However, clusters may be difficult to define and overlap between chambers would remain, and there might be undue emphasis on certain rights to the neglect of others. |
Однако такие блоки прав могут быть трудны для определения, между палатами сохранится определенное дублирование и, кроме того, это может привести к неоправданному выделению одних прав за счет других. |
In Serbia, not only do responsibilities overlap between institutions, but also the communication among these institutions could be improved. |
В Сербии не только наблюдается дублирование сфер ответственности между учреждениями, но и связь между этими учреждениями могла бы быть более отлаженной. |
As an integrated Mission, UNMISS and the country team will revise and implement joint workplans in areas of overlap, such as gender and women's protection, child protection, HIV/AIDS, reconciliation and protection. |
Действуя как комплексная миссия, МООНЮС и страновая группа пересмотрят и будут осуществлять совместные планы работы в таких областях, где возможно дублирование действий, как гендерная проблематика и участие женщин, защита детей, борьба с ВИЧ/СПИДом, примирение и защита гражданских лиц. |
A number of participants observed that there was significant overlap in the options identified in the recently concluded discussion on financing implementation activities until 2020, and in the elements of the integrated approach as identified in the consultative process. |
Ряд участников отметили значительное дублирование между вариантами, выявленными в ходе недавно завершившихся дискуссий по финансированию мероприятий по осуществлению деятельности на период до 2020 года, и элементами комплексного подхода, выявленными в ходе консультативного процесса. |
We take note of a number of areas in which the efforts of the African Union and the United Nations in Somalia currently overlap, and where greater efforts should be made to realize synergies and avoid duplication by our respective missions. |
Мы принимаем к сведению тот факт, что в ряде областей сегодня имеет место дублирование деятельности Африканского союза и Организации Объединенных Наций в Сомали и что нашим соответствующим миссиям следует активизировать усилия для расширения взаимодействия и избежания дублирования деятельности. |
Each of these forums had its bylaws, its decision-taking procedures, its release schedules, and in some instances there was some overlap in the specifications, causing duplication of work. |
У каждого из этих форумов был свой устав, свои процедуры принятия решений, свои расписания релизов, а в некоторых случаях существовала некоторое дублирование в спецификациях, вызывая дублирования в работе. |
As both the programmes of the Convention and the Environmental Action Programme for Central and Eastern Europe largely coincide and overlap regarding the eastern countries in the Baltic Sea drainage area, their coordination is necessary and still insufficient. |
Совпадение и дублирование программ в рамках Конвенции и Программы действий по охране окружающей среды для Центральной и Восточной Европы в отношении восточноевропейских стран и водосборного района Балтийского моря требуют их согласования, которое в настоящее время является недостаточным. |
Advantages and disadvantages In terms of technical needs, complementarity of actions, and common chemicals, the Kyoto Protocol and the Climate Convention have little overlap with the requirements of the Rotterdam Convention. |
С точки зрения технических потребностей, взаимодополняемости мероприятий и общности химических веществ между Киотским протоколом и Конвенцией об изменении климата имеется лишь ограниченное дублирование потребностей в рамках Роттердамской конвенции. |
There could be some important overlap between the two Task Forces, since both had a commitment to modelling of ozone, particles, mercury and POPs in a hemispheric context. |
По некоторым вопросам в работе обеих целевых групп может возникнуть дублирование, поскольку к кругу ведения обеих групп относится разработка моделей озона, твердых частиц, ртути и СОЗ в масштабах полушария. |
The United States suggested that all issues relating to mitigation should be addressed by the SBSTA under the existing SBSTA agenda item on policies and measures, in order to minimize overlap or duplication of efforts in different agenda items. |
Соединенные Штаты Америки предложили ВОНКТА рассматривать все вопросы, относящиеся к смягчению, в рамках пункта повестки дня ВОНКТА о политике и мерах, с тем чтобы свести к минимуму дублирование или параллелизм усилий, принимаемых по различным пунктам повестки дня. |
The overlap and conflicts between the draft Model Law and the draft Guide are the result of the fact that both texts cover leases that serve security purposes treating them differently. |
Дублирование и коллизии между проектом типового закона и проектом Руководства объясняются тем фактом, что оба текста касаются лизинга, который служит целям обеспечения, но трактуют это понятие по-разному. |
As table 2 shows, there is some overlap between the types of information that could be required for different project categories, including in the areas of general project descriptions, GHG reduction estimates, project cost and documentation. |
Как свидетельствует таблица 2, есть определенное дублирование между видами информации, которая может запрашиваться для различных категорий проектов, включая такие вопросы, как общее описание проектов, оценки сокращения ПГ, стоимость проектов и проектная документация. |
Most delegations and the Secretariat agreed that the programme of work should be better organized so as to focus more clearly on how the Council's functional commissions were working, whether there was any overlap between them and how their work could be improved or complemented. |
Большинство делегаций и Секретариат сходятся во мнении, что необходимо лучше организовать программу работы с тем, чтобы более конкретно сосредоточиться на формах работы функциональных комиссий Совета и определить, есть ли дублирование в их деятельности, а также выработать способы улучшения или дополнения этой деятельности. |
It was noted that there was some overlap between BAT and BEP work and the technical guidelines under the Basel Convention, and that there was a need for better coordination. |
Было отмечено, что имеется определенное дублирование этой деятельности и работы по подготовке технических руководящих принципов в рамках Базельской конвенции и что существует необходимость в усилении координации. |
1.2.11 Regression, correlation, multiple regression, index numbers and time series (combined 1.2.12 &1.2.13 and eliminated overlap) |
1.2.11 Регрессия, корреляция, множественная регрессия, индексы и временные ряды (объединено с 1.2.12 и 1.2.13 и устранено дублирование) |
The overlap existing on subjects examined by the two organizations need not mean the repetition of the same work but, rather, complementarity and reinforcement in their respective fields of action. |
Дублирование в вопросах, которыми занимаются обе организации, не должно означать повторения одной и той же работы, а должно обеспечивать взаимодополняемость и укрепление деятельности в их соответствующих областях работы. |
This chapter compares the reporting requirements under each of the Rio conventions and discusses the overlap in reporting objectives, reporting processes, reporting areas, reporting entities and capacity-building elements. |
В настоящей главе сопоставляются требования к отчетности по каждой рио-де-жанейрской конвенции и рассматривается дублирование в том, что касается целей отчетности, процессов отчетности, областей отчетности, отчитывающихся субъектов и элементов создания потенциала. |
In general, it appears that a single unified joint reporting template adopted at the global level would not provide benefits, since the review of reporting requirements under the Rio conventions has revealed relatively little substantive or technical overlap among the three conventions. |
В целом введение единой унифицированной формы совместной отчетности, утвержденной на глобальном уровне, как представляется, не принесет пользы, поскольку рассмотрение требований к отчетности по рио-де-жанейрским конвенциям показало, что дублирование по вопросам существа или по техническим вопросам в рамках трех конвенций относительно невелико. |
Problems of administrative supervision because of the overlap between the communes and the central administration of the Ministry of National Education. |
проблеме административной опеки: дублирование функций администрации коммун с функциями центральной администрации Министерства национального образования; |
Reference was also made to the overlap between the topic and other areas of international law, for example, international human rights law and that relating to the protection of investments. |
Указывалось также на частичное дублирование между этой темой и другими областями международного права, например, международными стандартами в области прав человека и темой о защите инвестиций. |
It was suggested that a conflict of conventions arose in the case of transport conventions primarily when the provisions on scope allowed for an overlap in the types of contracts of carriage covered by the convention. |
Было высказано мнение о том, что в случае транспортных конвенций коллизии возникают в основном тогда, когда положения о сфере применения допускают частичное дублирование в том, что касается охватываемых соответствующими конвенциями различных видов договоров перевозки. |
While these four pillars may, in some instances, overlap, the Special Rapporteur has, for the sake of clarity, clustered the overview of her recent activities under the above four headings. |
Хотя в некоторых случаях может наблюдаться определенное дублирование в рамках этих четырех основных направлений деятельности, Специальный докладчик для ясности изложения разделила обзор своей недавно проведенной деятельности по четырем вышеупомянутым рубрикам. |
The report refers to existing overlap and duplication in the work of the Organization and concludes that more coordination is required at the stage of formulating the programme budget in order to minimize the potential for duplication and to exploit existing complementarities between the various programmes. |
В докладе указывается на существующий параллелизм и дублирование в работе Организации и сделан вывод о том, что необходимо усиление координации на этапе разработки бюджета по программам в целях сведения к минимуму возможного дублирования и использования дополняющих друг друга аспектов различных программ. |
Eight technical assistance branches dealt with some 45 thematic groups which amounted to over 200 types of technical assistance, but there was overlap between the branches and a perceived lack of quality projects. |
Восемь секторов по вопросам технической помощи осуществляли свою деятельность в рамках примерно 45 тематических групп, которые обеспечивали свыше 200 видов технической помощи, однако отмечалось дублирование деятельности между секторами и отсутствие качественных проектов. |
The relationship between peacekeeping missions and other actors such as humanitarian organizations and non-governmental organizations often included elements of both cooperation and competition and needed to be managed carefully in order to achieve maximum benefits for the local population and reduce overlap. |
В отношениях между миссиями по поддержанию мира и другими субъектами, такими как гуманитарные и неправительственные организации, часто присутствуют элементы как сотрудничества, так и соперничества, и управлять ими необходимо с осторожностью, с тем чтобы это принесло максимальную пользу местному населению и позволило уменьшить дублирование усилий. |