Zionist project, in support of the Palestinians in occupied Palestine during the period 2005-2007. |
30 августа 2007 года постоянная делегация Сирийской Арабской Республики приложила отчет о помощи, предоставленной Сирийским арабским народным комитетом для поддержки палестинского народа и сопротивления сионистскому проекту, в поддержку палестинцев в оккупированной Палестине в период с 2005 по 2007 год. |
Ms. Etomzini (Libyan Arab Jamahiriya) said that her delegation was concerned that the report did not contain any information on the question of Palestine, particularly in view of the war crimes being perpetrated against the Palestinians of the Gaza Strip. |
Г-жа Этомзини (Ливийская Арабская Джамахирия) говорит, что ее делегация обеспокоена тем, что в докладе не содержится никакой информации по вопросу о Палестине, особенно, учитывая военные преступления, совершаемые в отношении палестинцев в секторе Газа. |