The Department's ongoing working relationships with other departments and offices and its coordination efforts within the Organization help to reinforce this and minimize duplication of effort and overlap. | Регулярные рабочие отношения Департамента с другими департаментами и управлениями и его усилия в области координации в рамках Организации содействуют укреплению этих отношений и сводят к минимуму полное или частичное дублирование деятельности. |
It may be noted that outputs 1, 2 and 6 in the MRF are interrelated and therefore some overlap between the results reported below is inevitable. | Следует отметить, что конкретные итоги 1, 2 и 6 ОРУ являются взаимосвязанными, и поэтому определенное дублирование перечисляемых ниже результатов является неизбежным. |
To a certain extent, the overlap and duplication reflects the international consensus on the multidimensional character of poverty eradication strategies that has been shaped by the major conferences and summits of the 1990s. | В определенной степени это наложение и дублирование функций отражает наличие международного консенсуса в отношении многоаспектного характера стратегий искоренения нищеты, который был выработан в результате крупных конференций и встреч на высшем уровне в 90-е годы. |
At the headquarters level, we must be ready to take bold action to reshape funds, programmes and agencies so that they fit today's challenges and reduce overlap and costs. | Что касается Центральных учреждений, то мы должны быть готовы принимать смелые меры к преобразованию фондов, программ и учреждений Организации, чтобы они были пригодны для решения современных проблем и могли сократить дублирование и затраты. |
UNDP developing support programmes for climate change adaptation hold promise in being able to break down these institutional silos, as the issues overlap with regard to responsibilities within UNDP poverty reduction, environment and sustainable development, crisis prevention and recovery, and democratic governance focus areas. | Ведущаяся ПРООН разработка вспомогательных программ по адаптации к изменению климата, возможно, поможет преодолеть эту организационную обособленность, поскольку происходит дублирование функций ПРООН в областях сокращения масштабов нищеты, окружающей среды и устойчивого развития, предотвращения кризиса и восстановления и демократической системы правления. |
This, in turn, will help minimize overlap and duplication and provide opportunities to bridge gaps, focus on jointly agreed priorities and accommodate emerging needs. | Это, в свою очередь, поможет свести к минимуму параллелизм и дублирование и создать возможности для преодоления недостатков, сосредоточить внимание на совместно согласованных приоритетах и удовлетворить формирующиеся потребности. |
Although some duplication is natural and unavoidable, it is important to minimize the unnecessary overlap of activities and to build on each other's strengths and areas of competence. | Хотя некоторое дублирование деятельности является естественным и неизбежным, важно свести к минимуму ненужный параллелизм в деятельности и взаимно дополнять потенциал и сферы компетенции. |
In the light of presentations and briefings provided by any/all of the above organisations on their activities and areas of focus, it is proposed that a discussion take place to identify both areas of overlap and duplication of activities and also potential opportunities for future collaboration and cooperation. | В свете материалов и справочных документов, представленных теми или иными из названных выше организаций и касающихся их деятельности и приоритетов, предлагается обсудить и выявить параллелизм или дублирование в работе, а также потенциальные возможности для сотрудничества в будущем. |
The opinion was voiced that formal contacts between these commissions would create unnecessary overlap and duplication and that coordination should therefore be left to the Council. | Было выражено мнение о том, что официальные контакты между комиссиями порождают излишнее дублирование и параллелизм в работе и что поэтому координацией должен заниматься Совет. |
Despite the number of players who overlap on the issue, little if any outright duplication was identified. | Несмотря на то, что в усилиях в этой области наметился параллелизм, практически не было зафиксировано каких-либо случаев прямого дублирования. |
I was informed there'd be some overlap with DIA, but that's it. | Мне было сказано, что иногда я буду пересекаться с разведуправлением, но это все. |
Some delegations expressed the view that the scope of work of the Working Group should neither duplicate nor overlap with existing mandates or ongoing operations of other subsidiary bodies of the Subcommittee. | Некоторые делегации высказали мнение, что круг задач Рабочей группы не должен совпадать или пересекаться с существующими мандатами или текущей деятельностью других вспомогательных органов Подкомитета. |
Because the scope of application of various unimodal conventions would overlap, the "unimodal plus" approach requires that each unimodal convention contains a similar conflict of convention provision. | Поскольку сферы применения различных конвенций о перевозке одним видом транспорта будут пересекаться, подход по принципу "один вид транспорта плюс" требует, чтобы каждая конвенция о перевозке одним видом транспорта содержала аналогичное положение о коллизии конвенций. |
Part of the design is designing pieces that are 50 letters long that have to overlap with all the other 50-letter pieces to build smaller subunits we have to design so they can go together. | Часть этой разработки - это проектирование кусков длиной 50 символов, которые должны пересекаться со всеми другими 50-символьными кусками для создания меньших подгрупп, которые мы должны построить, чтобы потом их соединить. |
I know where the overlap is. | Я знаю, где они могут пересекаться. |
The pipelined architecture allows multiple instructions to overlap in execution, much like an assembly line. | Конвейерная архитектура позволяет нескольким инструкциям перекрываться в исполнении, что напоминает сборочную линию. |
While diplomatic protection could not be assimilated to human rights, the two approaches might overlap in some cases. | Хотя дипломатическую защиту нельзя отождествлять с правами человека, эти две сферы могут в некоторых случаях перекрываться. |
These classification systems can overlap. | Некоторые из этих классификационных признаков могут перекрываться. |
Objects may not overlap. | Объекты не могли перекрываться. |
Since the chain termination method usually can only produce reads between 500 and 1000 bases long, in all but the smallest clones, mate pairs will rarely overlap. | Так как длина ридов при использовании метода обрыва цепи обычно не превышает 1000 пар оснований, то во всех, кроме самых маленьких клонов, парные концы будут перекрываться редко. |
Cooperation between the United Nations and regional arrangements would be helpful to that end, provided that their respective competences were clear and did not overlap. | В этом отношении было бы полезным сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными органами при условии, что их соответствующие полномочия должны быть точно сформулированы и не должны дублировать друг друга. |
A strong consensus had emerged on the need for treaty bodies to collaborate more and overlap less, but it was felt that merging the various treaty bodies into a single body was not practical. | Было высказано единое мнение о том, что договорным органам следует больше сотрудничать и меньше дублировать друг друга, однако было сочтено, что слияние различных договорных органов в единый орган не является целесообразным. |
It is however recognized that conditions for use and the functionality of certain methods will overlap, as explained further in the commentary to article 27 below. | Вместе с тем признается, что условия использования и процедуры некоторых методов будут дублировать друг друга, что разъясняется далее в комментарии к статье 27 ниже. |
The procurement regulations should explain that these latter conditions need not be cumulative, though in practice they will commonly overlap. | В подзаконных актах о закупках следует разъяснить, что эти последние условия не обязательно должны дополнять друг друга, хотя на практике они будут дублировать друг друга. |
It had been decided that the activities of the Observatory and the Special Rapporteur did not overlap, but that the latter would take the Observatory's work into account in his reports. | Было решено, что деятельность этого центра и деятельность Докладчика не будут дублировать друг друга, хотя Докладчик при представлении своих докладов будет учитывать работу Европейского центра контроля. |
Increased collaboration and coordination is needed between FAO and ITTO as regards collection of trade relevant data to eliminate some overlap. | Необходимо расширить масштабы сотрудничества и координации между ФАО и МОТД в области сбора данных, непосредственно связанных с торговлей, в целях устранения некоторых накладок. |
UNCTAD must continue to make optimum use of its resources through collaborative efforts with other organizations, such as the regional economic commissions, and to thus avoid overlap and duplication of effort. | ЮНКТАД должна по-прежнему в максимальной степени использовать свои ресурсы путем сотрудничества с другими организациями, такими как экономические региональные комиссии, и таким образом избегать накладок и дублирования в деятельности. |
Given the complexity of water resources issues and the nature of mandates of different organizations of the United Nations system, a certain amount of overlap and even duplication is, at times, inevitable. | Учитывая сложность вопросов, касающихся водных ресурсов, и характер мандатов различных организаций системы Организации Объединенных Наций, время от времени невозможно избежать некоторых накладок и даже дублирования в работе. |
The anticipated surge in civilian technical assistance capacity is required to be effectively coordinated in order to ensure that it is demand driven, responds to explicit Afghan requests, and is in line with agreed priorities without overlap or duplication. | Предполагаемое резкое расширение объема технической помощи, оказываемой гражданскими экспертами, необходимо эффективно координировать, с тем чтобы она была ориентирована на спрос, отвечала конкретным запросам Афганистана и соответствовала согласованным приоритетным целям без накладок или дублирования. |
Future collaboration will also ensure that there is complementarity and no duplication or overlap between the two organizations in their work. | КОПУОС располагает технической и юридической экспертной квалификацией, которую могла бы востребовать КР при наличии согласия продолжать на КР работу по ПГВКП. Перспективное сотрудничество будет также обеспечивать наличие взаимодополняемости и недопущение дублирования или накладок между двумя организациями в их работе. |
Bilateral activities should complement and reinforce each other, and should not overlap. | Двусторонние мероприятия должны дополнять и подкреплять друг друга и не должны дублироваться. |
These requirements are particularly useful where conditions for use of some procurement methods may overlap, for example request for proposals with dialogue and competitive negotiations are both considered appropriate for protection of essential security interests of the State. | Эти требования являются особенно полезными в случаях, когда условия использования некоторых методов закупок могут дублироваться, например, запрос предложений с проведением диалога и конкурентные переговоры считаются подходящими для защиты существенных интересов государственной безопасности. |
In order to ensure the coherent treatment of the issues, UNCTAD's work should not overlap with and should be consistent with other United Nations institutions and other international organizations, such as WTO, OECD, IMF, the World Bank and others. | Для обеспечения согласованного рассмотрения вопросов работа ЮНКТАД не должна дублироваться, а, напротив, должна согласовываться с работой других учреждений Организации Объединенных Наций и такими международными организациями, как ВТО, ОЭСР, МВФ, Всемирный банк и другие. |
Concerns of United Nations organs or institutions established under the authority of the Charter must overlap when such bodies address the causes of human rights violations and preventive measures. | Деятельность органов и учреждений Организации Объединенных Наций, созданных в соответствии с Уставом, должна частично дублироваться, когда такие органы занимаются рассмотрением причин нарушений прав человека и превентивных мер. |
The range of stakeholders involved in supporting the implementation of the work programme may include, but is not limited to (in alphabetical order, categories may overlap): | Круг заинтересованных сторон, вовлеченных в поддержку осуществления рабочей программы, может включать следующие категории, но не ограничивается ими (в алфавитном порядке в соответствии с алфавитом английского языка, категории могут частично дублироваться): |
The overlap between the topmast and the mast shall be at least 10 times the required foot diameter of the topmast. | Перекрытие между стеньгой и мачтой должно быть не менее чем в 10 раз больше требуемого диаметра шпора стеньги. |
2.4. "Overlap" means the percentage of the vehicle width directly in line with the barrier face; | 2.4 "перекрытие" означает часть транспортного средства по ширине в процентах, находящуюся непосредственно против поверхности препятствия; |
Being a gentleman, Roz, I won't point out the slight overlap there. | Будучи джентльменом, не буду указывать на частичное перекрытие сроков. |
sheet overlap, distance between the tensioning straps and construction of the rail at the top of the vehicle; | взаимное перекрытие пол, расстояние между натяжными ремнями и конструкция пояса обвязки наверху транспортного средства; |
Should nevertheless an international organization be considered as coercing a member State or international organization when it adopts a binding decision, there could be an overlap between the present article and article 16. | З) Если же, тем не менее, международная организация считается применяющей принуждение в отношении государства-члена или международной организации-члена, когда она принимает имеющее обязательную силу решение, будет иметь место перекрытие между настоящей статьей и статьей 16. |
Thus, it includes items that overlap and are contradictory. | Таким образом он включает пункты, которые частично совпадают или противоречат друг другу. |
The Advisory Committee was of the view that the duties of the Chief of Branch appeared to overlap with some of those of the Executive Director. | Консультативный комитет считает, что обязанности начальника Сектора, как представляется, частично совпадают с некоторыми из обязанностей Директора-исполнителя. |
Many of the 113 recommendations accepted by the country overlap with or build upon those from the first review, in 2009, which the Government belatedly accepted in April 2014. | Многие из 113 принятых этой страной рекомендаций частично совпадают или развивают рекомендации первого обзора 2009 года, которые правительство с опозданием приняло в апреле 2014 года. |
So the external benefits and costs (those of non-users), and the internal benefits and costs (those of users), of road systems already largely overlap, or at least are bound to do so. | Следовательно, внешние преимущества и издержки (для тех, кто не пользуется автодорожными системами) и внутренние преимущества и издержки (для пользователей ими) уже частично совпадают или, по крайней мере, неизбежно совпадут в будущем. |
A number of delegations stated that certain activities under programme 12, Global development issues and policies, of the medium-term plan seemed to duplicate and overlap with each other and that a number of subprogrammes of programme 12 could be merged. | Ряд делегаций заявили, что некоторые мероприятия по программе 12 "Вопросы и политика в области глобального развития" среднесрочного плана, по-видимому, дублируют друг друга и частично совпадают и ряд подпрограмм программы 12 можно было бы объединить. |
Inasmuch as this overlap can be attributed to the scope of protection offered by the right to freedom of opinion and expression itself, it is unavoidable. | Это частичное совпадение неизбежно в той мере, в которой оно определяется сферой защиты самого права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
With regard to the Security Council, it was felt that there might be an overlap of roles between that body and the proposed mechanism. | Что касается Совета Безопасности, было высказано мнение о том, что возможно частичное совпадение функций этого органа и предлагаемого механизма. |
In that regard, there was some overlap between draft article 3, paragraph 2, and draft article 4, paragraph 2. | В этом отношении усматривается частичное совпадение пункта 2 проекта статьи 3 и пункта 2 проекта статьи 4. |
A preliminary assessment of two Mediterranean grassland communities suggests that the overlap in species composition in some communities is sufficient to allow calculation of ozone sensitivity of the whole community based on the predicted response to ozone of the species for which Ellenberg numbers have been assigned. | Предварительная оценка двух сообществ лугопастбищного разнотравья Средиземноморья свидетельствует о том, что частичное совпадение видового состава некоторых сообществ достаточно для того, чтобы можно было провести расчет чувствительности всего сообщества к озону на основе прогнозируемой реакции на озон тех видов, которым присвоены значения по шкалам Элленберга. |
Although the ILO did not include debt bondage in the definition of forced labour in Convention No. 29, there does appear to be a consensus that the two practices overlap. | Хотя МОТ и не включила долговую кабалу в определение принудительного труда, содержащееся в Конвенции Nº 29, частичное совпадение этих двух явлений вряд ли может вызывать какие-либо сомнения. |
It seems that the categories mentioned above may overlap, and one infringement may fall under several categories. | Представляется, что упомянутые выше категории могут частично совпадать, и одно нарушение может подпадать под несколько категорий. |
In summary, although informal sector production and underground activities may overlap, the concepts need to be clearly separated. | В итоге можно отметить, что, хотя производство в неформальном секторе и подпольные виды деятельности могут в чем-то совпадать, необходимо четко отличать эти две концепции друг от друга. |
The end of one song will not necessarily be the beginning of another. Songs can overlap. | Не обязательно конец одной песни должен совпадать с началом следующей - песни могут и пересекаться по времени. |
Ms. Hampson pointed out that although the protection of the cultural heritage and traditional knowledge of indigenous peoples could overlap, they represented different dimensions of heritage protection. | Г-жа Хэмпсон указала, что, хотя принципы охраны культурного наследия и охраны традиционных знаний коренных народов могут частично совпадать, они представляют собой различные аспекты охраны наследия. |
There could be an overlap between actions for nuisance and negligence and as between nuisance and trespass, but the legal bases on which such claims are judged are different. | Иски из зловредности и неосторожности, как и иски из зловредности и нарушения владения, могут частично совпадать, однако правооснования, по которым эти иски будут рассматриваться, отличаются друг от друга. |
It also welcomed the proposal to exclude "armed conflicts" from the definition of disasters, although it could accept some alternate formulation that would prevent overlap with international humanitarian law. | Он приветствует также предложение о том, чтобы исключить упоминание о «вооруженном конфликте» из определения понятия «бедствие», но согласилась бы также на какую-либо альтернативную формулировку, которая позволила бы избежать частичного совпадения с международным гуманитарным правом. |
Further work was also needed on delimitation of the topic, including avoidance of overlap with the responsibility to protect (perhaps by excluding it from the definition) and clarification of consular assistance as a separate area. | Необходимо также провести дальнейшую работу над ограничением сферы охвата данной темы для того, чтобы, в частности, избежать ее частичного совпадения с вопросом об обязанности защищать (возможно, исключив его из определения), и пояснить, почему консульская помощь была выделена в отдельную область. |
Given the degree of overlap among partnerships within this subset, the following general statistics are presented on an aggregated basis for the 74 registered partnerships that identify a primary focus on one or more of the issues within the thematic cluster. | С учетом частичного совпадения деятельности партнерств в рамках данной подкатегории ниже приводятся общие статистические данные по 74 зарегистрированным партнерствам, указавшим, что основное направление их деятельности включает в себя одну или более областей данного тематического блока. |
(b) A simplified questionnaire (Bulgaria and France), with duplication, repetition or overlap removed (Bulgaria, Cyprus, Finland, Kazakhstan, Latvia, Lithuania and Moldova); | Ь) составление упрощенного вопросника (Болгария и Франция) без какого-либо дублирования, повторения или частичного совпадения вопросов (Болгария, Казахстан, Кипр, Латвия, Литва, Молдова и Финляндия); |
The Committee also stresses the need for a clear articulation in the relevant administrative instructions of roles and responsibilities for all the structures within the new mobility system in order to enable clear lines of responsibility and to minimize the risk of overlap between the different bodies. | Комитет также подчеркивает необходимость четкого изложения в соответствующих административных инструкциях функций и обязанностей всех структур в рамках новой системы мобильности в целях четкого определения сферы ответственности и сведения к минимуму риска частичного совпадения функций разных органов. |
Establishing country pairs that present high degrees of overlap. | Определение пар стран с высоким уровнем совпадений. |
Parties provided limited information on the topic of access to information, possibly because of the considerable overlap with the topic of public awareness. | Стороны представили совсем немного сведений по вопросу о доступе к информации, возможно из-за значительных совпадений с вопросом об информированности общественности. |
Crime analysts are required to work closely with the investigation teams in order to manage the investigation collection strategy and the evidence/information issues and to identify overlap or gaps in source exploitation and evidence for the case. | Эксперты-криминалисты должны будут работать в тесном контакте со следственными группами в целях изучения стратегии сбора следственных данных и вопросов, связанных с доказательствами/информацией, и выявления совпадений или пробелов в источниках информации и данных по делу. |
I don't see any overlap. | Я не вижу совпадений. |
(b) Streamline the entire minimum benefit/small pension provisions in order to coordinate benefit amounts, eliminate the overlap of provisions and simplify communication and administration (transparency); | Ь) усовершенствовать все положения о минимальных размерах пособий/маленьких пенсиях в целях согласования размеров пособий, устранения совпадений при применении положений и упрощения процедур коммуникации и управления (обеспечения транспарентности); |
In many cases, the potential overlap between HRsL and LOAC/IHL occurs in situations in which the conflict occurs in national territory. | Во многих случаях возможность "пересечения" ППЧ и ПВК/МГП возникает в ситуациях, когда конфликт происходит на национальной территории. |
Okay, we should get credit card receipts for Jekyil's victims, see if there was an overlap 11 years ago. | Хорошо, нам надо получить выписки с кредитных карт всех жертв Джекила и посмотреть на все пересечения 11 лет назад. |
The evolved concept of development, which underwrites the MDGs and the contemporary development paradigm, represents a significant departure from these earlier views, making more evident the close overlap between development and human rights. | Видоизменяющаяся концепция развития, которая лежит в основе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и современной парадигмы развития, представляет собой значительный отход от этих ранее бытовавших мнений, что обусловливает большую очевидность тесного пересечения проблематики развития и прав человека. |
Continue to enhance inter-institutional cooperation at all levels and to strengthen coordinated cooperation mechanisms to mitigate overlap and duplication of efforts. | Продолжать работу по укреплению межведомственного сотрудничества на всех уровнях и совершенствованию механизмов взаимодействия во избежание пересечения полномочий и дублирования усилий |
This, together with a careful mutual examination among the various bodies of their respective reports, should be enough to determine whether there existed any overlap or duplication among them. | Этого, а также внимательного взаимного изучения различными органами их соответствующих докладов, должно быть достаточно для выявления любого возможного пересечения или дублирования их мероприятий. |
It shall also overlap the internal shield when the latter is viewed in a direction perpendicular to the reference axis. | Кроме того, оно должно перекрывать внутреннюю экранирующую часть колбы, если на нее смотреть в направлении, перпендикулярном оси отсчета. |
The 1994 Convention had, however, created an overlap between them. | Однако из-за Конвенции 1994 года они стали частично перекрывать друг друга. |
OHCHR also observed that at least three existing mandates have a potential for overlap with the directive of this mandate concerning the abduction of children in Africa. | УВКПЧ отметило также, что по меньшей мере три из имеющихся мандатов могут частично перекрывать настоящий мандат, касающийся похищения детей в Африке. |
(c) Addressing stigma requires working with the stigmatized as well as with the stigmatizers, while recognizing that there is significant overlap. | с) решение проблемы стигматизации предполагает необходимость работы как с теми, кто подвергается стигматизации, так и с теми, кто содействует ее укреплению, признавая при этом, что эти группы могут в существенной степени перекрывать друг друга. |
The first way to organize the windows on your desktop is to move them around. You can move windows so that they overlap other windows, or so that you can see the whole window. There are three ways to move a window: | Простейший способ упорядочить окна на рабочем столе - переместить их. Окна могут перекрывать друг друга. Есть три способа переместить окно: |
Cycles can overlap, or they can have no element in common but the identity. | Циклы могут накладываться или не иметь общих элементов, кроме единичного. |
Given the heavy schedule of meetings in the economic and social sectors, any dates for subsequent meetings of the working group in 1995 would overlap with already scheduled meetings in the economic and social fields. | Учитывая насыщенный график заседаний в экономическом и социальном секторах, любые последующие заседания рабочей группы в 1995 году будут накладываться на уже запланированные заседания в экономической и социальной областях. |
The areas shall not overlap on the cylinder surface. | Участки не должны накладываться друг на друга на поверхности баллона. |
Such an approach, however, is likely to overlap with other issues of the Long-term Strategy, so care is needed to ensure harmonized conclusions. | Такой подход, однако, скорее всего будет частично накладываться на другие вопросы Долгосрочной стратегии, поэтому необходимо позаботиться об обеспечении согласованных выводов. |
Although the lines can sometimes become blurred, vigilante killings should be conceptually separated from a range of other types or forms of killings which may definitionally overlap in certain respects, but which are in fact distinct. | Хотя разделительные грани иногда могут оказаться размытыми, акты линчевания следует концептуально отделять от ряда других видов или форм убийств, которые по своему определению могут в некоторых отношениях «накладываться» друг на друга, однако, фактически, отличаются друг от друга. |