| Indeed, there has been an expanding criminalization of misconduct that has increased the overlap between civil and criminal systems. | В действительности имеет место все более широкая криминализация неправомерного поведения, которая увеличила дублирование между гражданско-правовыми и уголовными системами. |
| However, a degree of overlap is inevitable and even desirable in reinforcing efforts on behalf of internally displaced populations. | Однако некоторое дублирование неизбежно и даже желательно, если оно содействует активизации усилий в интересах внутренних перемещенных лиц. |
| That does not mean duplication; that does not mean overlap. | Это не означает дублирование в работе; это не означает совпадение функций. |
| The relationship between peacekeeping missions and other actors such as humanitarian organizations and non-governmental organizations often included elements of both cooperation and competition and needed to be managed carefully in order to achieve maximum benefits for the local population and reduce overlap. | В отношениях между миссиями по поддержанию мира и другими субъектами, такими как гуманитарные и неправительственные организации, часто присутствуют элементы как сотрудничества, так и соперничества, и управлять ими необходимо с осторожностью, с тем чтобы это принесло максимальную пользу местному населению и позволило уменьшить дублирование усилий. |
| Both the United Nations International Drug Control Programme and HEUNI sought to make clear that the two data-gathering exercises should be seen as complementary, but still one major donor country indicated as the reason for not supplying data to HEUNI the perceived overlap between the two databases. | Программа Орга-низации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и Институт стремятся разъяснять, что две их программы сбора данных должны быть взаимодополняющими, но тем не менее одна крупная страна - донор в качестве при-чины непредставления данных Институту сослалась на якобы существующее дублирование между двумя базами данных. |
| While overlap is common within the system, duplication is much less evident. | В то время, как параллелизм широко распространен в системе Организации Объединенных Наций, проблема дублирования проявляется значительно в меньшей степени. |
| Close coordination would help to prevent overlap and duplication of efforts. | Тесная координация поможет предотвратить параллелизм и дублирование усилий. |
| That report addressed key challenges in the mandate generation cycle, including the lack of evaluative information on the effectiveness of mandates, burdensome reporting requirements, overlap between and within organs and the gap between mandates and resources. | В этом докладе были рассмотрены основные проблемы, связанные с мандатным циклом, включая отсутствие оценочной информации об эффективности мандатов, чрезмерно обременительные требования в отношении представления докладов, параллелизм в деятельности органов и несоответствие между мандатами и ресурсами. |
| Several noted some stress and overlap in United Nations efforts, from which their own bilateral programmes also sometimes suffered, especially when activities could not clearly be defined as either strictly humanitarian or developmental. | Некоторые из них отметили определенные сбои и параллелизм в деятельности Организации Объединенных Наций, которыми иногда также страдают их собственные двусторонние программы, особенно когда речь идет о мероприятиях, которые трудно прямо отнести к гуманитарной деятельности или деятельности в области развития. |
| In this connection, the team has identified the following areas of overlap and complementarity that lend themselves to be integrated under a more appropriate programmatic structure. | В этой связи группа выявила следующие направления деятельности, в которых наблюдаются дублирование и параллелизм и которые можно было бы объединить в более четко организованную программную структуру. |
| Georgia subsequently informed the Bureau and the Working Group that the country would not start the implementation of the project on legislation, since it would risk overlap with a similar project, but broader in scope, funded by the EU. | Впоследствии Грузия проинформировала Президиум и Рабочую группы о том, что она не приступит к осуществлению проекта в области законодательства, поскольку эта деятельность может пересекаться с аналогичным, однако более широким по охвату проектом, финансируемым ЕС. |
| They should not overlap with existing contract areas. | Эти участки не должны будут пересекаться с районами, на которые распространяются действующие контракты. |
| I know where the overlap is. | Я знаю, где они могут пересекаться. |
| The end of one song will not necessarily be the beginning of another. Songs can overlap. | Не обязательно конец одной песни должен совпадать с началом следующей - песни могут и пересекаться по времени. |
| There would have to be two sets of EU institutions, one for the eurozone and another for non-eurozone countries, although they would overlap. | Точно так же должны существовать два типа институтов ЕС, одни для еврозоны, другие - для стран, в нее не входящих, хотя они и будут пересекаться друг с другом. |
| While diplomatic protection could not be assimilated to human rights, the two approaches might overlap in some cases. | Хотя дипломатическую защиту нельзя отождествлять с правами человека, эти две сферы могут в некоторых случаях перекрываться. |
| (a) The two edges of the sheet shall have an adequate overlap. | а) оба края брезента должны соответствующим образом перекрываться. |
| Since the chain termination method usually can only produce reads between 500 and 1000 bases long, in all but the smallest clones, mate pairs will rarely overlap. | Так как длина ридов при использовании метода обрыва цепи обычно не превышает 1000 пар оснований, то во всех, кроме самых маленьких клонов, парные концы будут перекрываться редко. |
| The general understanding is that in principle, the obligations of Articles XVI/XVII and disciplines to be developed under Article. VI:4 should not overlap in respect of their application scope. | Общее понимание заключается в том, что в принципе обязательство по статьям XVI-XVII и правила, которые будут выработаны в соответствии с пунктом 4 статьи VI, не должны перекрываться по сфере действия. |
| Her delegation welcomed the suggestion that terms such as "international crimes", "grave crimes" and "crimes under international law" should be clarified, since they might overlap with other topics considered by the Commission. | Делегация оратора поддерживает предложение об уточнении таких терминов, как «международные преступления», «тяжкие преступления» и «преступления в рамках международного права», поскольку они могут частично перекрываться с другой проблематикой, рассматриваемой Комиссией. |
| These other legal regimes, including, for instance, national legislation, international criminal law and human rights may, of course, also apply or overlap during armed conflict. | Такие другие правовые режимы, включая, например, национальное законодательство, международное уголовное право и права человека, могут, безусловно, также применяться или дублировать друг друга во время вооруженного конфликта. |
| It is however recognized that conditions for use and the functionality of certain methods will overlap, as explained further in the commentary to article 27 below. | Вместе с тем признается, что условия использования и процедуры некоторых методов будут дублировать друг друга, что разъясняется далее в комментарии к статье 27 ниже. |
| Humanitarian assistance, rehabilitation, recovery and reconstruction can and will overlap. | Предоставление гуманитарной помощи, восстановление и реконструкция могут и будут частично дублировать друг друга. |
| There will be some overlap between all these efforts, but each may contribute more refined information on various aspects of the role of BC in climate change. | Деятельность этих органов может дублировать друг друга в определенных областях, однако каждый из них может обогащать и углублять знания о различных аспектах роли СУ в изменении климата. |
| It had been decided that the activities of the Observatory and the Special Rapporteur did not overlap, but that the latter would take the Observatory's work into account in his reports. | Было решено, что деятельность этого центра и деятельность Докладчика не будут дублировать друг друга, хотя Докладчик при представлении своих докладов будет учитывать работу Европейского центра контроля. |
| UNIFIL's mandate must be implemented without duplication or overlap, through careful planning. | Мандат ВСООНЛ должен осуществляться без дублирования или накладок на основе тщательного планирования. |
| The Advisory Committee further trusts that there will be no overlap of resources and expenditures as between UNOTIL, UNMISET and its liquidation budget. | Комитет далее надеется, что не будет накладок в ресурсах и расходах ОООНТЛ, МООНПВТ и в бюджете на ее ликвидацию. |
| Consequently, the level of in-house coordination, in particular with the Special Procedures Division, would need to be substantially increased with a view to avoiding potential overlap and duplication. | В результате уровень внутренней координации, в частности с Отделом специальных процедур, необходимо будет значительно повысить, с тем чтобы избежать потенциальных накладок и дублирования. |
| Mr. Solari Yrigoyen, referring to the final subparagraph in section III regarding the avoidance of overlap with other treaty bodies, said that the stricture should be only relative. | Г-н Солари Иригойен, касаясь последнего подпункта раздела III, в котором речь идет о необходимости избегать накладок с другими договорными органами, говорит, что данное ограничение должно иметь всего лишь относительный характер. |
| A widely supported view was expressed that the limited network principle in subparagraph 4.2.1 of the draft instrument was effective in ensuring that there was no overlap with unimodal conventions or any future regional multimodal convention. | Было высказано получившее широкую поддержку мнение, что ограниченный сетевой принцип, закрепляемый в подпункте 4.2.1 проекта документа, может быть эффективно использован с тем, чтобы не допустить накладок с конвенциями, регулирующими отдельные виды транспорта, или какими-либо будущими региональными смешанными конвенциями. |
| As pointed out by the Advisory Committee in paragraph 6 of its report, there was some risk that the functions of the two Deputy Special Representatives might overlap. | Как указано Консультативным комитетом в пункте 6 его доклада, существует некоторый риск того, что функции двух заместителей Специального представителя могут дублироваться. |
| These requirements are particularly useful where conditions for use of some procurement methods may overlap, for example request for proposals with dialogue and competitive negotiations are both considered appropriate for protection of essential security interests of the State. | Эти требования являются особенно полезными в случаях, когда условия использования некоторых методов закупок могут дублироваться, например, запрос предложений с проведением диалога и конкурентные переговоры считаются подходящими для защиты существенных интересов государственной безопасности. |
| It is expected that detailed reporting on activities under planning instruments will overlap to some extent, particularly where planning instruments reflect a high level of interrelationship between DLDD, climate change and biodiversity. | Предполагается, что подробная отчетность о видах деятельности, определяемых такими механизмами планирования, будет в определенной степени дублироваться, особенно тогда, когда механизмы планирования отражают высокую степень взаимозависимости между ОДЗЗ, изменением климата и биоразнообразием. |
| The Hague branch will be co-located with the International Tribunal for the Former Yugoslavia for the period in which they will overlap. | Отделение в Гааге будет располагаться в помещениях Международного трибунала по бывшей Югославии до тех пор, пока их функции будут частично дублироваться. |
| In particular, focal point coordination with NCBs might have some overlap: reports stress the need to better define their respective functions and boundaries. | В частности, координация их деятельности с деятельностью НКО может в определенной степени дублироваться: в докладах подчеркивается необходимость обеспечения более эффективного определения их соответствующих функций и границ. |
| Consequently, the release schedules for 1.6 and 2.0 had a significant amount of overlap. | В результате графики выпуска версий 1.6 и 2.0 имели значительное перекрытие. |
| In 2008, a second reconstruction, during which the stadium there were two side stands, as well as the overlap of the stands on the similarity of the roof. | В 2008 году состоялась вторая реконструкция, в ходе которой у стадиона появились две боковые трибуны, а также перекрытие трибун наподобие крыши. |
| 2.4. "Overlap" means the percentage of the vehicle width directly in line with the barrier face; | 2.4 "перекрытие" означает часть транспортного средства по ширине в процентах, находящуюся непосредственно против поверхности препятствия; |
| First, the exhaust ports are not peripheral but are located on the side of the housing, which eliminates overlap and allows redesign of the intake port area. | Первое, выпускные отверстия не на периферии, а расположены на боковой стороне корпуса, что исключило перекрытие и позволило обновить впуск. |
| The overlap would only be partial: it is sufficient to point out that article 17 also covers the case where a binding decision requires a member State or international organization to commit an act which is not unlawful for that State or international organization. | Такое перекрытие было бы лишь частичным: достаточно отметить, что статья 17 охватывает также случай, когда имеющее обязательную силу решение требует от государства-члена или международной организации-члена совершить деяние, которое не является противоправным для данного государства или данной международной организации. |
| The Advisory Committee was of the view that the duties of the Chief of Branch appeared to overlap with some of those of the Executive Director. | Консультативный комитет считает, что обязанности начальника Сектора, как представляется, частично совпадают с некоторыми из обязанностей Директора-исполнителя. |
| A thematic analysis by chapter would assist understanding of the Guidelines and how they interacted and might overlap or duplicate each other; | тематический анализ документов глава за главой позволил бы глубже уяснить содержание руководящих принципов, разобраться в их взаимосвязи и понять, в чем они, возможно, частично совпадают или дублируют друг друга; |
| Many of the 113 recommendations accepted by the country overlap with or build upon those from the first review, in 2009, which the Government belatedly accepted in April 2014. | Многие из 113 принятых этой страной рекомендаций частично совпадают или развивают рекомендации первого обзора 2009 года, которые правительство с опозданием приняло в апреле 2014 года. |
| The following list is therefore non-exhaustive; moreover, some of the categories below overlap, so that a particular example or type of State practice may well fall under more than one: | Таким образом, нижеследующий перечень не является исчерпывающим; более того, некоторые из приведенных ниже категорий частично совпадают, так что тот или иной конкретный пример или вид практики государств может попадать более чем в одну из них: |
| (b) There is an overlap of dates in 2000 of the meetings of the Commission on the Status of Women in New York (items 24 and 25) with the Commission on Human Rights in Geneva (item 29). | Ь) частично совпадают сроки проведения в 2000 году совещаний Комиссии по положению женщин в Нью-Йорке (пункты 24 и 25) и сессии Комиссии по правам человека в Женеве (пункт 29). |
| Participants noted the existing overlap in the needs and efforts for monitoring and research in the context of the Rio Conventions. | Участники отметили частичное совпадение потребностей и усилий в области мониторинга и исследований в контексте Рио-де-Жанейрских конвенций. |
| While there is overlap between the normalization rules for certain categories, identifying the wrong category or being unable to produce the right category limits the added benefit of this approach over suffix stripping algorithms. | Хотя и существует частичное совпадение между правилами нормализации для некоторых лексических категорий, указание неверной категории или неспособность определить правильную категорию сводит на нет преимущество этого подхода над алгоритмом усечения окончаний. |
| With regard to draft article 13, the Special Rapporteur pointed to the fact that the subject matter of the report overlapped with other well-recognized aspects of the law of treaties, and that the provision took such overlap into account. | В связи с проектом статьи 13 Специальный докладчик указал на тот факт, что тема доклада перекликается с другими признанными аспектами права международных договоров и что в положении, о котором идет речь, обращается внимание на такое частичное совпадение. |
| In that regard, there was some overlap between draft article 3, paragraph 2, and draft article 4, paragraph 2. | В этом отношении усматривается частичное совпадение пункта 2 проекта статьи 3 и пункта 2 проекта статьи 4. |
| This continuity has been facilitated by the overlap of the two framework periods in the biennium 2006-2007, and by the broad adherence of the MTPF for 2006-2009 to the objectives laid out in the corporate strategy and the service modules derived therefrom. | Ее сохранению способствовало частичное совпадение этих двух рамок по времени в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов, а также то, что РССП на 2006-2009 годы в целом придерживаются целей, изложенных в корпоративной стратегии и в разработанных на ее основе модулях услуг. |
| There are basically four ways enterprises can commit RBPs - although these four ways may sometimes overlap. | В принципе существует четыре основных формы ограничительной деловой практики предприятий, хотя порой они могут совпадать. |
| Stages of development may overlap or be associated with specific other aspects of development, such as speech or movement. | Этапы развития могут совпадать или быть связаны с другими специфическими аспектами развития, такими как речь или движение. |
| In this connection, the fact that formal and informal meetings of the various groups are to overlap will make it impossible for us to participate fully in the work of those groups. | В этой связи тот факт, что официальные и неофициальные заседания различных групп будут совпадать, нам невозможно будет принимать в полной мере участие в работе этих групп. |
| Therefore there was no reason why the lists of offences appearing in the two texts should be identical, even though there might and should be some degree of overlap between them. | Следовательно, перечни правонарушений, содержащиеся в обоих текстах, не должны совпадать, но могут и должны быть близкими друг другу. |
| There may be contradictions and overlap between the points made by delegations as is often the case in summaries of the totality of views on a matter. | Замечания делегаций могут противоречить друг другу или частично совпадать, как это часто бывает в резюме, объединяющем всю совокупность мнений по тому или иному вопросу. |
| This cooperation is important considering the thematic overlap between the Conventions. | Это сотрудничество имеет важное значение с учетом частичного совпадения тематики этих конвенций. |
| (c) Develop a clearer basis and understanding for the division of labour and mutual accountability for results among United Nations development organizations, particularly in thematic areas where there is broad scope for mandate overlap; | с) разрабатывать четкую основу и понимание относительно разделения труда и взаимной подотчетности за результаты среди организаций системы развития Организации Объединенных Наций, особенно в тематических областях, где существуют большие возможности для частичного совпадения мандатов; |
| Furthermore, building upon comparative experiences in the implementation of other partnerships and their monitoring mechanisms - to the extent of legitimate overlap with the above criteria - will help avoid having application of these criteria "reinvent the wheel". | Кроме того, на основе сравнительного опыта в деле осуществления других партнерств и их механизмов контроля - с учетом обоснованного частичного совпадения с вышеупомянутыми критериями - можно будет избежать того, чтобы эти критерии дублировали уже существующие методы. |
| It was also reiterated that every effort was made to avoid any overlap of meetings related to the same sector of activity. | Было подтверждено также, что прилагаются все усилия с целью избежать даже частичного совпадения сроков проведения заседаний, относящихся к одному и тому же сектору деятельности. |
| The strong sense of common purpose that increasingly characterized the work of CEB enabled the Board to address more decisively the problems of overlap and duplication that the system was encountering. | Сильное чувство общности целей, которым все в большей степени характеризуется работа КСР, позволяет Совету более решительно заниматься проблемами частичного совпадения и дублирования усилий, с которыми сталкивается система. |
| Establishing country pairs that present high degrees of overlap. | Определение пар стран с высоким уровнем совпадений. |
| To a greater or lesser extent, all groups and cultures overlap and change over time, particularly in this age of global communications. | Все группы и культуры в той или иной мере имеют области совпадений и претерпевают со временем изменения, особенно в нашу эпоху глобальных коммуникаций. |
| The Office had therefore worked closely with the Business Continuity Management Unit to ensure that proposals were coordinated, with no duplication or overlap. | Поэтому Управление работало в тесном сотрудничестве с Группой по обеспечению непрерывности деятельности с целью надлежащим образом согласовать предложения, чтобы не допустить дублирования и совпадений. |
| Crime analysts are required to work closely with the investigation teams in order to manage the investigation collection strategy and the evidence/information issues and to identify overlap or gaps in source exploitation and evidence for the case. | Эксперты-криминалисты должны будут работать в тесном контакте со следственными группами в целях изучения стратегии сбора следственных данных и вопросов, связанных с доказательствами/информацией, и выявления совпадений или пробелов в источниках информации и данных по делу. |
| (b) Streamline the entire minimum benefit/small pension provisions in order to coordinate benefit amounts, eliminate the overlap of provisions and simplify communication and administration (transparency); | Ь) усовершенствовать все положения о минимальных размерах пособий/маленьких пенсиях в целях согласования размеров пособий, устранения совпадений при применении положений и упрощения процедур коммуникации и управления (обеспечения транспарентности); |
| Figure 2 gives an indication of how the various elements of these domains overlap with certain elements of the labour market system. | На диаграмме 2 показана примерная схема пересечения различных элементов этих областей с определенными элементами системы рынка труда. |
| The placement of areas of particular environmental interest avoided overlap with licence areas, as well as reserved areas where possible. | Участки, представляющие особый экологический интерес, были размещены так, чтобы по возможности избежать пересечения с лицензионными и зарезервированными районами. |
| Using this definition, the material provided later in the document clearly indicates that overlap is extensive within the United Nations system. | Как видно из информации, представленной в настоящем документе ниже, в соответствии с этим определением в системе Организации Объединенных Наций проблема пересечения сферы компетенции стоит очень остро. |
| When it is no longer possible not to overlap full ABS-braking zones, the test course shall be re-groomed. | Когда уже невозможно избежать пересечения зон полного торможения с использованием АБС, испытательную трассу необходимо заново привести в порядок. |
| It is particularly hard to diagnose autism among the visually impaired, partly because some of its diagnostic criteria depend on vision, and partly because autistic symptoms overlap with those of common blindness syndromes or blindisms. | Особенно сложно диагностировать аутизм у слабовидящих, отчасти из-за того, что некоторые критерии диагностики связаны со зрением, отчасти ввиду пересечения аутистических симптомов с проявлениями распространённых синдромов слепоты. |
| With respect to the holding of informal informals, it wished to emphasize that they should not overlap or take place in parallel with other meetings of the Committee. | В отношении проведения неофициальных неформальных консультаций она хотела бы подчеркнуть, что они не должны перекрывать или проводиться параллельно с другими заседаниями Комитета. |
| It shall also overlap the internal shield when the latter is viewed in a direction perpendicular to the reference axis. | Кроме того, оно должно перекрывать внутреннюю экранирующую часть колбы, если на нее смотреть в направлении, перпендикулярном оси отсчета. |
| The view was expressed that the activities carried out by the Office of External Relations under section 1 might duplicate or overlap the activities and functions already carried out by the Department of Public Information. | Высказывалось мнение, что деятельность Бюро внешних сношений по разделу 1 может дублировать или перекрывать деятельность и функции, уже выполняемые Департаментом общественной информации. |
| While they specify the classes of prohibited conduct, international rules on genocide use a broad and loose terminology when indicating the various groups against which one can engage in acts of genocide, including references to notions that may overlap. | Конкретно определяя деяния запрещенного поведения, международные нормы, касающиеся геноцида, используют широкую и расплывчатую терминологию, когда указывают на различные группы, в отношении которых могут совершаться акты геноцида, в том числе содержат ссылки на понятия, которые могут перекрывать друг друга. |
| The registers may overlap. | Параметры могут частично перекрывать друг друга. |
| The seven themes are linked through interactions and interdependencies, and they might overlap in some cases, that is, certain projects and activities carried out under the Convention might not be clearly classifiable into one of the seven themes. | Между этими семью темами существует взаимосвязь и взаимная зависимость, и в некоторых случаях они могут накладываться одна на другую, т.е. определенные проекты и мероприятия, осуществляемые согласно Конвенции, как окажется, невозможно четко отнести к одной из семи тем. |
| The areas shall not overlap on the cylinder surface. | Участки не должны накладываться друг на друга на поверхности баллона. |
| Such an approach, however, is likely to overlap with other issues of the Long-term Strategy, so care is needed to ensure harmonized conclusions. | Такой подход, однако, скорее всего будет частично накладываться на другие вопросы Долгосрочной стратегии, поэтому необходимо позаботиться об обеспечении согласованных выводов. |
| Although the lines can sometimes become blurred, vigilante killings should be conceptually separated from a range of other types or forms of killings which may definitionally overlap in certain respects, but which are in fact distinct. | Хотя разделительные грани иногда могут оказаться размытыми, акты линчевания следует концептуально отделять от ряда других видов или форм убийств, которые по своему определению могут в некоторых отношениях «накладываться» друг на друга, однако, фактически, отличаются друг от друга. |
| Overlap means that, on data query or insertion, more than one branch of the tree needs to be expanded (due to the way data is being split in regions which may overlap). | Перекрытие означает, что при запросах данных или вставке более чем одну ветвь дерева нужно расширять (по причине метода разбиения данных на области, которые могут накладываться). |