Highlight areas of overlap or duplication among international agencies. | выявления областей, в которых существуют параллелизм и дублирование в деятельности международных организаций; |
However, there appeared to be some overlap, as the obligation to cooperate was alluded to in various ways in draft articles 4, 7, 13 and 19. | Однако, по-видимому, имеет место некоторое дублирование, поскольку обязательство сотрудничать в различном контексте упоминается в проектах статей 4, 7, 13 и 19. |
The mandates of the institutions forming the national machinery for the advancement of women did indeed overlap, but each body represented an achievement in the history of Guatemalan women, and there were no plans to consolidate any of those bodies. | Действительно наблюдается дублирование мандатов тех институтов, формирующих национальный механизм улучшения положения женщин, однако, каждое из этих учреждений представляет собой достижение в истории женщин Гватемалы, и не существует каких-либо планов объединения этих учреждений. |
Overlap is potentially 100 per cent of the UNFCCC transaction log | Частичное дублирование потенциально может составить 100% для регистрационного журнала операций РКИКООН |
While some duplication exists in the work carried out in this area by the Commission on the Status of Women and other commissions, effective collaborative mechanisms, examples of which are mentioned above, have served to lessen such overlap and duplication over the past three years. | Хотя в этой области наблюдается определенное дублирование между Комиссией по положению женщин и другими комиссиями, масштабы такого дублирования за последние три года уменьшились благодаря созданию эффективных механизмов взаимодействия, примеры которых приводились выше. |
Inherent in this overall approach are the concepts of overlap and duplication. | Общая стратегия осуществления этой меры неразрывно связана с такими понятиями, как параллелизм и дублирование. |
Duplication, overlap and inefficiencies had too often been the expensive result of a lack of coordination in programme planning and implementation. | В результате отсутствия координации в планировании и осуществлении программ слишком часто возникало дорогостоящее дублирование, параллелизм и неэффективность. |
In particular, there continues to be significant overlap and duplication in some aspects of the work of the commissions, although each commission may be focusing on a somewhat different dimension of the issue. | В частности, сохраняется значительный параллелизм и дублирование в некоторых аспектах деятельности комиссий, хотя каждая комиссия может заниматься разными аспектами отдельных вопросов. |
The opinion was voiced that formal contacts between these commissions would create unnecessary overlap and duplication and that coordination should therefore be left to the Council. | Было выражено мнение о том, что официальные контакты между комиссиями порождают излишнее дублирование и параллелизм в работе и что поэтому координацией должен заниматься Совет. |
In this connection, the team has identified the following areas of overlap and complementarity that lend themselves to be integrated under a more appropriate programmatic structure. | В этой связи группа выявила следующие направления деятельности, в которых наблюдаются дублирование и параллелизм и которые можно было бы объединить в более четко организованную программную структуру. |
There are also important differences associated with migration and citizenship status, which may or may not overlap with categories of ethnicity and religion. | Также существуют важные различия, связанные со статусом мигранта и гражданством, которые могут или не могут пересекаться с категориями этнической принадлежности и вероисповедания. |
Secured transactions laws and insolvency laws have different concerns and objectives, some of which may overlap where the rights regulated by a secured transactions law are affected by the commencement of insolvency proceedings. | Законодательство об обеспеченных сделках и законодательство о несостоятельности служат различным интересам и целям, которые иногда могут пересекаться, если при открытии производства по делу о несостоятельности затрагиваются интересы, регулируемые законодательством об обеспеченных сделках. |
Part of the design is designing pieces that are 50 letters long that have to overlap with all the other 50-letter pieces to build smaller subunits we have to design so they can go together. | Часть этой разработки - это проектирование кусков длиной 50 символов, которые должны пересекаться со всеми другими 50-символьными кусками для создания меньших подгрупп, которые мы должны построить, чтобы потом их соединить. |
I know where the overlap is. | Я знаю, где они могут пересекаться. |
The end of one song will not necessarily be the beginning of another. Songs can overlap. | Не обязательно конец одной песни должен совпадать с началом следующей - песни могут и пересекаться по времени. |
The pipelined architecture allows multiple instructions to overlap in execution, much like an assembly line. | Конвейерная архитектура позволяет нескольким инструкциям перекрываться в исполнении, что напоминает сборочную линию. |
Moreover, as alliances and tactics evolve, the categories may increasingly overlap. | Более того, по мере развития союзов и тактик, данные категории могут все больше перекрываться. |
Mr. Lemay (Secretariat) said it had always been clear to the Secretariat that there should be no overlap between the work of UNCITRAL and that of organizations working in the field of banking regulation. | Г-н Лемэй (Секретариат) говорит, что Секретариату всегда было очевидно, что работа ЮНСИТРАЛ никак не должна перекрываться с деятельностью организаций, занимающихся банковским регулированием. |
These classification systems can overlap. | Некоторые из этих классификационных признаков могут перекрываться. |
The general understanding is that in principle, the obligations of Articles XVI/XVII and disciplines to be developed under Article. VI:4 should not overlap in respect of their application scope. | Общее понимание заключается в том, что в принципе обязательство по статьям XVI-XVII и правила, которые будут выработаны в соответствии с пунктом 4 статьи VI, не должны перекрываться по сфере действия. |
The commentaries stated that articles 13, 14 and 15 might partially overlap, but that finding was not enough. | В комментариях отмечается, что статьи 13, 14 и 15 могут частично дублировать друг друга, но этого вывода недостаточно. |
These and other such projects, though they may sometimes overlap and may not always be consistent, can help in elucidating the issues and in pointing the way to realizable solutions. | Эти и прочие подобные проекты, которые, хотя иногда и могут дублировать друг друга и не всегда являются последовательными, могут содействовать деятельности по разъяснению этих вопросов и нахождению пути для достижимых решений. |
The procurement regulations should explain that these latter conditions need not be cumulative, though in practice they will commonly overlap. | В подзаконных актах о закупках следует разъяснить, что эти последние условия не обязательно должны дополнять друг друга, хотя на практике они будут дублировать друг друга. |
Humanitarian assistance, rehabilitation, recovery and reconstruction can and will overlap. | Предоставление гуманитарной помощи, восстановление и реконструкция могут и будут частично дублировать друг друга. |
It had been decided that the activities of the Observatory and the Special Rapporteur did not overlap, but that the latter would take the Observatory's work into account in his reports. | Было решено, что деятельность этого центра и деятельность Докладчика не будут дублировать друг друга, хотя Докладчик при представлении своих докладов будет учитывать работу Европейского центра контроля. |
Efforts have been made to prevent overlap of relevant meetings during the same period. | Были предприняты усилия для избежания накладок при проведении соответствующих заседаний в один и тот же период. |
It is now more important than ever that we avoid overlap and duplication of work. | В настоящее время более чем когда-либо важно избегать накладок и дублирования в работе. |
The variance is attributable primarily to additional requirements with respect to mission subsistence allowance which stemmed from the lower actual vacancy rate of 0.8 per cent compared to the budgeted rate of 5 per cent, owing to the overlap of military observers during their rotation. | Разница в объеме ресурсов обусловлена главным образом возникновением дополнительных потребностей в отношении суточных участников миссии в связи с тем, что фактическая доля вакансий, составлявшая 0,8 процента, была ниже предусмотренной в бюджете доли вакансий на уровне 5 процентов в результате накладок в ротации военных наблюдателей. |
We also hope that cooperation between the 1267 Committee and the Counter-Terrorism Committee established pursuant to resolution 1373 will continue to improve so that the problem of apparent overlap with the reporting requirements of the Counter-Terrorism Committee can be overcome. | Мы также надеемся, что сотрудничество между Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, и Контртеррористическим комитетом, учрежденным резолюцией 1373, будет и впредь совершенствоваться, что позволит преодолеть очевидную проблему накладок в требованиях отчетности Контртеррористического комитета. |
Interface issues between contracts - "Each contract is being undertaken by separate teams, which may lead to conflicts owing to: overlaps complexity, coordination, physical space overlap, conflict with mechanical and electrical plant, unclear responsibiltity for design". | Вопросы координации выполнения контрактов - «каждый контракт осуществляется отдельными группами, что может привести к проблемам в силу: дублирования, необходимости координации, использования одного физического пространства, накладок с работой инженерно-технической части, неясным распределением ответственности за осуществление проектных работ». |
Therefore these figures may overlap. | Поэтому существует вероятность того, что эти цифры будут дублироваться. |
Though the formal and informal economies may overlap in some areas, deep divisions remain, further segmenting society, increasing social tensions, and deterring the poor from participating in the development process. | Хотя в некоторых областях формальный и неформальный секторы экономики могут дублироваться, их по-прежнему разделяет глубокая пропасть, которая усиливает раздробленность общества, обостряет социальную напряженность и лишает неимущих возможности участвовать в процессе развития. |
The Committee also decided to ask the secretariat to seek clarifications from the secretariats of other multilateral environmental agreements regarding those agreements, in particular in respect of scientific principles and procedures for hazard or risk evaluations and whether and to what extent provisions relating to trade might overlap; | Комитет также решил предложить секретариату обратиться к секретариатам других многосторонних природоохранных соглашений за разъяснениями относительно этих соглашений, особенно в том что касается научных принципов и процедур оценки опасности или рисков, и вопроса о том, могут ли и в какой степени дублироваться положения, касающиеся торговли; |
There is therefore a possibility that these figures overlap. f WFP has its own investigative body: Office of Inspections and Investigations. | Поэтому существует вероятность того, что эти цифры будут дублироваться. f ВПП имеет свой собственный орган по расследованиям: Управление инспекции и расследований. |
Concerns of United Nations organs or institutions established under the authority of the Charter must overlap when such bodies address the causes of human rights violations and preventive measures. | Деятельность органов и учреждений Организации Объединенных Наций, созданных в соответствии с Уставом, должна частично дублироваться, когда такие органы занимаются рассмотрением причин нарушений прав человека и превентивных мер. |
Mr. Hayter, when the overlap comes You think about it. | Мистер Хайтер, когда идёт перекрытие - Подумай об этом. |
When splitting, the R*-tree uses a topological split that chooses a split axis based on perimeter, then minimizes overlap. | Для разбиения R*-дерево использует топологическое разбиение, которое выбирает разбиение осей по периметру, затем минимизируется перекрытие. |
While the commentary noted that there might be an overlap between that provision and draft article 15, it pointed out the consistency of the provisions and the fact that draft article 15 also covered an additional case. | Хотя в комментарии указывается, что возможно перекрытие между этим положением и проектом статьи 15, в нем отмечаются последовательность данных положений и тот факт, что проект статьи 15 охватывает также дополнительный случай. |
2.4. "Overlap" means the percentage of the vehicle width directly in line with the barrier face; | 2.4 "перекрытие" означает часть транспортного средства по ширине в процентах, находящуюся непосредственно против поверхности препятствия; |
In figure III, there is considerable overlap, except for the boxes of developed and transitional economies. | На рисунке III наблюдается значительное перекрытие прямоугольников, за исключением прямоугольников, обозначающих развитые страны и страны с переходной экономикой. |
The audit report describes a confused situation of competing agencies whose mandates overlap and which report differing cocoa volumes and revenue. | В докладе ревизоров говорится о нечетком положении различных учреждений, мандаты которых частично совпадают и которые сообщают разные сведения об объемах производства какао и поступлениях. |
A thematic analysis by chapter would assist understanding of the Guidelines and how they interacted and might overlap or duplicate each other; | тематический анализ документов глава за главой позволил бы глубже уяснить содержание руководящих принципов, разобраться в их взаимосвязи и понять, в чем они, возможно, частично совпадают или дублируют друг друга; |
As to the consolidation of country reports, China believes that the three committees have different responsibilities and focus on different areas of work, although those do overlap to a certain extent. | Что касается консолидации отчетности стран, то Китай считает, что эти три комитета имеют различные обязанности и сосредоточены на различных областях работы, несмотря на то, что они частично совпадают. |
Germany also believes that the objectives of over 200 regional institutions in Africa overlap in part, that they are rarely incorporated into national development strategies, and that the administration of the institutions is clumsy with unsystematic actions and functions. | Германия также считает, что цели существующих в Африке более чем 200 региональных учреждений частично совпадают, эти цели редко учитываются в национальных стратегиях развития, администрация учреждений громоздка, а ее действия и функции бессистемны. |
Thus, proposals overlap and may be contradictory. GE.-64742 Page | Таким образом, некоторые предложения частично совпадают, а некоторые могут противоречить друг другу. |
The overlap of those ranges is caused by differences in mortality. | Частичное совпадение этих диапазонов обусловлено различными показателями смертности. |
He asked whether the criteria for determining membership of indigenous peoples or ethnic groups were based on the principle of self-identification and whether there was any overlap between caste and ethnicity. | Он спрашивает, основан ли критерий определения принадлежности к коренным народам или этническим группам на принципе самоопределения и существует ли какое-либо частичное совпадение между кастовой и этнической принадлежностью. |
While there is overlap between the normalization rules for certain categories, identifying the wrong category or being unable to produce the right category limits the added benefit of this approach over suffix stripping algorithms. | Хотя и существует частичное совпадение между правилами нормализации для некоторых лексических категорий, указание неверной категории или неспособность определить правильную категорию сводит на нет преимущество этого подхода над алгоритмом усечения окончаний. |
With regard to the calendar of conferences and meetings, the Group noted the overlap in April 2005 between the sessions of the Governing Council of UN-Habitat and the Commission on Sustainable Development. | Что касается расписания конференций и совещаний, то Группа отмечает частичное совпадение сроков проведения запланированных на апрель 2005 года сессий Совета управляющих ООН-Хабитат и Комиссии по устойчивому развитию. |
Amongst these States, only seven overlap in terms of designated agencies. | Лишь в семи из этих государств имеет место частичное совпадение деятельности назначенных учреждений. |
What of Nobel Prize winner Robert Mundell's famous 1961 conjecture that national and currency borders need not significantly overlap? | Но как насчёт известной гипотезы 1961 г. лауреата Нобелевской премии Роберта Манделла о том, что национальным и валютным границам не обязательно существенно совпадать? |
After discussion, it was concluded that the types of obligation being referred to might to some extent overlap with those generally applicable under company law and those set forth under insolvency law. | После обсуждения был сделан вывод о том, что упомянутые виды обязанностей могут в некоторой степени совпадать с обязанностями, в целом предусматриваемыми согласно законодательству, регулирующему деятельность компаний, и обязанностями, устанавливаемыми в законодательстве о несостоятельности. |
(c) To clarify the relation between legal or registered residence and usual residence, and in particular that they could overlap in practice but they follow different principles. | с) пояснить связь между легальным или зарегистрированным проживанием и обычным проживанием, и в частности то, что, хотя они могут совпадать на практике, они тем не менее опираются на различные принципы; |
The Panel recognizes that there is a risk that the losses claimed in multiple claims may overlap, potentially giving rise to overcompensation. | Группа признает наличие риска того, что потери, заявленные во множественных претензиях, могут частично совпадать, а это может привести к переплате компенсации. |
Since the draft articles were no longer restricted to transboundary confined groundwaters, there was a danger that the draft articles might overlap with the Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of International Watercourses. | Поскольку действие проектов статей распространяется не только на трансграничные ограниченные грунтовые воды, возникают опасения, что проекты статей могут частично совпадать с Конвенцией о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
That question was of particular importance, given the possibility that cases covered by that article might overlap with those dealt with in article 15. | Этот вопрос имеет особое значение, учитывая возможность частичного совпадения случаев, охватываемых данной статьей, с теми, которые рассматриваются в статье 15. |
Subsequently, following the discussion in plenary on agenda item 13, and in the light of the overlap between the proposed draft decision introduced by Canada and that discussion, the Co-Chair invited the Working Group to consider options for discussing the proposed draft decision. | Далее, после обсуждений на пленарном заседании по пункту 13 повестки дня и с учетом частичного совпадения между предложенным проектом решения, внесенным Канадой, и состоявшимся обсуждением, Сопредседатель предложил Рабочей группе рассмотреть варианты обсуждения предлагаемого проекта решения. |
The General Assembly should build on the work of the Economic and Social Council, given the overlap between issues considered by the Second and Third Committees and, for example, the Commission on the Status of Women and the Commission on Social Development. | Генеральная Ассамблея должна строить свою деятельность на основе работы Экономического и Социального Совета ввиду частичного совпадения вопросов, рассматриваемых Вторым и Третьим комитетами и, например, Комиссией по положению женщин и Комиссией по социальному развитию. |
The question was not whether chapter V was inconsistent with the Hague Conference text, but whether the exclusion in draft article 4 as to securities was sufficient to ensure that the Convention as a whole did not overlap with the Hague Conference text. | Вопрос заключается не в том, соответствует ли или нет глава V тексту Гаагской конференции, а в том, является ли исключение из проекта статьи IV упоминания о ценных бумагах достаточным, для того чтобы не допустить частичного совпадения конвенции в целом с текстом Гаагской конференции. |
Infrastructure projects are normally completed before implementation of productivity-based projects, but some overlap is possible. | Инфраструктурные проекты обычно предшествуют проектам, направленным на повышение производительности, однако возможность частичного совпадения сроков их осуществления не исключается. |
Delegations stressed that the strategic plans of UNOPS and partner agencies should be reviewed with a view to avoiding overlap and duplication. | Делегации подчеркнули, что необходимо проанализировать стратегические планы ЮНОПС и учреждений-партнеров с целью исключения совпадений и дублирования. |
We need to look at every local abduction Or attempted one in the past year, See if there's any overlap. | Нужно изучить каждое местное похищение или попытку похищения за последний год, проверить, нет ли совпадений. |
Parties provided limited information on the topic of access to information, possibly because of the considerable overlap with the topic of public awareness. | Стороны представили совсем немного сведений по вопросу о доступе к информации, возможно из-за значительных совпадений с вопросом об информированности общественности. |
The Office had therefore worked closely with the Business Continuity Management Unit to ensure that proposals were coordinated, with no duplication or overlap. | Поэтому Управление работало в тесном сотрудничестве с Группой по обеспечению непрерывности деятельности с целью надлежащим образом согласовать предложения, чтобы не допустить дублирования и совпадений. |
(b) Streamline the entire minimum benefit/small pension provisions in order to coordinate benefit amounts, eliminate the overlap of provisions and simplify communication and administration (transparency); | Ь) усовершенствовать все положения о минимальных размерах пособий/маленьких пенсиях в целях согласования размеров пособий, устранения совпадений при применении положений и упрощения процедур коммуникации и управления (обеспечения транспарентности); |
Figure 2 gives an indication of how the various elements of these domains overlap with certain elements of the labour market system. | На диаграмме 2 показана примерная схема пересечения различных элементов этих областей с определенными элементами системы рынка труда. |
The participants reviewed a list of human rights mandates assigned to the Secretary-General and noted areas of overlap with aspects of some of their own mandates. | Участники рассмотрели перечень правозащитных мандатов, возложенных на Генерального секретаря, и отметили области пересечения с отдельными аспектами некоторых из их собственных мандатов. |
Any overlap with Curtis? | Есть пересечения с Кертисом? |
The evolved concept of development, which underwrites the MDGs and the contemporary development paradigm, represents a significant departure from these earlier views, making more evident the close overlap between development and human rights. | Видоизменяющаяся концепция развития, которая лежит в основе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и современной парадигмы развития, представляет собой значительный отход от этих ранее бытовавших мнений, что обусловливает большую очевидность тесного пересечения проблематики развития и прав человека. |
These split into at least three enclaves which subsequently evolved in isolation in the following drier glacial periods until the current more favourable climate saw them expand once again and interbreed where they overlap. | Они делились на две популяции, которые впоследствии изолировались в следующем ледниковом периоде до тех пор, пока нынешний более благоприятный климат не позаботился об их миграции и скрещивании в результате пересечения их ареалов. |
Specifies that the text in cells may overlap other cells. | Этот параметр определяет, может ли текст в ячейках перекрывать другие ячейки. |
With respect to the holding of informal informals, it wished to emphasize that they should not overlap or take place in parallel with other meetings of the Committee. | В отношении проведения неофициальных неформальных консультаций она хотела бы подчеркнуть, что они не должны перекрывать или проводиться параллельно с другими заседаниями Комитета. |
It shall also overlap the internal shield when the latter is viewed in a direction perpendicular to the reference axis. | Кроме того, оно должно перекрывать внутреннюю экранирующую часть колбы, если на нее смотреть в направлении, перпендикулярном оси отсчета. |
OHCHR also observed that at least three existing mandates have a potential for overlap with the directive of this mandate concerning the abduction of children in Africa. | УВКПЧ отметило также, что по меньшей мере три из имеющихся мандатов могут частично перекрывать настоящий мандат, касающийся похищения детей в Африке. |
(c) Addressing stigma requires working with the stigmatized as well as with the stigmatizers, while recognizing that there is significant overlap. | с) решение проблемы стигматизации предполагает необходимость работы как с теми, кто подвергается стигматизации, так и с теми, кто содействует ее укреплению, признавая при этом, что эти группы могут в существенной степени перекрывать друг друга. |
Given the heavy schedule of meetings in the economic and social sectors, any dates for subsequent meetings of the working group in 1995 would overlap with already scheduled meetings in the economic and social fields. | Учитывая насыщенный график заседаний в экономическом и социальном секторах, любые последующие заседания рабочей группы в 1995 году будут накладываться на уже запланированные заседания в экономической и социальной областях. |
The areas shall not overlap on the cylinder surface. | Участки не должны накладываться друг на друга на поверхности баллона. |
Therefore, it would be extremely difficult for most of us to participate actively in these meetings if they are going to overlap or run parallel. | Поэтому для большинства из нас будет чрезвычайно трудно активно участвовать в этих заседаниях, если они будут накладываться друг на друга или проводиться параллельно. |
This is because claims can overlap geographically and it is important that the Tribunal be advised of all claims when undertaking investigations (as well as for the Crown to have this information when negotiating settlements). | Это связано с тем, что исковые требования могут географически накладываться друг на друга, а также с тем, что Трибунал должен быть осведомлен обо всех исках при проведении своих расследований (так же, как и корона при урегулировании споров путем переговоров). |
The Fifth Committee would begin its substantive work on 20 October, somewhat before the end of the session of the Committee for Programme and Coordination (CPC), it being understood that the meetings of the two bodies would not overlap. | Комитет начнет свою основную работу 20 октября незадолго до окончания сессии Комитета по программе и координации (КПК) при том понимании, что их заседания не будут накладываться друг на друга. |