It appears to the Advisory Committee that the functions of this post might overlap with those of the cell. |
Как представляется Консультативному комитету, функции, предусмотренные для этой должности, могут совпадать с функциями группы. |
There are basically four ways enterprises can commit RBPs - although these four ways may sometimes overlap. |
В принципе существует четыре основных формы ограничительной деловой практики предприятий, хотя порой они могут совпадать. |
Activities in the various programmes will frequently overlap to provide integrated, innovative responses to SHD issues. |
Мероприятия по различным программам будут зачастую совпадать, с тем чтобы обеспечить комплексный, новаторский подход к проблемам УРЛР. |
Consequently it is necessary to avoid the creation of a number of multimodal transport regulations which may even overlap. |
Необходимо, следовательно, избегать создания нескольких сводов правил по смешанным перевозкам, сферы действия которых могут даже совпадать. |
For this reason, for future negotiations, a calendar of meetings should be planned that would not overlap with those of the Sixth Committee. |
Поэтому график проведения подобных переговоров в будущем должен быть составлен таким образом, чтобы не совпадать с заседаниями Шестого Комитета. |
Therefore, in certain jurisdictions, there could be circumstances under which liability would somehow overlap with certain aspects of intentional wrongdoing. |
В связи с этим в некоторых юрисдикциях могут быть предусмотрены обстоятельства, при которых ответственность может некоторым образом совпадать с определенными аспектами намеренного противоправного деяния. |
The groups defined above are not mutually exclusive and they can overlap to a great extent, as shown in Chart 1. |
Вышеопределенные группы не являются взаимоисключающими и могут в значительной степени совпадать, как об этом свидетельствует диаграмма 1. |
Stages of development may overlap or be associated with specific other aspects of development, such as speech or movement. |
Этапы развития могут совпадать или быть связаны с другими специфическими аспектами развития, такими как речь или движение. |
The Advisory Group emphasized that this publication should not duplicate or in any way overlap with the final report on the Decade requested in General Assembly resolution 57/192. |
Консультативная группа подчеркнула, что указанная публикация не должна дублировать заключительный доклад о Десятилетии, запрошенный в резолюции 57/192 Генеральной Ассамблеи, или каким-либо образом совпадать с ним. |
However, some parts of the HICP and the national CPI might overlap but other parts will differ. |
Хотя некоторые компоненты СИПЦ и национальных ИПЦ могут совпадать, другие их компоненты будут являться различными. |
Some laws specifically prohibit PSCs from carrying out certain activities that may overlap the functions of the police and the military, and PSCs are required to respect existing legislation concerning arrest and detention of criminals. |
ЗЗ. Некоторые законы прямо запрещают ЧОК заниматься определенными видами деятельности, которые могут совпадать с функциями полиции и вооруженных сил, и ЧОК обязаны соблюдать действующее законодательство относительно ареста и задержания преступников. |
What of Nobel Prize winner Robert Mundell's famous 1961 conjecture that national and currency borders need not significantly overlap? |
Но как насчёт известной гипотезы 1961 г. лауреата Нобелевской премии Роберта Манделла о том, что национальным и валютным границам не обязательно существенно совпадать? |
The package usually also incorporates a second phase, an adjustment phase (medium- to long-term), which may overlap in time or follow the stabilization effort. |
Набор вышеназванных мер, как правило, также включает в себя второй этап - этап перестройки (рассчитанный на среднесрочную или долгосрочную перспективу), который может совпадать по времени с усилиями, направленными на стабилизацию, или осуществляться после их завершения. |
To some extent the regime of liability could overlap with circumstances giving rise to wrongfulness, and for this reason the Commission avoided categorizing the topic as one dealing exclusively with "lawful" activities. |
До некоторой степени режим материальной ответственности мог бы совпадать с обстоятельствами, порождающими противоправность, и по этой причине Комиссия избежала категоризации этой темы как темы, касающейся исключительно «правомерных» видов деятельности. |
One representative, speaking on behalf of a group of Parties, said that care should be exercised to avoid establishing a regional centre whose geographical sphere of action would overlap with that of other regional centres. |
Одна представительница, выступая от имени группы Сторон, заявила, что следует проявлять осторожность во избежание создания регионального центра, географическая сфера охвата которого будет совпадать с другими региональными центрами. |
In this connection, the fact that formal and informal meetings of the various groups are to overlap will make it impossible for us to participate fully in the work of those groups. |
В этой связи тот факт, что официальные и неофициальные заседания различных групп будут совпадать, нам невозможно будет принимать в полной мере участие в работе этих групп. |
Moreover, the provisions of the CCD may possibly overlap with the provisions of the Kyoto Protocol, given the scope and the breadth of the former. |
Кроме того, положения КБО могут, возможно, совпадать с положениями Киотского протокола, учитывая охват и широту КБО. |
Post-conflict reconstruction begins when peacekeeping missions are still in place, and in most cases will overlap for some time the mandates of the Security Council and the Peace and Security Council of the African Union in a given post-conflict situation in Africa. |
Постконфликтное восстановление начинается тогда, когда миротворческие миссии все еще находятся на местах, и в большинстве случаев будет совпадать в течение определенного времени с мандатами Совета Безопасности и Совета мира и безопасности Африканского союза в условиях соответствующих постконфликтных ситуаций в Африке. |
Some of the work on food derived from biotechnology has a potential overlap with the decision-making addressed by the Aarhus Convention however, since GM foods may be released into the environment for marketing purposes for example. |
Вместе с тем деятельность в отношении продуктов питания, произведенных при помощи биотехнологии, в определенной степени может совпадать с процессом принятия решений, рассматриваемом в Орхусской конвенции, поскольку генетически измененные продукты питания могут высвобождаться в окружающую среду, например, в целях сбыта. |
After discussion, it was concluded that the types of obligation being referred to might to some extent overlap with those generally applicable under company law and those set forth under insolvency law. |
После обсуждения был сделан вывод о том, что упомянутые виды обязанностей могут в некоторой степени совпадать с обязанностями, в целом предусматриваемыми согласно законодательству, регулирующему деятельность компаний, и обязанностями, устанавливаемыми в законодательстве о несостоятельности. |
Such a category, which might or might not overlap with that of the least developed countries, would acknowledge the inherent vulnerabilities associated with small economies and would provide special trade benefits to countries such as the Maldives. |
Такая категория, которая может частично совпадать или не совпадать с категорией наименее развитых стран, должна признавать наличие видов уязвимостей, присущих малым странам, и предоставлять специальные торговые льготы таким странам, как Мальдивы. |
The right to life guaranteed by article 6 of the Covenant, including the right to protection of life under article 6, paragraph 1, may overlap with the right to security of person guaranteed by article 9, paragraph 1. |
Право на жизнь, гарантируемое статьей 6 Пакта, включая право на защиту жизни согласно пункту 1 статьи 6, может совпадать с правом на личную неприкосновенность, гарантируемым пунктом 1 статьи 9. |
(c) To clarify the relation between legal or registered residence and usual residence, and in particular that they could overlap in practice but they follow different principles. |
с) пояснить связь между легальным или зарегистрированным проживанием и обычным проживанием, и в частности то, что, хотя они могут совпадать на практике, они тем не менее опираются на различные принципы; |
However since brominated flame retardants can overlap with retention times in the gas chromatograph detectors like ECD, FID and UV have some uncertainty and need experience in the interpretation of chromatograms. |
Вместе с тем, учитывая, что времена удерживания бромированных антипиренов и других компонентов могут совпадать, приводя к наложению соответствующих им хроматографических пиков, данные, получаемые с помощью ДЗЭ, ПИД и УФ, отличаются некоторой неопределенностью, а соответствующие хроматограммы требуют профессионального анализа. |
Phases could be implemented endto-end with checkpoints (and possible stop points) between each phase or, conversely, be implemented with some degree of overlap should the Governing Council choose to accelerate the framework's implementation. |
Этапы могут завершаться и начинаться практически одновременно с промежуточным подведением итогов, или же конец одного этапа может немного совпадать с началом другого этапа, если Совет управляющих решит ускорить процесс внедрения этой рамочной системы. |