It would also avoid the need for overlap between the meetings of the Commission and the Council. |
Это позволит также избежать накладок между заседаниями Комиссии и Совета. |
Efforts have been made to prevent overlap of relevant meetings during the same period. |
Были предприняты усилия для избежания накладок при проведении соответствующих заседаний в один и тот же период. |
Increased collaboration and coordination is needed between FAO and ITTO as regards collection of trade relevant data to eliminate some overlap. |
Необходимо расширить масштабы сотрудничества и координации между ФАО и МОТД в области сбора данных, непосредственно связанных с торговлей, в целях устранения некоторых накладок. |
It is now more important than ever that we avoid overlap and duplication of work. |
В настоящее время более чем когда-либо важно избегать накладок и дублирования в работе. |
UNIFIL's mandate must be implemented without duplication or overlap, through careful planning. |
Мандат ВСООНЛ должен осуществляться без дублирования или накладок на основе тщательного планирования. |
Future collaboration will also ensure that there is complementarity and no duplication or overlap between the two organizations in their work. |
Перспективное сотрудничество будет также обеспечивать наличие взаимодополняемости и недопущение дублирования или накладок между двумя организациями в их работе. |
The Office for Competition within the Department of Justice had set up five working groups co-chaired by members of the Sector Regulators Council to avoid duplication or overlap in enforcement. |
Стремясь избегать дублирования или накладок в правоприменительной работе, Управление по конкуренции Министерства юстиции учредило пять рабочих групп, сопредседателями которых стали члены Совета отраслевых органов регулирования. |
Recognizes the importance of avoiding overlap and duplication with respect to existing mechanisms; |
признает важность избежания накладок и дублирования с существующими механизмами; |
We are aware that this is a problem and that therefore the schedules of the Conference and the Commission should not overlap. |
Мы понимаем, что это создает проблемы, и поэтому не должно быть накладок в расписании работы Конференции и Комиссии. |
The Advisory Committee further trusts that there will be no overlap of resources and expenditures as between UNOTIL, UNMISET and its liquidation budget. |
Комитет далее надеется, что не будет накладок в ресурсах и расходах ОООНТЛ, МООНПВТ и в бюджете на ее ликвидацию. |
Consequently, the level of in-house coordination, in particular with the Special Procedures Division, would need to be substantially increased with a view to avoiding potential overlap and duplication. |
В результате уровень внутренней координации, в частности с Отделом специальных процедур, необходимо будет значительно повысить, с тем чтобы избежать потенциальных накладок и дублирования. |
The secretariat would also take into account the comments made by delegations in the informal consultations with regard to preparation of documents and avoidance of overlap with major meetings within and outside the Palais. |
Секретариат учтет также замечания, высказанные делегациями во время неофициальных консультаций в отношении подготовки документов и устранения возможных накладок между важными совещаниями, проводимыми во Дворце Наций и за его пределами. |
UNCTAD must continue to make optimum use of its resources through collaborative efforts with other organizations, such as the regional economic commissions, and to thus avoid overlap and duplication of effort. |
ЮНКТАД должна по-прежнему в максимальной степени использовать свои ресурсы путем сотрудничества с другими организациями, такими как экономические региональные комиссии, и таким образом избегать накладок и дублирования в деятельности. |
It would, however, be worth coordinating closely with other working groups involved in the reform of the Organization, so as to avoid any potential overlap and to maximize efficiency. |
Целесообразно, однако, действовать в тесной координации с другими рабочими группами, участвующими в реформе Организации, с тем чтобы избежать каких-либо потенциальных накладок и добиться максимальной эффективности. |
The Council has provided, through its conclusions, clear guidance to the United Nations system and to its own subsidiary bodies to strengthen coordination and avoid overlap and duplication. |
В своих выводах Совет дал системе Организации Объединенных Наций и своим вспомогательным органам четкие ориентиры в отношении укрепления координации и предотвращения накладок и дублирования функций. |
Given the complexity of water resources issues and the nature of mandates of different organizations of the United Nations system, a certain amount of overlap and even duplication is, at times, inevitable. |
Учитывая сложность вопросов, касающихся водных ресурсов, и характер мандатов различных организаций системы Организации Объединенных Наций, время от времени невозможно избежать некоторых накладок и даже дублирования в работе. |
The anticipated surge in civilian technical assistance capacity is required to be effectively coordinated in order to ensure that it is demand driven, responds to explicit Afghan requests, and is in line with agreed priorities without overlap or duplication. |
Предполагаемое резкое расширение объема технической помощи, оказываемой гражданскими экспертами, необходимо эффективно координировать, с тем чтобы она была ориентирована на спрос, отвечала конкретным запросам Афганистана и соответствовала согласованным приоритетным целям без накладок или дублирования. |
The variance is attributable primarily to additional requirements with respect to mission subsistence allowance which stemmed from the lower actual vacancy rate of 0.8 per cent compared to the budgeted rate of 5 per cent, owing to the overlap of military observers during their rotation. |
Разница в объеме ресурсов обусловлена главным образом возникновением дополнительных потребностей в отношении суточных участников миссии в связи с тем, что фактическая доля вакансий, составлявшая 0,8 процента, была ниже предусмотренной в бюджете доли вакансий на уровне 5 процентов в результате накладок в ротации военных наблюдателей. |
The objective of the revised pattern of meetings was to improve efficiency by minimizing the overlap between the meetings of the different organs and holding meetings sequentially as far as possible. |
Цель пересмотра графика заседаний заключается в том, чтобы повысить эффективность за счет сведения к минимуму накладок в заседаниях различных органов и проведения совещаний друг за другом, насколько это возможно. |
We also hope that cooperation between the 1267 Committee and the Counter-Terrorism Committee established pursuant to resolution 1373 will continue to improve so that the problem of apparent overlap with the reporting requirements of the Counter-Terrorism Committee can be overcome. |
Мы также надеемся, что сотрудничество между Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, и Контртеррористическим комитетом, учрежденным резолюцией 1373, будет и впредь совершенствоваться, что позволит преодолеть очевидную проблему накладок в требованиях отчетности Контртеррористического комитета. |
To avoid duplication, overlap and conflicts between the institutional structures and reporting requirements established by the Convention and those established by the Protocol, the first Meeting of the Parties shall seek guidance on these matters from the |
224.1 Для избежания дублирования, накладок и коллизий между организационными структурами и требованиями отчетности, установленными Конвенцией, и теми, которые устанавливаются настоящим Протоколом, на своей первой сессии Совещание Сторон запросит у Конференции Сторон соответствующие указания по этим вопросам. |
Future collaboration will also ensure that there is complementarity and no duplication or overlap between the two organizations in their work. |
КОПУОС располагает технической и юридической экспертной квалификацией, которую могла бы востребовать КР при наличии согласия продолжать на КР работу по ПГВКП. Перспективное сотрудничество будет также обеспечивать наличие взаимодополняемости и недопущение дублирования или накладок между двумя организациями в их работе. |
In the establishment of the information clearing-house, opportunities for linking up with the Task Force on Electronic Tools would be explored to enhance synergies and avoid any overlap. |
При создании центра сбора, обработки и распространения информации будут изучены возможности сопряжения с Целевой группой по электронным информационным средствам в целях укрепления синергизма и во избежание всяких накладок. |
Mr. Solari Yrigoyen, referring to the final subparagraph in section III regarding the avoidance of overlap with other treaty bodies, said that the stricture should be only relative. |
Г-н Солари Иригойен, касаясь последнего подпункта раздела III, в котором речь идет о необходимости избегать накладок с другими договорными органами, говорит, что данное ограничение должно иметь всего лишь относительный характер. |
Interface issues between contracts - "Each contract is being undertaken by separate teams, which may lead to conflicts owing to: overlaps complexity, coordination, physical space overlap, conflict with mechanical and electrical plant, unclear responsibiltity for design". |
Вопросы координации выполнения контрактов - «каждый контракт осуществляется отдельными группами, что может привести к проблемам в силу: дублирования, необходимости координации, использования одного физического пространства, накладок с работой инженерно-технической части, неясным распределением ответственности за осуществление проектных работ». |