| Considerable overlap between the existing provisions of the proposed article 6 and the newly proposed paragraph (2) above was noted. | Было отмечено значительное дублирование между уже имеющимися положениями предложенной статьи 6 и предлагаемым новым пунктом 2, приведенным выше. |
| Is some overlap with other UN agencies inevitable? | Является ли определенное дублирование с другими учреждениями ООН неизбежным? |
| The Department's ongoing working relationships with other departments and offices and its coordination efforts within the Organization help to reinforce this and minimize duplication of effort and overlap. | Регулярные рабочие отношения Департамента с другими департаментами и управлениями и его усилия в области координации в рамках Организации содействуют укреплению этих отношений и сводят к минимуму полное или частичное дублирование деятельности. |
| I have thus challenged programme managers to rethink the way we do business in order to reduce overlap, embrace innovation, build greater synergies and deliver our programme of work at a resource level below the overall indicative level set by the General Assembly. | Поэтому я поставил перед руководителями программ задачу переосмыслить порядок осуществления нашей деятельности, с тем чтобы уменьшить дублирование усилий, воспользоваться инновационными подходами, повысить кумулятивную отдачу и выполнить программу нашей работы с меньшими, по сравнению с установленным Генеральной Ассамблеей общим ориентировочным показателем, затратами ресурсов. |
| To the extent that the Unidroit draft would resolve assignment-related issues in a way other than the way in which those matters were resolved in the draft Convention, such an overlap could result in two conflicting regimes applying to the same matters. | Если в проекте ЮНИДРУА вопросы, связанные с уступкой, будут регулироваться не так, как они регулируются в проекте конвенции ЮНСИТРАЛ, подобное дублирование может привести к тому, что к одним и тем же вопросам будут применяться два противоречащих друг другу режима. |
| To minimize overlap with other parts of this report, only brief references to integrated programmes are provided. | Чтобы свести к минимуму параллелизм с другими частями настоящего доклада, ниже комплексные программы лишь кратко упоминаются. |
| Although some duplication is natural and unavoidable, it is important to minimize the unnecessary overlap of activities and to build on each other's strengths and areas of competence. | Хотя некоторое дублирование деятельности является естественным и неизбежным, важно свести к минимуму ненужный параллелизм в деятельности и взаимно дополнять потенциал и сферы компетенции. |
| In our view, there must be coordination and a clear division of labour among United Nations and other international agencies in order to avoid any duplication, overlap, waste of resources or shirking of responsibilities. | По нашему мнению, существует необходимость координирования усилий и четкого разделения обязанностей между Организацией Объединенных Наций и другими международными агентствами, с тем чтобы исключить дублирование, параллелизм, распыление ресурсов и уклонение от ответственности. |
| Several noted some stress and overlap in United Nations efforts, from which their own bilateral programmes also sometimes suffered, especially when activities could not clearly be defined as either strictly humanitarian or developmental. | Некоторые из них отметили определенные сбои и параллелизм в деятельности Организации Объединенных Наций, которыми иногда также страдают их собственные двусторонние программы, особенно когда речь идет о мероприятиях, которые трудно прямо отнести к гуманитарной деятельности или деятельности в области развития. |
| Despite the number of players who overlap on the issue, little if any outright duplication was identified. | Несмотря на то, что в усилиях в этой области наметился параллелизм, практически не было зафиксировано каких-либо случаев прямого дублирования. |
| The delegation had made a distinction between extremism as an internal matter and terrorism, but the two could easily overlap. | Делегация провела различие между экстремизмом как внутренним явлением и терроризмом, но оба они легко могут пересекаться. |
| Georgia subsequently informed the Bureau and the Working Group that the country would not start the implementation of the project on legislation, since it would risk overlap with a similar project, but broader in scope, funded by the EU. | Впоследствии Грузия проинформировала Президиум и Рабочую группы о том, что она не приступит к осуществлению проекта в области законодательства, поскольку эта деятельность может пересекаться с аналогичным, однако более широким по охвату проектом, финансируемым ЕС. |
| In reply, it was said that it was not evident that existing instruments were inadequate in actual practice, that the proposal seemed unclear and overly ambitious and that it could potentially overlap with existing texts, such as the Unidroit Principles of International Commercial Contracts. | В ответ было отмечено, что неадекватность существующих инструментов совсем не очевидна, что предложение представляется неясным и слишком амбициозным и что оно может пересекаться с существующими текстами, такими как Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА. |
| Secured transactions laws and insolvency laws have different concerns and objectives, some of which may overlap where the rights regulated by a secured transactions law are affected by the commencement of insolvency proceedings. | Законодательство об обеспеченных сделках и законодательство о несостоятельности служат различным интересам и целям, которые иногда могут пересекаться, если при открытии производства по делу о несостоятельности затрагиваются интересы, регулируемые законодательством об обеспеченных сделках. |
| They should not overlap with existing contract areas. | Эти участки не должны будут пересекаться с районами, на которые распространяются действующие контракты. |
| Partitions in a Tru64 disk label may overlap. | Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. |
| While diplomatic protection could not be assimilated to human rights, the two approaches might overlap in some cases. | Хотя дипломатическую защиту нельзя отождествлять с правами человека, эти две сферы могут в некоторых случаях перекрываться. |
| Mr. Lemay (Secretariat) said it had always been clear to the Secretariat that there should be no overlap between the work of UNCITRAL and that of organizations working in the field of banking regulation. | Г-н Лемэй (Секретариат) говорит, что Секретариату всегда было очевидно, что работа ЮНСИТРАЛ никак не должна перекрываться с деятельностью организаций, занимающихся банковским регулированием. |
| Here, we are also given a set S and a list of sets, but the goal is to determine whether we can choose k sets that together contain every element of S. These sets may overlap. | Здесь нам также задано множество S и список множеств, но задачей является определение, можем ли мы выбрать k множеств, которые вместе содержат все элементы множества S. Эти множества могут перекрываться. |
| The general understanding is that in principle, the obligations of Articles XVI/XVII and disciplines to be developed under Article. VI:4 should not overlap in respect of their application scope. | Общее понимание заключается в том, что в принципе обязательство по статьям XVI-XVII и правила, которые будут выработаны в соответствии с пунктом 4 статьи VI, не должны перекрываться по сфере действия. |
| These other legal regimes, including, for instance, national legislation, international criminal law and human rights may, of course, also apply or overlap during armed conflict. | Такие другие правовые режимы, включая, например, национальное законодательство, международное уголовное право и права человека, могут, безусловно, также применяться или дублировать друг друга во время вооруженного конфликта. |
| The procurement regulations should explain that these latter conditions need not be cumulative, though in practice they will commonly overlap. | В подзаконных актах о закупках следует разъяснить, что эти последние условия не обязательно должны дополнять друг друга, хотя на практике они будут дублировать друг друга. |
| Humanitarian assistance, rehabilitation, recovery and reconstruction can and will overlap. | Предоставление гуманитарной помощи, восстановление и реконструкция могут и будут частично дублировать друг друга. |
| There will be some overlap between all these efforts, but each may contribute more refined information on various aspects of the role of BC in climate change. | Деятельность этих органов может дублировать друг друга в определенных областях, однако каждый из них может обогащать и углублять знания о различных аспектах роли СУ в изменении климата. |
| It had been decided that the activities of the Observatory and the Special Rapporteur did not overlap, but that the latter would take the Observatory's work into account in his reports. | Было решено, что деятельность этого центра и деятельность Докладчика не будут дублировать друг друга, хотя Докладчик при представлении своих докладов будет учитывать работу Европейского центра контроля. |
| We are aware that this is a problem and that therefore the schedules of the Conference and the Commission should not overlap. | Мы понимаем, что это создает проблемы, и поэтому не должно быть накладок в расписании работы Конференции и Комиссии. |
| The Advisory Committee further trusts that there will be no overlap of resources and expenditures as between UNOTIL, UNMISET and its liquidation budget. | Комитет далее надеется, что не будет накладок в ресурсах и расходах ОООНТЛ, МООНПВТ и в бюджете на ее ликвидацию. |
| Future collaboration will also ensure that there is complementarity and no duplication or overlap between the two organizations in their work. | КОПУОС располагает технической и юридической экспертной квалификацией, которую могла бы востребовать КР при наличии согласия продолжать на КР работу по ПГВКП. Перспективное сотрудничество будет также обеспечивать наличие взаимодополняемости и недопущение дублирования или накладок между двумя организациями в их работе. |
| In the establishment of the information clearing-house, opportunities for linking up with the Task Force on Electronic Tools would be explored to enhance synergies and avoid any overlap. | При создании центра сбора, обработки и распространения информации будут изучены возможности сопряжения с Целевой группой по электронным информационным средствам в целях укрепления синергизма и во избежание всяких накладок. |
| More such efforts are needed, however, to make the best use of scarce resources, help avoid overlap and duplication, and enhance possibilities for capacity-building and exchange of know-how and technologies. | Здесь, однако, необходимо предпринять более активные усилия, с тем чтобы лучше использовать дефицитные ресурсы, избегать дублирования и накладок и расширить возможности для укрепления потенциала и обмена практическим опытом и технологиями. |
| The functions of such an information hub should not overlap with those of existing bodies and other institutional arrangements under the Convention. | Функции такого информационного "центра" не должны дублироваться с функциями существующих органов либо иных международных механизмов, действующих в рамках Конвенции. |
| Therefore these figures may overlap. | Поэтому существует вероятность того, что эти цифры будут дублироваться. |
| In particular, focal point coordination with NCBs might have some overlap: reports stress the need to better define their respective functions and boundaries. | В частности, координация их деятельности с деятельностью НКО может в определенной степени дублироваться: в докладах подчеркивается необходимость обеспечения более эффективного определения их соответствующих функций и границ. |
| There is therefore a possibility that these figures overlap. f WFP has its own investigative body: Office of Inspections and Investigations. | Поэтому существует вероятность того, что эти цифры будут дублироваться. f ВПП имеет свой собственный орган по расследованиям: Управление инспекции и расследований. |
| Concerns of United Nations organs or institutions established under the authority of the Charter must overlap when such bodies address the causes of human rights violations and preventive measures. | Деятельность органов и учреждений Организации Объединенных Наций, созданных в соответствии с Уставом, должна частично дублироваться, когда такие органы занимаются рассмотрением причин нарушений прав человека и превентивных мер. |
| Consequently, the release schedules for 1.6 and 2.0 had a significant amount of overlap. | В результате графики выпуска версий 1.6 и 2.0 имели значительное перекрытие. |
| While the commentary noted that there might be an overlap between that provision and draft article 15, it pointed out the consistency of the provisions and the fact that draft article 15 also covered an additional case. | Хотя в комментарии указывается, что возможно перекрытие между этим положением и проектом статьи 15, в нем отмечаются последовательность данных положений и тот факт, что проект статьи 15 охватывает также дополнительный случай. |
| In some instances there is an overlap, and national statistical offices often face double reporting, even though the coordination between the international organizations in this field has improved in recent years. | В некоторых случаях происходит частичное перекрытие данных, и национальным статистическим службам нередко приходится иметь дело с двойной отчетностью, даже несмотря на то, что координация между международными организациями в этой области в последние годы улучшилась. |
| sheet overlap, distance between the tensioning straps and construction of the rail at the top of the vehicle; | взаимное перекрытие пол, расстояние между натяжными ремнями и конструкция пояса обвязки наверху транспортного средства; |
| And then when I did the second one, it really disturbed the piece - these big blue lines crashing through the center of it - and so it created a kind of tension and an overlap. | А затем, когда я сделал второй, он нарушил целость этой части - этих больших синих линий разбив центр круга - и поэтому создается своего рода напряженность и перекрытие. |
| Many of the recommendations made at the second review overlap or build upon the 81 recommendations accepted by the State under review. | Многие из рекомендаций, содержащихся во втором обзоре, частично совпадают с 81 рекомендацией, принятой государством - объектом обзора, или основываются на них. |
| Since the critical areas of concern of many of the conferences overlap, we are also looking forward to a better coordination of their outcomes. | Поскольку важнейшие сферы тематики многих конференций частично совпадают, мы также с нетерпением ожидаем совершенствования координации их итогов. |
| He would be grateful for additional information on the composition of the various national human rights bodies, the mandates of which seemed to overlap. | Он был бы признателен за дополнительную информацию о членском составе различных национальных органов по правам человека, мандаты которых, по всей видимости, частично совпадают. |
| With regard to Austria, migratory flows on the one hand, and a focus on development cooperation on the other, overlap, in particular with regard to several countries in South-East Europe. | В случае Австрии усилия по управлению миграционными потоками, с одной стороны, и целенаправленные усилия по обеспечению сотрудничества в области развития, с другой стороны, частично совпадают, в особенности, в том, что касается целого ряда стран Юго-Восточной Европы. |
| We call for putting in place a clear vision of the elements of peacebuilding within the peacekeeping missions on the African continent - particularly those elements that overlap the mandates of peacebuilding and peacekeeping, such as programmes for disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants. | Мы призываем разработать четкую концепцию относительно включения конкретных составляющих миростроительства в миротворческие миссии на африканском континенте - особенно о тех составляющих, которые частично совпадают с мандатами в области миростроительства и поддержания мира, таких как программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
| For the two Departments to work smoothly and implement their own core mandates, some overlap of responsibility is to be expected and supported. | Для обеспечения слаженной работы обоих департаментов и выполнения ими своих основных функций определенное частичное совпадение ответственности должно предполагаться и поддерживаться. |
| With regard to draft article 13, the Special Rapporteur pointed to the fact that the subject matter of the report overlapped with other well-recognized aspects of the law of treaties, and that the provision took such overlap into account. | В связи с проектом статьи 13 Специальный докладчик указал на тот факт, что тема доклада перекликается с другими признанными аспектами права международных договоров и что в положении, о котором идет речь, обращается внимание на такое частичное совпадение. |
| In the difficult topic of unilateral acts, there was a possibility of overlap between two sets of principles applying, respectively, to the framing of obligations by treaty and through declarations. | В рамках такой сложной темы, как односторонние действия, возможно частичное совпадение двух групп принципов, применимых, соответственно, к формированию обязательств посредством договора и посредством заявлений. |
| Given this currently understood overlap of idiopathic hypersomnia and narcolepsy, the 5th edition of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-V) is also updating its classification of the primary hypersomnias. | Учитывая частичное совпадение идиопатической гиперсомнии и нарколепсии, в пятом издании диагностического и статистического руководства по психическим расстройствам (DSM-5) была также обновлена классификация первичных гиперсомний. |
| Although the ILO did not include debt bondage in the definition of forced labour in Convention No. 29, there does appear to be a consensus that the two practices overlap. | Хотя МОТ и не включила долговую кабалу в определение принудительного труда, содержащееся в Конвенции Nº 29, частичное совпадение этих двух явлений вряд ли может вызывать какие-либо сомнения. |
| Therefore, in certain jurisdictions, there could be circumstances under which liability would somehow overlap with certain aspects of intentional wrongdoing. | В связи с этим в некоторых юрисдикциях могут быть предусмотрены обстоятельства, при которых ответственность может некоторым образом совпадать с определенными аспектами намеренного противоправного деяния. |
| The right to life guaranteed by article 6 of the Covenant, including the right to protection of life under article 6, paragraph 1, may overlap with the right to security of person guaranteed by article 9, paragraph 1. | Право на жизнь, гарантируемое статьей 6 Пакта, включая право на защиту жизни согласно пункту 1 статьи 6, может совпадать с правом на личную неприкосновенность, гарантируемым пунктом 1 статьи 9. |
| However since brominated flame retardants can overlap with retention times in the gas chromatograph detectors like ECD, FID and UV have some uncertainty and need experience in the interpretation of chromatograms. | Вместе с тем, учитывая, что времена удерживания бромированных антипиренов и других компонентов могут совпадать, приводя к наложению соответствующих им хроматографических пиков, данные, получаемые с помощью ДЗЭ, ПИД и УФ, отличаются некоторой неопределенностью, а соответствующие хроматограммы требуют профессионального анализа. |
| From the first session of the Commission on the Status of Women, there was recognition that there would be overlap with the work of other bodies. | Начиная с первой сессии Комиссии по положению женщин признавалось, что ее работа будет частично совпадать с работой других органов. |
| There may be contradictions and overlap between the points made by delegations as is often the case in summaries of the totality of views on a matter. | Замечания делегаций могут противоречить друг другу или частично совпадать, как это часто бывает в резюме, объединяющем всю совокупность мнений по тому или иному вопросу. |
| (b) Duplication of efforts and overlap with terms of reference of existing bodies should be avoided. | Ь) следует не допускать дублирования усилий и частичного совпадения с кругом ведения существующих органов. |
| That question was of particular importance, given the possibility that cases covered by that article might overlap with those dealt with in article 15. | Этот вопрос имеет особое значение, учитывая возможность частичного совпадения случаев, охватываемых данной статьей, с теми, которые рассматриваются в статье 15. |
| The strong sense of common purpose that increasingly characterized the work of CEB enabled the Board to address more decisively the problems of overlap and duplication that the system was encountering. | Сильное чувство общности целей, которым все в большей степени характеризуется работа КСР, позволяет Совету более решительно заниматься проблемами частичного совпадения и дублирования усилий, с которыми сталкивается система. |
| Advance notice of the dates of the sessions and better planning so as not to overlap with other United Nations meetings in Geneva would improve the level of participation of NGOs. | Предварительное уведомление о сроках проведения сессий и более рациональное планирование, позволяющее избежать частичного совпадения заседаний Группы с другими совещаниями Организации Объединенных Наций в Женеве, позволит улучшить уровень участия НПО. |
| The Committee also stresses the need for a clear articulation in the relevant administrative instructions of roles and responsibilities for all the structures within the new mobility system in order to enable clear lines of responsibility and to minimize the risk of overlap between the different bodies. | Комитет также подчеркивает необходимость четкого изложения в соответствующих административных инструкциях функций и обязанностей всех структур в рамках новой системы мобильности в целях четкого определения сферы ответственности и сведения к минимуму риска частичного совпадения функций разных органов. |
| We need to look at every local abduction Or attempted one in the past year, See if there's any overlap. | Нужно изучить каждое местное похищение или попытку похищения за последний год, проверить, нет ли совпадений. |
| To a greater or lesser extent, all groups and cultures overlap and change over time, particularly in this age of global communications. | Все группы и культуры в той или иной мере имеют области совпадений и претерпевают со временем изменения, особенно в нашу эпоху глобальных коммуникаций. |
| Parties provided limited information on the topic of access to information, possibly because of the considerable overlap with the topic of public awareness. | Стороны представили совсем немного сведений по вопросу о доступе к информации, возможно из-за значительных совпадений с вопросом об информированности общественности. |
| The STA (client) and the AP exchange information that includes an expected activity duration to allow the AP to control the amount of contention and overlap among competing STA. | STA (клиент) и AP обмениваются информацией, которая включает в себя ожидаемую продолжительность активности, чтобы позволить AP контролировать количество разногласий и совпадений между конкурирующими STA. |
| No overlap with Ruth whatsoever. | Абсолютно никаких совпадений с Рут. |
| Figure 2 gives an indication of how the various elements of these domains overlap with certain elements of the labour market system. | На диаграмме 2 показана примерная схема пересечения различных элементов этих областей с определенными элементами системы рынка труда. |
| Of course in such case, it is still possible to reach the conclusion that although the two norms seemed to point in diverging directions, after some adjustment, it is still possible to apply or understand them in such way that no overlap or conflict will remain. | Разумеется, в подобном случае все еще можно прийти к выводу, что, хотя две нормы, по-видимому, указывают в разных направлениях, после некоторой корректировки их все еще можно применять или понимать таким образом, что между ними не останется какого-либо пересечения или коллизии. |
| This, together with a careful mutual examination among the various bodies of their respective reports, should be enough to determine whether there existed any overlap or duplication among them. | Этого, а также внимательного взаимного изучения различными органами их соответствующих докладов, должно быть достаточно для выявления любого возможного пересечения или дублирования их мероприятий. |
| When it is no longer possible not to overlap full ABS-braking zones, the test course shall be re-groomed. | Когда уже невозможно избежать пересечения зон полного торможения с использованием АБС, испытательную трассу необходимо заново привести в порядок. |
| It is particularly hard to diagnose autism among the visually impaired, partly because some of its diagnostic criteria depend on vision, and partly because autistic symptoms overlap with those of common blindness syndromes or blindisms. | Особенно сложно диагностировать аутизм у слабовидящих, отчасти из-за того, что некоторые критерии диагностики связаны со зрением, отчасти ввиду пересечения аутистических симптомов с проявлениями распространённых синдромов слепоты. |
| It shall also overlap the internal shield when the latter is viewed in a direction perpendicular to the reference axis. | Кроме того, оно должно перекрывать внутреннюю экранирующую часть колбы, если на нее смотреть в направлении, перпендикулярном оси отсчета. |
| The 1994 Convention had, however, created an overlap between them. | Однако из-за Конвенции 1994 года они стали частично перекрывать друг друга. |
| Sectors could overlap one another, provided they could not be seen at the same time (if two overlapping sectors were seen at the same time, a corrupted display resulted). | Сектора могут перекрывать друг друга, чтобы один не был виден из-за другого (если в такой ситуации видно сразу два сектора, то с сильнейшими искажениями). |
| These phases do not necessarily have to be followed sequentially, but that work under various phases could run in parallel or even overlap, depending on national priorities and needs. | Этапы не обязательно должны осуществляться всеми участниками в одинаковой указанной последовательности; разные стадии выполнения этой работы разными участниками могут проходить параллельно или даже частично перекрывать друг друга, в зависимости от национальных приоритетов и потребностей. |
| (c) Addressing stigma requires working with the stigmatized as well as with the stigmatizers, while recognizing that there is significant overlap. | с) решение проблемы стигматизации предполагает необходимость работы как с теми, кто подвергается стигматизации, так и с теми, кто содействует ее укреплению, признавая при этом, что эти группы могут в существенной степени перекрывать друг друга. |
| Cycles can overlap, or they can have no element in common but the identity. | Циклы могут накладываться или не иметь общих элементов, кроме единичного. |
| Given the heavy schedule of meetings in the economic and social sectors, any dates for subsequent meetings of the working group in 1995 would overlap with already scheduled meetings in the economic and social fields. | Учитывая насыщенный график заседаний в экономическом и социальном секторах, любые последующие заседания рабочей группы в 1995 году будут накладываться на уже запланированные заседания в экономической и социальной областях. |
| Therefore, it would be extremely difficult for most of us to participate actively in these meetings if they are going to overlap or run parallel. | Поэтому для большинства из нас будет чрезвычайно трудно активно участвовать в этих заседаниях, если они будут накладываться друг на друга или проводиться параллельно. |
| Such an approach, however, is likely to overlap with other issues of the Long-term Strategy, so care is needed to ensure harmonized conclusions. | Такой подход, однако, скорее всего будет частично накладываться на другие вопросы Долгосрочной стратегии, поэтому необходимо позаботиться об обеспечении согласованных выводов. |
| The Fifth Committee would begin its substantive work on 20 October, somewhat before the end of the session of the Committee for Programme and Coordination (CPC), it being understood that the meetings of the two bodies would not overlap. | Комитет начнет свою основную работу 20 октября незадолго до окончания сессии Комитета по программе и координации (КПК) при том понимании, что их заседания не будут накладываться друг на друга. |