While overlap is common within the system, duplication is much less evident. |
В то время, как параллелизм широко распространен в системе Организации Объединенных Наций, проблема дублирования проявляется значительно в меньшей степени. |
Inherent in this overall approach are the concepts of overlap and duplication. |
Общая стратегия осуществления этой меры неразрывно связана с такими понятиями, как параллелизм и дублирование. |
It must develop assistance programmes without competition, overlap or waste. |
Она должна разработать программы помощи, не предусматривающие конкуренцию, параллелизм или пустые затраты. |
Duplication, overlap and inefficiencies had too often been the expensive result of a lack of coordination in programme planning and implementation. |
В результате отсутствия координации в планировании и осуществлении программ слишком часто возникало дорогостоящее дублирование, параллелизм и неэффективность. |
To minimize overlap with other parts of this report, only brief references to integrated programmes are provided. |
Чтобы свести к минимуму параллелизм с другими частями настоящего доклада, ниже комплексные программы лишь кратко упоминаются. |
Earlier consolidated reports have noted the apparent overlap in the work undertaken by some of the commissions in their consideration of this issue. |
В предыдущих сводных докладах присутствовал явный параллелизм в работе некоторых комиссий при рассмотрении ими этого вопроса. |
Moreover, the Committee has noted an overlap in the desk officer system that is in effect in both departments. |
Кроме того, Комитет указал на параллелизм в работе системы курирующих сотрудников, которая используется в обоих департаментах. |
That would reduce overlap while retaining governing body oversight of UNIDO activities. |
Это позволило бы сократить параллелизм в работе и обеспечило бы возможность надзора руководящих органов за деятельностью ЮНИДО. |
Close coordination would help to prevent overlap and duplication of efforts. |
Тесная координация поможет предотвратить параллелизм и дублирование усилий. |
The overlap and confusion of roles between NACs and CCMs is adversely affecting grant performance in certain countries. |
Параллелизм и путаница, связанная с ролями НСС и СКМ, отрицательно сказываются на эффективности использования грантов в некоторых странах. |
At the global level there is considerable overlap concerning the issues that are covered in assessments. |
На глобальном уровне имеется значительный параллелизм по вопросам, охватываемым в оценках. |
Restricted aid is further seen as contributing to fragmentation, competition and overlap among entities and providing a disincentive for pursuing a United Nations system-wide focus, strategic positioning and coherence. |
Кроме того, считается, что целевая помощь усиливает дробление ресурсов, а также конкуренцию и параллелизм в работе организаций и подрывает усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению общесистемного подхода, стратегического позиционирования и слаженности в работе. |
There was a potential overlap or conflict, for instance, between rules governing international trade and those concerning environmental and cultural issues. |
Существует потенциальный параллелизм или коллизия, например, между нормами, регулирующими международную торговлю, и нормами, касающимися экологических и культурных проблем. |
Some minimal overlap is unavoidable since the Department of Political Affairs has global responsibilities involving all Member States, while peacekeeping missions are deployed only in a limited number of countries. |
Определенный минимальный параллелизм неизбежен, поскольку на Департамент по политическим вопросам возложены общие обязанности, охватывающие все государства-члены, в то время как миссии по поддержанию мира развертываются лишь в ограниченном числе стран. |
This, in turn, will help minimize overlap and duplication and provide opportunities to bridge gaps, focus on jointly agreed priorities and accommodate emerging needs. |
Это, в свою очередь, поможет свести к минимуму параллелизм и дублирование и создать возможности для преодоления недостатков, сосредоточить внимание на совместно согласованных приоритетах и удовлетворить формирующиеся потребности. |
While each entity has different governing bodies with varying membership, specific mandate and area of activities, it should be noted that overlap and duplication do exist between them. |
Хотя каждая из этих организаций имеет свои руководящие органы с разным членским составом, конкретный мандат и область деятельности, следует отметить, что в их работе все же присутствуют параллелизм и дублирование. |
There is of course some measure of overlap between the law relating to peaceful assembly and arrest, not least because the police often seek to arrest demonstrators. |
Разумеется, существует определенный параллелизм законодательства в части, касающейся мирных собраний, и в части, относящейся к аресту, в том числе и потому, что полиция нередко пытается арестовать демонстрантов. |
Although some duplication is natural and unavoidable, it is important to minimize the unnecessary overlap of activities and to build on each other's strengths and areas of competence. |
Хотя некоторое дублирование деятельности является естественным и неизбежным, важно свести к минимуму ненужный параллелизм в деятельности и взаимно дополнять потенциал и сферы компетенции. |
In our view, there must be coordination and a clear division of labour among United Nations and other international agencies in order to avoid any duplication, overlap, waste of resources or shirking of responsibilities. |
По нашему мнению, существует необходимость координирования усилий и четкого разделения обязанностей между Организацией Объединенных Наций и другими международными агентствами, с тем чтобы исключить дублирование, параллелизм, распыление ресурсов и уклонение от ответственности. |
There may, however, be some overlap between UNHCR's annual budget document and the Global Appeal, but it was recognized that the two documents had very different functions. |
Вместе с тем возможен известный параллелизм между годовым бюджетным документом УВКБ и глобальным призывом, однако признается, что оба документа имеют весьма различные функции. |
In particular, there continues to be significant overlap and duplication in some aspects of the work of the commissions, although each commission may be focusing on a somewhat different dimension of the issue. |
В частности, сохраняется значительный параллелизм и дублирование в некоторых аспектах деятельности комиссий, хотя каждая комиссия может заниматься разными аспектами отдельных вопросов. |
Through a careful and informed division of labour, we can prevent any overlap that might cause the overburdening of the Security Council while ensuring that the multifarious needs of all post-conflict societies are met. |
Благодаря четкому и обоснованному разделению функций мы можем предотвратить любой параллелизм в деятельности, который может привести к перегрузке Совета Безопасности, обеспечивая при этом удовлетворение разнообразных потребностей всех стран, переживших конфликты. |
The Team has also worked closely with the other two expert groups to develop a common approach to cooperation with relevant international, regional and subregional organizations and United Nations agencies and entities so as to assist States more efficiently and to minimize overlap and duplication. |
Группа также тесно сотрудничала с другими двумя группами экспертов в целях разработки общего подхода к сотрудничеству с соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями и учреждениями и структурами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы более эффективно помогать государствам и свести к минимуму параллелизм и дублирование усилий. |
That report addressed key challenges in the mandate generation cycle, including the lack of evaluative information on the effectiveness of mandates, burdensome reporting requirements, overlap between and within organs and the gap between mandates and resources. |
В этом докладе были рассмотрены основные проблемы, связанные с мандатным циклом, включая отсутствие оценочной информации об эффективности мандатов, чрезмерно обременительные требования в отношении представления докладов, параллелизм в деятельности органов и несоответствие между мандатами и ресурсами. |
Reviews criteria for the division of responsibilities of the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations to avoid duplication of tasks between the two departments, in particular the arrangements related to staffing of geographical desks, with a view to eliminating overlap and ensuring coordination. |
Проанализировать критерии распределения обязанностей между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира в целях недопущения дублирования в работе этих двух департаментов, в частности порядок укомплектования кадрами их территориальных подразделений, с тем чтобы устранить параллелизм и обеспечить координацию. |