He had instructed programme managers to rethink business practices, reduce overlap, embrace innovation, encourage creativity and build synergies. | Он поручил руководителям проектов подумать над реорганизацией форм работы, уменьшить дублирование усилий, приветствовать инновации, поощрять творческий подход к работе, развивать синергию. |
Considering the limited absorption capacities of Zambia, such overlap reduces the overall efficiency of JITAP; | С учетом ограниченного потенциала Замбии такое дублирование снижает общую результативность СКПТП; |
Furthermore, there is an overlap in the membership of ECE, OECD, the European Union (EU) and the Commonwealth of Independent States (CIS). | Имеет также место дублирование членства в ЕЭК, ОЭСР, Европейском союзе (ЕС) и Содружестве Независимых Государств (СНГ). |
However, certain JIU reports had struck his delegation as somewhat narrow in scope, and there seemed to be some overlap with regard to the use of experts and consultants. | Вместе с тем некоторые доклады ОИГ удивили его делегацию своей узкой направленностью, причем складывается впечатление, что при использовании экспертов и консультантов имеет место определенное дублирование. |
Problems of administrative supervision because of the overlap between the communes and the central administration of the Ministry of National Education. | проблеме административной опеки: дублирование функций администрации коммун с функциями центральной администрации Министерства национального образования; |
It must develop assistance programmes without competition, overlap or waste. | Она должна разработать программы помощи, не предусматривающие конкуренцию, параллелизм или пустые затраты. |
The overlap and confusion of roles between NACs and CCMs is adversely affecting grant performance in certain countries. | Параллелизм и путаница, связанная с ролями НСС и СКМ, отрицательно сказываются на эффективности использования грантов в некоторых странах. |
Through a careful and informed division of labour, we can prevent any overlap that might cause the overburdening of the Security Council while ensuring that the multifarious needs of all post-conflict societies are met. | Благодаря четкому и обоснованному разделению функций мы можем предотвратить любой параллелизм в деятельности, который может привести к перегрузке Совета Безопасности, обеспечивая при этом удовлетворение разнообразных потребностей всех стран, переживших конфликты. |
Reviews criteria for the division of responsibilities of the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations to avoid duplication of tasks between the two departments, in particular the arrangements related to staffing of geographical desks, with a view to eliminating overlap and ensuring coordination. | Проанализировать критерии распределения обязанностей между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира в целях недопущения дублирования в работе этих двух департаментов, в частности порядок укомплектования кадрами их территориальных подразделений, с тем чтобы устранить параллелизм и обеспечить координацию. |
The report refers to existing overlap and duplication in the work of the Organization and concludes that more coordination is required at the stage of formulating the programme budget in order to minimize the potential for duplication and to exploit existing complementarities between the various programmes. | В докладе указывается на существующий параллелизм и дублирование в работе Организации и сделан вывод о том, что необходимо усиление координации на этапе разработки бюджета по программам в целях сведения к минимуму возможного дублирования и использования дополняющих друг друга аспектов различных программ. |
But although there may be some overlap between the ideas of "community" and "minority", they are essentially different. | Однако, хотя понятия "община" и "меньшинство" могут в каком-то плане пересекаться, в сущности своей они разные. |
The levels often will overlap (infrastructure and clean energy issues, for example), but democracy could be greatly strengthened if the issues were linked to the levels at which decisions can best be taken. | Уровни часто будут пересекаться (например, инфраструктура и вопросы чистой энергетики), но демократию можно было бы значительно усилить, если вопросы будут направлены на уровни, на которых решения могут быть приняты наилучшим образом. |
They should not overlap with existing contract areas. | Эти участки не должны будут пересекаться с районами, на которые распространяются действующие контракты. |
Delegations had noted that parts of the work programme might overlap with the mandate to be given to the interim assessment and had urged close coordination. | Делегации отметили, что программа работы может пересекаться в некоторых своих разделах с мандатом промежуточной оценки, и призвали к тесной координации. |
There will be no overlap between the activities of COMSTECH and those of ISESCO in the fields of Science and Technology and the role of ISESCO in the said fields and that there will be coordination and cooperation with other relevant institutions of the OIC. | с) сферы деятельности КОМСТЕК и ИСЕСКО в областях науки и техники, а также роли, которые они играют в этих областях, не будут пересекаться, и будет обеспечена координация и сотрудничество с другими соответствующими учреждениями ОИК; |
Moreover, as alliances and tactics evolve, the categories may increasingly overlap. | Более того, по мере развития союзов и тактик, данные категории могут все больше перекрываться. |
While diplomatic protection could not be assimilated to human rights, the two approaches might overlap in some cases. | Хотя дипломатическую защиту нельзя отождествлять с правами человека, эти две сферы могут в некоторых случаях перекрываться. |
Mr. Lemay (Secretariat) said it had always been clear to the Secretariat that there should be no overlap between the work of UNCITRAL and that of organizations working in the field of banking regulation. | Г-н Лемэй (Секретариат) говорит, что Секретариату всегда было очевидно, что работа ЮНСИТРАЛ никак не должна перекрываться с деятельностью организаций, занимающихся банковским регулированием. |
Here, we are also given a set S and a list of sets, but the goal is to determine whether we can choose k sets that together contain every element of S. These sets may overlap. | Здесь нам также задано множество S и список множеств, но задачей является определение, можем ли мы выбрать k множеств, которые вместе содержат все элементы множества S. Эти множества могут перекрываться. |
Her delegation welcomed the suggestion that terms such as "international crimes", "grave crimes" and "crimes under international law" should be clarified, since they might overlap with other topics considered by the Commission. | Делегация оратора поддерживает предложение об уточнении таких терминов, как «международные преступления», «тяжкие преступления» и «преступления в рамках международного права», поскольку они могут частично перекрываться с другой проблематикой, рассматриваемой Комиссией. |
A strong consensus had emerged on the need for treaty bodies to collaborate more and overlap less, but it was felt that merging the various treaty bodies into a single body was not practical. | Было высказано единое мнение о том, что договорным органам следует больше сотрудничать и меньше дублировать друг друга, однако было сочтено, что слияние различных договорных органов в единый орган не является целесообразным. |
It is however recognized that conditions for use and the functionality of certain methods will overlap, as explained further in the commentary to article 27 below. | Вместе с тем признается, что условия использования и процедуры некоторых методов будут дублировать друг друга, что разъясняется далее в комментарии к статье 27 ниже. |
These and other such projects, though they may sometimes overlap and may not always be consistent, can help in elucidating the issues and in pointing the way to realizable solutions. | Эти и прочие подобные проекты, которые, хотя иногда и могут дублировать друг друга и не всегда являются последовательными, могут содействовать деятельности по разъяснению этих вопросов и нахождению пути для достижимых решений. |
The procurement regulations should explain that these latter conditions need not be cumulative, though in practice they will commonly overlap. | В подзаконных актах о закупках следует разъяснить, что эти последние условия не обязательно должны дополнять друг друга, хотя на практике они будут дублировать друг друга. |
There will be some overlap between all these efforts, but each may contribute more refined information on various aspects of the role of BC in climate change. | Деятельность этих органов может дублировать друг друга в определенных областях, однако каждый из них может обогащать и углублять знания о различных аспектах роли СУ в изменении климата. |
UNCTAD must continue to make optimum use of its resources through collaborative efforts with other organizations, such as the regional economic commissions, and to thus avoid overlap and duplication of effort. | ЮНКТАД должна по-прежнему в максимальной степени использовать свои ресурсы путем сотрудничества с другими организациями, такими как экономические региональные комиссии, и таким образом избегать накладок и дублирования в деятельности. |
The variance is attributable primarily to additional requirements with respect to mission subsistence allowance which stemmed from the lower actual vacancy rate of 0.8 per cent compared to the budgeted rate of 5 per cent, owing to the overlap of military observers during their rotation. | Разница в объеме ресурсов обусловлена главным образом возникновением дополнительных потребностей в отношении суточных участников миссии в связи с тем, что фактическая доля вакансий, составлявшая 0,8 процента, была ниже предусмотренной в бюджете доли вакансий на уровне 5 процентов в результате накладок в ротации военных наблюдателей. |
To avoid duplication, overlap and conflicts between the institutional structures and reporting requirements established by the Convention and those established by the Protocol, the first Meeting of the Parties shall seek guidance on these matters from the | 224.1 Для избежания дублирования, накладок и коллизий между организационными структурами и требованиями отчетности, установленными Конвенцией, и теми, которые устанавливаются настоящим Протоколом, на своей первой сессии Совещание Сторон запросит у Конференции Сторон соответствующие указания по этим вопросам. |
More such efforts are needed, however, to make the best use of scarce resources, help avoid overlap and duplication, and enhance possibilities for capacity-building and exchange of know-how and technologies. | Здесь, однако, необходимо предпринять более активные усилия, с тем чтобы лучше использовать дефицитные ресурсы, избегать дублирования и накладок и расширить возможности для укрепления потенциала и обмена практическим опытом и технологиями. |
In the context of 'One United Nations' pilots, ongoing UNDP work in enhancing the resident coordinator system and removing overlap and redundancies was also appreciated; many delegations asked that work proceed in the area of regional and sub-regional teams as well. | В контексте реализации экспериментальных проектов «Единая Организация Объединенных Наций» также отмечалась нынешняя работа ПРООН по укреплению системы координаторов-резидентов и устранению дублирования и накладок; многие делегации выступали за продолжение этой работы и в рамках региональных и субрегиональных групп. |
Consequently, the mandates of these legislative bodies may differ or overlap. | Поэтому мандаты этих директивных органов могут различаться или дублироваться. |
As pointed out by the Advisory Committee in paragraph 6 of its report, there was some risk that the functions of the two Deputy Special Representatives might overlap. | Как указано Консультативным комитетом в пункте 6 его доклада, существует некоторый риск того, что функции двух заместителей Специального представителя могут дублироваться. |
The new paragraph must embody the idea of manifestation of will, but should not overlap with paragraph 1 (offer and acceptance of an offer). | Новый пункт должен включать в себя идею о проявлении воли, но при этом не должен дублироваться с пунктом 1 (предложение и принятие предложения). |
In order to ensure the coherent treatment of the issues, UNCTAD's work should not overlap with and should be consistent with other United Nations institutions and other international organizations, such as WTO, OECD, IMF, the World Bank and others. | Для обеспечения согласованного рассмотрения вопросов работа ЮНКТАД не должна дублироваться, а, напротив, должна согласовываться с работой других учреждений Организации Объединенных Наций и такими международными организациями, как ВТО, ОЭСР, МВФ, Всемирный банк и другие. |
There is therefore a possibility that these figures overlap. f WFP has its own investigative body: Office of Inspections and Investigations. | Поэтому существует вероятность того, что эти цифры будут дублироваться. f ВПП имеет свой собственный орган по расследованиям: Управление инспекции и расследований. |
When splitting, the R*-tree uses a topological split that chooses a split axis based on perimeter, then minimizes overlap. | Для разбиения R*-дерево использует топологическое разбиение, которое выбирает разбиение осей по периметру, затем минимизируется перекрытие. |
Although there may be some overlap with the developer and testing roles, the focus is always on the IT part of the change process, and generally this type of business analyst gets involved only when a case for change has already been made and decided upon. | Хотя может быть некоторое перекрытие с разработчиком и ролями тестирования, фокус усилий всегда находится на IT-части процесса изменения компании, и вообще этот тип делового аналитика вовлечён, только когда решение об изменениях было уже принято выше. |
2.4. "Overlap" means the percentage of the vehicle width directly in line with the barrier face; | 2.4 "перекрытие" означает часть транспортного средства по ширине в процентах, находящуюся непосредственно против поверхности препятствия; |
The overlap between EIA and SEA for large-scale projects has already been identified for the corresponding European Union Directives and in a paper by the secretariat on the Protocol. | Перекрытие сфер ОВОС и СЭО для крупномасштабных проектов уже встречалось в отношении применения соответствующих директив Европейского союза, а также в документе секретариата по вопросу о применении Протокола. |
The overlap would only be partial, given the different conditions set by the two provisions, and especially the fact that according to article 17 the act committed by the member State or international organization need not be unlawful for that State or that organization. | Такое перекрытие будет лишь частичным, если учесть устанавливаемые этими двумя положениями различные условия и особенно то обстоятельство, что, согласно статье 17, деяние, совершенное государством-членом или международной организацией-членом не обязательно должно быть противоправным для этого государства или этой организации. |
Thus, it includes items that overlap and are contradictory. | Таким образом он включает пункты, которые частично совпадают или противоречат друг другу. |
Different sustainable development objectives often overlap. | Различные цели устойчивого развития нередко частично совпадают. |
Many of the 113 recommendations accepted by the country overlap with or build upon those from the first review, in 2009, which the Government belatedly accepted in April 2014. | Многие из 113 принятых этой страной рекомендаций частично совпадают или развивают рекомендации первого обзора 2009 года, которые правительство с опозданием приняло в апреле 2014 года. |
In relation to transitions, the Council reiterates that relief, rehabilitation, reconstruction and development are generally not consecutive but often overlap and occur simultaneously. | В отношении деятельности на переходных этапах Совет еще раз заявляет о том, что этапы оказания чрезвычайной помощи, восстановления, реконструкции и развития, как правило, не следуют один за другим, а нередко частично совпадают во времени или протекают одновременно. |
A number of delegations stated that certain activities under programme 12, Global development issues and policies, of the medium-term plan seemed to duplicate and overlap with each other and that a number of subprogrammes of programme 12 could be merged. | Ряд делегаций заявили, что некоторые мероприятия по программе 12 "Вопросы и политика в области глобального развития" среднесрочного плана, по-видимому, дублируют друг друга и частично совпадают и ряд подпрограмм программы 12 можно было бы объединить. |
For the two Departments to work smoothly and implement their own core mandates, some overlap of responsibility is to be expected and supported. | Для обеспечения слаженной работы обоих департаментов и выполнения ими своих основных функций определенное частичное совпадение ответственности должно предполагаться и поддерживаться. |
Inasmuch as this overlap can be attributed to the scope of protection offered by the right to freedom of opinion and expression itself, it is unavoidable. | Это частичное совпадение неизбежно в той мере, в которой оно определяется сферой защиты самого права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The overlap between a breach of multilateral obligations and the legal consequences of wrongful acts, and their relationship with the Charter of the United Nations, also called for in-depth consideration. | Частичное совпадение между нарушением многосторонних обязательств и правовыми последствиями противоправных деяний, а также их связь с Уставом Организации Объединенных Наций тоже требуют внимательного рассмотрения. |
The Government note that in its draft statement the Committee has acknowledged, plainly correctly, the links and overlap in the issues between Case 33, and Cases 23 and 27. | Правительство отмечает, что в своем проекта заявления Комитет признал совершенно справедливой связь и частичное совпадение вопросов между сообщением ЗЗ и сообщениями 23 и 27. |
Such an overlap is considered acceptable. | Такое частичное совпадение считается приемлемым. |
Activities in the various programmes will frequently overlap to provide integrated, innovative responses to SHD issues. | Мероприятия по различным программам будут зачастую совпадать, с тем чтобы обеспечить комплексный, новаторский подход к проблемам УРЛР. |
Once again, draft articles 14 and 15 might indeed overlap. | Вновь следует отметить, что проекты статей 14 и 15 действительно могут частично совпадать. |
Without prejudice to the activation of paragraph 22 of resolution 687 (1991) by the Security Council, inspection and dismantling phases might, as they have in the past, overlap with the ongoing monitoring phase. | Этапы инспекции и демонтажа могут, как и в прошлом, совпадать по времени с этапом постоянного наблюдения, но это не будет наносить ущерба для возможного начала применения пункта 22 резолюции 687 (1991) Советом Безопасности. |
Although in some jurisdictions the concepts of "writing", "original" and "signature" may overlap, the Convention approaches them as three separate and distinct concepts. | Хотя в некоторых правовых системах понятия "письменная форма", "подлинник" и "подпись" могут частично совпадать, в Конвенции они рассматриваются как три самостоятельных понятия. |
Therefore there was no reason why the lists of offences appearing in the two texts should be identical, even though there might and should be some degree of overlap between them. | Следовательно, перечни правонарушений, содержащиеся в обоих текстах, не должны совпадать, но могут и должны быть близкими друг другу. |
It also recognized the need to avoid duplication or overlap with other international processes. | Группа также признала необходимость избегать дублирования или частичного совпадения функций с другими международными процессами. |
Some delegates raised concerns related to increased FDI restrictions in developed countries and the overlap between bilateral and multilateral investment agreements. | Некоторые делегаты высказали обеспокоенность в связи с ростом ограничений в отношении ПИИ в развитых странах и частичного совпадения сферы действия двусторонних и многосторонних инвестиционных соглашений. |
Meanwhile, the Commission stressed that it would wish to be kept informed of the degree of overlap at the time of each survey. | При этом Комиссия подчеркнула, что она хотела бы получать информацию о степени частичного совпадения размеров вознаграждения при проведении каждого обследования. |
It was also reiterated that every effort was made to avoid any overlap of meetings related to the same sector of activity. | Было подтверждено также, что прилагаются все усилия с целью избежать даже частичного совпадения сроков проведения заседаний, относящихся к одному и тому же сектору деятельности. |
The Committee also stresses the need for a clear articulation in the relevant administrative instructions of roles and responsibilities for all the structures within the new mobility system in order to enable clear lines of responsibility and to minimize the risk of overlap between the different bodies. | Комитет также подчеркивает необходимость четкого изложения в соответствующих административных инструкциях функций и обязанностей всех структур в рамках новой системы мобильности в целях четкого определения сферы ответственности и сведения к минимуму риска частичного совпадения функций разных органов. |
Establishing country pairs that present high degrees of overlap. | Определение пар стран с высоким уровнем совпадений. |
Parties provided limited information on the topic of access to information, possibly because of the considerable overlap with the topic of public awareness. | Стороны представили совсем немного сведений по вопросу о доступе к информации, возможно из-за значительных совпадений с вопросом об информированности общественности. |
The Office had therefore worked closely with the Business Continuity Management Unit to ensure that proposals were coordinated, with no duplication or overlap. | Поэтому Управление работало в тесном сотрудничестве с Группой по обеспечению непрерывности деятельности с целью надлежащим образом согласовать предложения, чтобы не допустить дублирования и совпадений. |
The STA (client) and the AP exchange information that includes an expected activity duration to allow the AP to control the amount of contention and overlap among competing STA. | STA (клиент) и AP обмениваются информацией, которая включает в себя ожидаемую продолжительность активности, чтобы позволить AP контролировать количество разногласий и совпадений между конкурирующими STA. |
Crime analysts are required to work closely with the investigation teams in order to manage the investigation collection strategy and the evidence/information issues and to identify overlap or gaps in source exploitation and evidence for the case. | Эксперты-криминалисты должны будут работать в тесном контакте со следственными группами в целях изучения стратегии сбора следственных данных и вопросов, связанных с доказательствами/информацией, и выявления совпадений или пробелов в источниках информации и данных по делу. |
Okay, we should get credit card receipts for Jekyil's victims, see if there was an overlap 11 years ago. | Хорошо, нам надо получить выписки с кредитных карт всех жертв Джекила и посмотреть на все пересечения 11 лет назад. |
When there was any overlap between federal or provincial laws the federal law would always render the provincial law inoperative even where there was no conflict. | В случае какого-либо пересечения федерального или провинциального законов, федеральный закон всегда преобладал, а провинциальный полностью терял законную силу даже в той части, где противоречия не было. |
The evolved concept of development, which underwrites the MDGs and the contemporary development paradigm, represents a significant departure from these earlier views, making more evident the close overlap between development and human rights. | Видоизменяющаяся концепция развития, которая лежит в основе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и современной парадигмы развития, представляет собой значительный отход от этих ранее бытовавших мнений, что обусловливает большую очевидность тесного пересечения проблематики развития и прав человека. |
The above institutional framework creates a very real risk of overlap and duplication of efforts in the absence of coordinated cooperation mechanisms. | В рамках описанной выше организационной структуры существует реальный риск пересечения полномочий и дублирования усилий в условиях отсутствия слаженных механизмов взаимодействия. |
Using this definition, the material provided later in the document clearly indicates that overlap is extensive within the United Nations system. | Как видно из информации, представленной в настоящем документе ниже, в соответствии с этим определением в системе Организации Объединенных Наций проблема пересечения сферы компетенции стоит очень остро. |
With respect to the holding of informal informals, it wished to emphasize that they should not overlap or take place in parallel with other meetings of the Committee. | В отношении проведения неофициальных неформальных консультаций она хотела бы подчеркнуть, что они не должны перекрывать или проводиться параллельно с другими заседаниями Комитета. |
It shall also overlap the internal shield when the latter is viewed in a direction perpendicular to the reference axis. | Кроме того, оно должно перекрывать внутреннюю экранирующую часть колбы, если на нее смотреть в направлении, перпендикулярном оси отсчета. |
The view was expressed that the activities carried out by the Office of External Relations under section 1 might duplicate or overlap the activities and functions already carried out by the Department of Public Information. | Высказывалось мнение, что деятельность Бюро внешних сношений по разделу 1 может дублировать или перекрывать деятельность и функции, уже выполняемые Департаментом общественной информации. |
While they specify the classes of prohibited conduct, international rules on genocide use a broad and loose terminology when indicating the various groups against which one can engage in acts of genocide, including references to notions that may overlap. | Конкретно определяя деяния запрещенного поведения, международные нормы, касающиеся геноцида, используют широкую и расплывчатую терминологию, когда указывают на различные группы, в отношении которых могут совершаться акты геноцида, в том числе содержат ссылки на понятия, которые могут перекрывать друг друга. |
(c) Addressing stigma requires working with the stigmatized as well as with the stigmatizers, while recognizing that there is significant overlap. | с) решение проблемы стигматизации предполагает необходимость работы как с теми, кто подвергается стигматизации, так и с теми, кто содействует ее укреплению, признавая при этом, что эти группы могут в существенной степени перекрывать друг друга. |
Cycles can overlap, or they can have no element in common but the identity. | Циклы могут накладываться или не иметь общих элементов, кроме единичного. |
The areas shall not overlap on the cylinder surface. | Участки не должны накладываться друг на друга на поверхности баллона. |
The Fifth Committee would begin its substantive work on 20 October, somewhat before the end of the session of the Committee for Programme and Coordination (CPC), it being understood that the meetings of the two bodies would not overlap. | Комитет начнет свою основную работу 20 октября незадолго до окончания сессии Комитета по программе и координации (КПК) при том понимании, что их заседания не будут накладываться друг на друга. |
It was also noted that there were other innovative models in various countries, such as transformative justice and community justice, and that individual elements of those models might overlap with restorative justice in some cases. | Также отмечалось, что в различных странах существуют и другие новаторские модели, в частности трансфор-мативное правосудие и общинное правосудие, и что отдельные элементы таких моделей могут в неко-торых случаях частично накладываться на рести-туционное правосудие. |
Although the lines can sometimes become blurred, vigilante killings should be conceptually separated from a range of other types or forms of killings which may definitionally overlap in certain respects, but which are in fact distinct. | Хотя разделительные грани иногда могут оказаться размытыми, акты линчевания следует концептуально отделять от ряда других видов или форм убийств, которые по своему определению могут в некоторых отношениях «накладываться» друг на друга, однако, фактически, отличаются друг от друга. |