Since each organization brings a different perspective to its work concerning water supply and sanitation, this overlap is not necessarily deleterious to the overall effectiveness of the system provided the perspectives are tied together within a concerted approach to the issue. |
Поскольку каждая организация в своей деятельности в области водоснабжения и санитарии исходит из различных перспектив, это дублирование не обязательно наносит ущерб общей эффективности системы, при условии, что эти перспективы увязаны между собой в рамках согласованного подхода к решению этого вопроса. |
The many frameworks supported by international governmental or non-governmental organizations create confusion and overlap, waste energy and money, and often do not improve institutional conflicts at either the national or international levels. |
Наличие множества механизмов, существующих при поддержке международных правительственных и неправительственных организаций, порождает неразбериху, дублирование, напрасные затраты энергии и финансовых средств и зачастую не способствует смягчению межведомственных противоречий как на национальном, так и на международном уровнях. |
It is important to clearly define their respective responsibilities in order to reduce overlap and to help Governments of affected countries make the best use of international assistance in their post-disaster relief, recovery and reconstruction efforts. |
Важно четко определить их соответствующие обязанности, чтобы сократить дублирование и помочь правительствам пострадавших стран оптимальным образом использовать международную помощь в усилиях по оказанию помощи после стихийных бедствий, по восстановлению и реконструкции. |
There may also be some overlap between the principle of non-discrimination and more traditional principles such as arbitrariness, good faith, abuse of rights or denial of justice. |
Кроме того, может иметь место частичное дублирование между принципами дискриминации и более традиционными принципами, такими как произвольность, добросовестность, злоупотребление правами или отказ в правосудии. |
In this connection, the team has identified the following areas of overlap and complementarity that lend themselves to be integrated under a more appropriate programmatic structure. |
В этой связи группа выявила следующие направления деятельности, в которых наблюдаются дублирование и параллелизм и которые можно было бы объединить в более четко организованную программную структуру. |
Consequently, the present work programme should be regarded as transitional, and will overlap somewhat with the JIU work programme for 1995. |
В связи с этим настоящую программу работы следует рассматривать как переходную, при этом будет наблюдаться определенное дублирование некоторых ее элементов в программе работы ОИГ на 1995 год. |
In order to prevent gaps as well as overlap in programmes, there was a need for coordination among the agencies and other groups supporting population activities, and note was taken of UNFPA's leading role in that regard. |
С целью предотвратить пробелы, равно как и дублирование усилий в рамках программ, необходимо координировать работу учреждений и других групп, оказывающих поддержку деятельности в области народонаселения, в связи с чем было указано на руководящую роль ЮНФПА. |
JCGP is meant to address those sectors whose respective mandates overlap, with some emphasis on health, nutrition and family planning, as well as women in development, strategies for Africa and the harmonization of programming procedures. |
Предполагалось, что ОКГП будет заниматься теми секторами, где происходит дублирование соответствующих мандатов, уделяя определенное внимание вопросам здравоохранения, питания и планирования семьи, а также роли женщин в процессе развития, стратегиям для Африки и согласованию процедур программирования. |
Although some duplication is natural and unavoidable, it is important to minimize the unnecessary overlap of activities and to build on each other's strengths and areas of competence. |
Хотя некоторое дублирование деятельности является естественным и неизбежным, важно свести к минимуму ненужный параллелизм в деятельности и взаимно дополнять потенциал и сферы компетенции. |
We encourage UNDCP to continue its efforts to harmonize the various levels of international cooperation against drug abuse in order to allow for the maximum use of resources and eliminate overlap and duplication of efforts. |
Мы поощряем ЮНДКП продолжать усилия, направленные на гармонизацию различных уровней международного сотрудничества против злоупотребления наркотиками, с тем чтобы максимально использовать источники и ликвидировать совпадение и дублирование усилий. |
The overlap of regional economic communities operating within the same subregional spaces in Africa is one of the key problems undermining the cohesiveness and unity of purpose and action in the integration process. |
З. Дублирование деятельности региональных экономических организаций, действующих в пределах одного и того же субрегионального пространства в Африке, является одной из ключевых проблем, сказывающихся на согласованности действий и единстве цели в рамках интеграционного процесса. |
Expected collective output in the next two years: A work plan for a coordinated and cooperative development of a coherent social indicators framework, identifying existing areas of overlap or duplication among international agencies, and taking account of developments in other sectoral work plans. |
Планируемые общие результаты в течение ближайших двух лет: План скоординированной и совместной работы по созданию согласованной системы социальных показателей, выявлению областей, где наблюдается дублирование или параллелизм в работе международных организаций, а также учету изменений в других секторальных планах работы. |
However, certain JIU reports had struck his delegation as somewhat narrow in scope, and there seemed to be some overlap with regard to the use of experts and consultants. |
Вместе с тем некоторые доклады ОИГ удивили его делегацию своей узкой направленностью, причем складывается впечатление, что при использовании экспертов и консультантов имеет место определенное дублирование. |
He also said that the overlap in responsibility for public health infrastructure between various levels of government and agencies had as a consequence the lack of a cohesive strategy in that respect. |
Он также сказал, что дублирование функций различных органов государственного управления и учреждений в вопросах государственной инфраструктуры здравоохранения имеет одним из следствий отсутствие целостной стратегии по этим вопросам. |
It is therefore the manner in which the existing substantive linkages are pursued in work programmes and analyses that determines whether a linkage becomes a complementarity contributing to achieving synergy, or rather only represents overlap or even duplication. |
Поэтому является ли такое взаимодействие дополнительным фактором, содействующим обеспечению согласованности действий, или означает лишь дублирование, зависит от того, как увязываются и анализируются взаимосвязанные вопросы существа в программах работы. |
There is also a significant overlap in the technical infrastructures at the national level, and most EMEP supersites are also core infrastructures for measurements of parameters needed to assess such topics. |
Существует также значительное дублирование технической инфраструктуры на национальном уровне, и большинство суперстанциий ЕМЕП также обеспечивают основную инфраструктуру для измерения параметров, необходимых для оценки таких проблем. |
To make the standard complete by increasing the provisions concerning quarantine pests. (Disadvantage: difficult to find consensus; overlap with other organizations) |
Разработать полный стандарт путем увеличения числа положений, касающихся карантинных насекомых-вредителей. (Недостаток: трудности в области достижения консенсуса; дублирование с другими организациями.) |
The total figure is an amalgam of the daily and weekly figures, as the survey method ensured that there was no overlap between the two methods. |
Общий показатель был исчислен на основе данных как суточной, так и недельной статистики, при этом методика проведения обзора исключала дублирование полученных с помощью этих двух методов данных. |
While the CEP had an important role to prepare certain UNECE inputs for the conference, this has also led to some overlap in discussing overall preparation, especially as many countries are represented by the same delegates in the two bodies. |
Хотя КЭП сыграл важную роль в подготовке ряда документов ЕЭК ООН для Конференции, имело место определенное дублирование в обсуждении общего процесса подготовки, особенно в силу того, что многие страны представлены в этих органах одними и теми же делегатами. |
This reflects a commendable human desire to respond to suffering, but it often entails overlap and duplication of activity that can sometimes amount to competition and rivalry. |
Это свидетельствует о похвальном желании людей откликнуться на страдания, однако зачастую это влечет за собой дублирование усилий, которое иногда приобретает характер соревнования и соперничества. |
During the second reading, there was debate about whether there was overlap between this article and article 14. |
В ходе второго чтения состоялись прения по вопросу о том, имеет ли место дублирование между этой статьей и статьей 14. |
This in itself should not be characterized as an overlap of mandates, but rather as an acknowledgement and reinforcement of the interrelated nature of the many issues facing indigenous peoples. |
Это само по себе должно характеризоваться не как частичное дублирование мандатов, а как признание и усиление взаимосвязанного характера основных проблем, с которыми сталкиваются коренные народы. |
Coordination and cooperation through partnerships in development and delivery are also necessary so as to eliminate the increasing "training overlap" and build on synergies by taking advantage of complementarity and comparative advantages. |
Необходимо также обеспечивать координацию и сотрудничество в рамках партнерств по разработке и осуществлению, с тем чтобы устранить дублирование учебной подготовки, масштабы которого неуклонно растут, и опираться на синергизмы, пользуясь преимуществами взаимодополняемости и сопоставимости. |
It may be noted that outputs 1, 2 and 6 in the MRF are interrelated and therefore some overlap between the results reported below is inevitable. |
Следует отметить, что конкретные итоги 1, 2 и 6 ОРУ являются взаимосвязанными, и поэтому определенное дублирование перечисляемых ниже результатов является неизбежным. |
The new programme reduced overlap and built synergies between actors, with government institutions and the private sector pledging to support the implementation of the programme within their resources. |
Новая программа позволила сократить дублирование и достичь синергического эффекта в деятельности участников, при этом правительственные учреждения и предприятия частного сектора взяли на себя обязательства по поддержке программы за счет собственных ресурсов. |