| There is still too much overlap between the de-mining activities of the Department of Peace-keeping Operations (DPKO) and DHA. | В значительной степени сохраняется дублирование в рамках мероприятий, проводимых Департаментом операций по поддержанию мира (ДОПМ) и ДГВ. |
| That does not mean duplication; that does not mean overlap. | Это не означает дублирование в работе; это не означает совпадение функций. |
| While each entity has different governing bodies with varying membership, specific mandate and area of activities, it should be noted that overlap and duplication do exist between them. | Хотя каждая из этих организаций имеет свои руководящие органы с разным членским составом, конкретный мандат и область деятельности, следует отметить, что в их работе все же присутствуют параллелизм и дублирование. |
| The Second Meeting of international organizations/agencies working in land administration and land management will consist of a dialogue on where mandates and projects overlap, and how to use these overlaps as opportunities for cooperation and increased efficiency. | Второе совещание международных организаций/учреждений, работающих в области управления земельными ресурсами и землепользования, будет представлять собой диалог по вопросу о дублировании задач и проектов, а также о том, каким образом это дублирование можно использовать как возможность для сотрудничества и повышения эффективности. |
| However, the Action Team felt that the overlap was unavoidable, but appropriate, in order to identify synergistic recommendations of benefit to Member States. | Тем не менее Инициативная группа считает, что такое дублирование неизбежно и необходимо для выявления направленных на благо государств-членов рекомендаций, которые имеют синергетический эффект. |
| It must develop assistance programmes without competition, overlap or waste. | Она должна разработать программы помощи, не предусматривающие конкуренцию, параллелизм или пустые затраты. |
| In our view, there must be coordination and a clear division of labour among United Nations and other international agencies in order to avoid any duplication, overlap, waste of resources or shirking of responsibilities. | По нашему мнению, существует необходимость координирования усилий и четкого разделения обязанностей между Организацией Объединенных Наций и другими международными агентствами, с тем чтобы исключить дублирование, параллелизм, распыление ресурсов и уклонение от ответственности. |
| Overlap and duplication therefore have quite different meanings. | Таким образом, параллелизм и дублирование - это совершенно разные понятия. |
| The opinion was voiced that formal contacts between these commissions would create unnecessary overlap and duplication and that coordination should therefore be left to the Council. | Было выражено мнение о том, что официальные контакты между комиссиями порождают излишнее дублирование и параллелизм в работе и что поэтому координацией должен заниматься Совет. |
| The United States suggested that all issues relating to mitigation should be addressed by the SBSTA under the existing SBSTA agenda item on policies and measures, in order to minimize overlap or duplication of efforts in different agenda items. | Соединенные Штаты Америки предложили ВОНКТА рассматривать все вопросы, относящиеся к смягчению, в рамках пункта повестки дня ВОНКТА о политике и мерах, с тем чтобы свести к минимуму дублирование или параллелизм усилий, принимаемых по различным пунктам повестки дня. |
| I was informed there'd be some overlap with DIA, but that's it. | Мне было сказано, что иногда я буду пересекаться с разведуправлением, но это все. |
| The delegation had made a distinction between extremism as an internal matter and terrorism, but the two could easily overlap. | Делегация провела различие между экстремизмом как внутренним явлением и терроризмом, но оба они легко могут пересекаться. |
| Mind the online maintenance window' As in previous Exchange versions, the online maintenance and the backup process should not overlap in time. | Как и в предыдущих версиях Exchange поддержка (online maintenance) и процесс создания резервной копии не должны пересекаться по времени. |
| Part of the design is designing pieces that are 50 letters long that have to overlap with all the other 50-letter pieces to build smaller subunits we have to design so they can go together. | Часть этой разработки - это проектирование кусков длиной 50 символов, которые должны пересекаться со всеми другими 50-символьными кусками для создания меньших подгрупп, которые мы должны построить, чтобы потом их соединить. |
| There will be no overlap between the activities of COMSTECH and those of ISESCO in the fields of Science and Technology and the role of ISESCO in the said fields and that there will be coordination and cooperation with other relevant institutions of the OIC. | с) сферы деятельности КОМСТЕК и ИСЕСКО в областях науки и техники, а также роли, которые они играют в этих областях, не будут пересекаться, и будет обеспечена координация и сотрудничество с другими соответствующими учреждениями ОИК; |
| The pipelined architecture allows multiple instructions to overlap in execution, much like an assembly line. | Конвейерная архитектура позволяет нескольким инструкциям перекрываться в исполнении, что напоминает сборочную линию. |
| Short-term, intermediate-term and long-term memories can overlap in practice. | Краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные списки могут перекрываться. |
| Mr. Lemay (Secretariat) said it had always been clear to the Secretariat that there should be no overlap between the work of UNCITRAL and that of organizations working in the field of banking regulation. | Г-н Лемэй (Секретариат) говорит, что Секретариату всегда было очевидно, что работа ЮНСИТРАЛ никак не должна перекрываться с деятельностью организаций, занимающихся банковским регулированием. |
| The general understanding is that in principle, the obligations of Articles XVI/XVII and disciplines to be developed under Article. VI:4 should not overlap in respect of their application scope. | Общее понимание заключается в том, что в принципе обязательство по статьям XVI-XVII и правила, которые будут выработаны в соответствии с пунктом 4 статьи VI, не должны перекрываться по сфере действия. |
| Her delegation welcomed the suggestion that terms such as "international crimes", "grave crimes" and "crimes under international law" should be clarified, since they might overlap with other topics considered by the Commission. | Делегация оратора поддерживает предложение об уточнении таких терминов, как «международные преступления», «тяжкие преступления» и «преступления в рамках международного права», поскольку они могут частично перекрываться с другой проблематикой, рассматриваемой Комиссией. |
| Cooperation between the United Nations and regional arrangements would be helpful to that end, provided that their respective competences were clear and did not overlap. | В этом отношении было бы полезным сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными органами при условии, что их соответствующие полномочия должны быть точно сформулированы и не должны дублировать друг друга. |
| A strong consensus had emerged on the need for treaty bodies to collaborate more and overlap less, but it was felt that merging the various treaty bodies into a single body was not practical. | Было высказано единое мнение о том, что договорным органам следует больше сотрудничать и меньше дублировать друг друга, однако было сочтено, что слияние различных договорных органов в единый орган не является целесообразным. |
| These and other such projects, though they may sometimes overlap and may not always be consistent, can help in elucidating the issues and in pointing the way to realizable solutions. | Эти и прочие подобные проекты, которые, хотя иногда и могут дублировать друг друга и не всегда являются последовательными, могут содействовать деятельности по разъяснению этих вопросов и нахождению пути для достижимых решений. |
| Humanitarian assistance, rehabilitation, recovery and reconstruction can and will overlap. | Предоставление гуманитарной помощи, восстановление и реконструкция могут и будут частично дублировать друг друга. |
| There will be some overlap between all these efforts, but each may contribute more refined information on various aspects of the role of BC in climate change. | Деятельность этих органов может дублировать друг друга в определенных областях, однако каждый из них может обогащать и углублять знания о различных аспектах роли СУ в изменении климата. |
| The Advisory Committee further trusts that there will be no overlap of resources and expenditures as between UNOTIL, UNMISET and its liquidation budget. | Комитет далее надеется, что не будет накладок в ресурсах и расходах ОООНТЛ, МООНПВТ и в бюджете на ее ликвидацию. |
| We also hope that cooperation between the 1267 Committee and the Counter-Terrorism Committee established pursuant to resolution 1373 will continue to improve so that the problem of apparent overlap with the reporting requirements of the Counter-Terrorism Committee can be overcome. | Мы также надеемся, что сотрудничество между Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, и Контртеррористическим комитетом, учрежденным резолюцией 1373, будет и впредь совершенствоваться, что позволит преодолеть очевидную проблему накладок в требованиях отчетности Контртеррористического комитета. |
| To avoid duplication, overlap and conflicts between the institutional structures and reporting requirements established by the Convention and those established by the Protocol, the first Meeting of the Parties shall seek guidance on these matters from the | 224.1 Для избежания дублирования, накладок и коллизий между организационными структурами и требованиями отчетности, установленными Конвенцией, и теми, которые устанавливаются настоящим Протоколом, на своей первой сессии Совещание Сторон запросит у Конференции Сторон соответствующие указания по этим вопросам. |
| Such assistance should be forthcoming, and in order to avoid bureaucratic overlap and turf conflicts, the responsibilities and priorities in dispensing it should be spelled out and agreed upon in advance by the government and these organizations. | Вероятно, помощь от этих организаций поступит уже скоро, и, для того чтобы избежать бюрократических накладок и конфликтов из-за сфер влияния, ответственность и приоритеты при ее распределении должны быть четко определены и заранее согласованы между правительством страны и этими организациями. |
| A widely supported view was expressed that the limited network principle in subparagraph 4.2.1 of the draft instrument was effective in ensuring that there was no overlap with unimodal conventions or any future regional multimodal convention. | Было высказано получившее широкую поддержку мнение, что ограниченный сетевой принцип, закрепляемый в подпункте 4.2.1 проекта документа, может быть эффективно использован с тем, чтобы не допустить накладок с конвенциями, регулирующими отдельные виды транспорта, или какими-либо будущими региональными смешанными конвенциями. |
| Consequently, the mandates of these legislative bodies may differ or overlap. | Поэтому мандаты этих директивных органов могут различаться или дублироваться. |
| Discussions would neither overlap nor run in parallel, so as to avoid straining small delegations. | С тем чтобы не перегружать малые делегации, дискуссии не будут ни дублироваться, ни проводиться параллельно. |
| These requirements are particularly useful where conditions for use of some procurement methods may overlap, for example request for proposals with dialogue and competitive negotiations are both considered appropriate for protection of essential security interests of the State. | Эти требования являются особенно полезными в случаях, когда условия использования некоторых методов закупок могут дублироваться, например, запрос предложений с проведением диалога и конкурентные переговоры считаются подходящими для защиты существенных интересов государственной безопасности. |
| The Committee also decided to ask the secretariat to seek clarifications from the secretariats of other multilateral environmental agreements regarding those agreements, in particular in respect of scientific principles and procedures for hazard or risk evaluations and whether and to what extent provisions relating to trade might overlap; | Комитет также решил предложить секретариату обратиться к секретариатам других многосторонних природоохранных соглашений за разъяснениями относительно этих соглашений, особенно в том что касается научных принципов и процедур оценки опасности или рисков, и вопроса о том, могут ли и в какой степени дублироваться положения, касающиеся торговли; |
| The range of stakeholders involved in supporting the implementation of the work programme may include, but is not limited to (in alphabetical order, categories may overlap): | Круг заинтересованных сторон, вовлеченных в поддержку осуществления рабочей программы, может включать следующие категории, но не ограничивается ими (в алфавитном порядке в соответствии с алфавитом английского языка, категории могут частично дублироваться): |
| There might be some overlap between draft articles 14 and 15 in those exceptional circumstances in which an international organization took a binding decision which constituted coercion. | Возможно некоторое перекрытие между проектами статей 14 и 15 в тех исключительных обстоятельствах, когда международная организация принимает имеющее обязательную силу решение, которое представляет собой принуждение. |
| The overlap between the topmast and the mast shall be at least 10 times the required foot diameter of the topmast. | Перекрытие между стеньгой и мачтой должно быть не менее чем в 10 раз больше требуемого диаметра шпора стеньги. |
| The overlap between EIA and SEA for large-scale projects has already been identified for the corresponding European Union Directives and in a paper by the secretariat on the Protocol. | Перекрытие сфер ОВОС и СЭО для крупномасштабных проектов уже встречалось в отношении применения соответствующих директив Европейского союза, а также в документе секретариата по вопросу о применении Протокола. |
| Should nevertheless an international organization be considered as coercing a member State or international organization when it adopts a binding decision, there could be an overlap between the present article and article 16. | З) Если же, тем не менее, международная организация считается применяющей принуждение в отношении государства-члена или международной организации-члена, когда она принимает имеющее обязательную силу решение, будет иметь место перекрытие между настоящей статьей и статьей 16. |
| The overlap would only be partial: it is sufficient to point out that article 17 also covers the case where a binding decision requires a member State or international organization to commit an act which is not unlawful for that State or international organization. | Такое перекрытие было бы лишь частичным: достаточно отметить, что статья 17 охватывает также случай, когда имеющее обязательную силу решение требует от государства-члена или международной организации-члена совершить деяние, которое не является противоправным для данного государства или данной международной организации. |
| Thus, it includes items that overlap and are contradictory. | Таким образом он включает пункты, которые частично совпадают или противоречат друг другу. |
| The audit report describes a confused situation of competing agencies whose mandates overlap and which report differing cocoa volumes and revenue. | В докладе ревизоров говорится о нечетком положении различных учреждений, мандаты которых частично совпадают и которые сообщают разные сведения об объемах производства какао и поступлениях. |
| With regard to Austria, migratory flows on the one hand, and a focus on development cooperation on the other, overlap, in particular with regard to several countries in South-East Europe. | В случае Австрии усилия по управлению миграционными потоками, с одной стороны, и целенаправленные усилия по обеспечению сотрудничества в области развития, с другой стороны, частично совпадают, в особенности, в том, что касается целого ряда стран Юго-Восточной Европы. |
| We call for putting in place a clear vision of the elements of peacebuilding within the peacekeeping missions on the African continent - particularly those elements that overlap the mandates of peacebuilding and peacekeeping, such as programmes for disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants. | Мы призываем разработать четкую концепцию относительно включения конкретных составляющих миростроительства в миротворческие миссии на африканском континенте - особенно о тех составляющих, которые частично совпадают с мандатами в области миростроительства и поддержания мира, таких как программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
| We've acquired positions where two triangulation points overlap. | В позиции треугольника, углы обзора частично совпадают. |
| The CDF was seen as distinct from UNDAF although there could be overlap in some areas. | ВПР рассматривается как отдельный от РПООНПР механизм, хотя между ними возможно частичное совпадение в определенных областях. |
| While there is overlap between the normalization rules for certain categories, identifying the wrong category or being unable to produce the right category limits the added benefit of this approach over suffix stripping algorithms. | Хотя и существует частичное совпадение между правилами нормализации для некоторых лексических категорий, указание неверной категории или неспособность определить правильную категорию сводит на нет преимущество этого подхода над алгоритмом усечения окончаний. |
| The Secretary-General should review and refine the role of the Senior Management Group, given the increase in other means for achieving its primary purpose of information sharing, as well as the overlap with regard to the information shared in the Group and other coordinating mechanisms. | Генеральному секретарю следует пересмотреть и уточнить роль Группы старших руководителей, учитывая увеличение числа других средств для достижения ее главной цели, заключающейся в обмене информацией, а также частичное совпадение в том, что касается обмена информацией в Группе старших руководителей и в других координационных механизмах. |
| A key problem identified was the overlap and lack of coordination and coherence between the different commissions of the Economic and Social Council. | В качестве ключевой проблемы было установлено частичное совпадение направлений деятельности и отсутствие координации и согласованности в работе различных комиссий Экономического и Социального Совета. |
| Overlap between the executive and the legislative branches, as it exists now in favour of the former should be curtailed. | Частичное совпадение полномочий исполнительной и законодательной ветвей власти, которое существует в настоящее время и которое благоприятствует первой из них, необходимо устранить. |
| Activities in the various programmes will frequently overlap to provide integrated, innovative responses to SHD issues. | Мероприятия по различным программам будут зачастую совпадать, с тем чтобы обеспечить комплексный, новаторский подход к проблемам УРЛР. |
| Phases could be implemented endto-end with checkpoints (and possible stop points) between each phase or, conversely, be implemented with some degree of overlap should the Governing Council choose to accelerate the framework's implementation. | Этапы могут завершаться и начинаться практически одновременно с промежуточным подведением итогов, или же конец одного этапа может немного совпадать с началом другого этапа, если Совет управляющих решит ускорить процесс внедрения этой рамочной системы. |
| It seems that the categories mentioned above may overlap, and one infringement may fall under several categories. | Представляется, что упомянутые выше категории могут частично совпадать, и одно нарушение может подпадать под несколько категорий. |
| Some delegations expressed the view that the scope of work of the Working Group should neither duplicate nor overlap with existing mandates or ongoing operations of other subsidiary bodies of the Subcommittee. | Некоторые делегации высказали мнение, что круг задач Рабочей группы не должен совпадать или пересекаться с существующими мандатами или текущей деятельностью других вспомогательных органов Подкомитета. |
| There may be contradictions and overlap between the points made by delegations as is often the case in summaries of the totality of views on a matter. | Замечания делегаций могут противоречить друг другу или частично совпадать, как это часто бывает в резюме, объединяющем всю совокупность мнений по тому или иному вопросу. |
| Subsequently, following the discussion in plenary on agenda item 13, and in the light of the overlap between the proposed draft decision introduced by Canada and that discussion, the Co-Chair invited the Working Group to consider options for discussing the proposed draft decision. | Далее, после обсуждений на пленарном заседании по пункту 13 повестки дня и с учетом частичного совпадения между предложенным проектом решения, внесенным Канадой, и состоявшимся обсуждением, Сопредседатель предложил Рабочей группе рассмотреть варианты обсуждения предлагаемого проекта решения. |
| Some delegates raised concerns related to increased FDI restrictions in developed countries and the overlap between bilateral and multilateral investment agreements. | Некоторые делегаты высказали обеспокоенность в связи с ростом ограничений в отношении ПИИ в развитых странах и частичного совпадения сферы действия двусторонних и многосторонних инвестиционных соглашений. |
| This is partly attributable to the novelty of the Committee as well as to the overlap with the Coordination Council. | Отчасти это связано с тем, что Комитет является новым органом, а также ввиду частичного совпадения функций с Координационным советом. |
| The strong sense of common purpose that increasingly characterized the work of CEB enabled the Board to address more decisively the problems of overlap and duplication that the system was encountering. | Сильное чувство общности целей, которым все в большей степени характеризуется работа КСР, позволяет Совету более решительно заниматься проблемами частичного совпадения и дублирования усилий, с которыми сталкивается система. |
| Over the years, ADB has increasingly engaged in providing "soft" level assistance and promoting regional cooperation as well and in this regard, collaboration with ESCAP has increased, though there is a risk of increasing overlap in the programmes that require higher levels of cooperation. | В течение прошедших лет АБР расширял свое участие в оказании небольшой по объему помощи, а также в содействии развитию регионального сотрудничества, и в этой связи его сотрудничество с ЭСКАТО расширилось, хотя возрастает риск частичного совпадения деятельности по программам, требующим более высокого уровня сотрудничества. |
| Delegations stressed that the strategic plans of UNOPS and partner agencies should be reviewed with a view to avoiding overlap and duplication. | Делегации подчеркнули, что необходимо проанализировать стратегические планы ЮНОПС и учреждений-партнеров с целью исключения совпадений и дублирования. |
| To a greater or lesser extent, all groups and cultures overlap and change over time, particularly in this age of global communications. | Все группы и культуры в той или иной мере имеют области совпадений и претерпевают со временем изменения, особенно в нашу эпоху глобальных коммуникаций. |
| I don't see any overlap. | Я не вижу совпадений. |
| No overlap with Ruth whatsoever. | Абсолютно никаких совпадений с Рут. |
| (b) Streamline the entire minimum benefit/small pension provisions in order to coordinate benefit amounts, eliminate the overlap of provisions and simplify communication and administration (transparency); | Ь) усовершенствовать все положения о минимальных размерах пособий/маленьких пенсиях в целях согласования размеров пособий, устранения совпадений при применении положений и упрощения процедур коммуникации и управления (обеспечения транспарентности); |
| Look, Hotch wants me to go through the victims' lives and find the overlap. | Хотч хочет, чтобы я проверила жизни жертв и нашла пересечения. |
| There is also overlap among strong pseudoprimes to different bases. | Существуют также пересечения между сильными псевдопростыми числами по разным основаниям. |
| Possibility of overlap with draft paragraph 55 ( | Возможность пересечения с проектом пункта 55( |
| Although individuals with Asperger's tend to perform better cognitively than those with autism, the extent of the overlap between Asperger's and high-functioning autism is unclear. | Хотя лица с синдромом Аспергера имеют тенденцию к лучшему когнитивному функционированию, чем аутисты, степень пересечения синдрома Аспергера с высокофункциональным аутизмом остаётся неясной. |
| The evolved concept of development, which underwrites the MDGs and the contemporary development paradigm, represents a significant departure from these earlier views, making more evident the close overlap between development and human rights. | Видоизменяющаяся концепция развития, которая лежит в основе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и современной парадигмы развития, представляет собой значительный отход от этих ранее бытовавших мнений, что обусловливает большую очевидность тесного пересечения проблематики развития и прав человека. |
| The competencies of the commission will not overlap with the initiatives of the United Nations system. | Полномочия этой комиссии не будут перекрывать инициативы системы Организации Объединенных Наций. |
| ILP allows the compiler and the processor to overlap the execution of multiple instructions or even to change the order in which instructions are executed. | ILP позволяет компилятору и/или процессору перекрывать выполнение нескольких инструкций или даже изменить порядок, в котором команды выполняются. |
| It shall also overlap the internal shield when the latter is viewed in a direction perpendicular to the reference axis. | Кроме того, оно должно перекрывать внутреннюю экранирующую часть колбы, если на нее смотреть в направлении, перпендикулярном оси отсчета. |
| The registers may overlap. | Параметры могут частично перекрывать друг друга. |
| The first way to organize the windows on your desktop is to move them around. You can move windows so that they overlap other windows, or so that you can see the whole window. There are three ways to move a window: | Простейший способ упорядочить окна на рабочем столе - переместить их. Окна могут перекрывать друг друга. Есть три способа переместить окно: |
| Each packing problem has a dual covering problem, which asks how many of the same objects are required to completely cover every region of the container, where objects are allowed to overlap. | Каждая задача упаковки имеет двойственную задачу о покрытии, в которой спрашивается, как много требуется некоторых предметов, чтобы полностью покрыть все области контейнера, при этом предметы могут накладываться. |
| Therefore, it would be extremely difficult for most of us to participate actively in these meetings if they are going to overlap or run parallel. | Поэтому для большинства из нас будет чрезвычайно трудно активно участвовать в этих заседаниях, если они будут накладываться друг на друга или проводиться параллельно. |
| Such an approach, however, is likely to overlap with other issues of the Long-term Strategy, so care is needed to ensure harmonized conclusions. | Такой подход, однако, скорее всего будет частично накладываться на другие вопросы Долгосрочной стратегии, поэтому необходимо позаботиться об обеспечении согласованных выводов. |
| This is because claims can overlap geographically and it is important that the Tribunal be advised of all claims when undertaking investigations (as well as for the Crown to have this information when negotiating settlements). | Это связано с тем, что исковые требования могут географически накладываться друг на друга, а также с тем, что Трибунал должен быть осведомлен обо всех исках при проведении своих расследований (так же, как и корона при урегулировании споров путем переговоров). |
| The Fifth Committee would begin its substantive work on 20 October, somewhat before the end of the session of the Committee for Programme and Coordination (CPC), it being understood that the meetings of the two bodies would not overlap. | Комитет начнет свою основную работу 20 октября незадолго до окончания сессии Комитета по программе и координации (КПК) при том понимании, что их заседания не будут накладываться друг на друга. |