Suggested confidence-building measures in several cases overlap or include each other. |
Предлагаемые меры по укреплению доверия в нескольких случаях частично совпадают или включены одна в другую. |
Thus, it includes items that overlap and are contradictory. |
Таким образом он включает пункты, которые частично совпадают или противоречат друг другу. |
Different sustainable development objectives often overlap. |
Различные цели устойчивого развития нередко частично совпадают. |
The audit report describes a confused situation of competing agencies whose mandates overlap and which report differing cocoa volumes and revenue. |
В докладе ревизоров говорится о нечетком положении различных учреждений, мандаты которых частично совпадают и которые сообщают разные сведения об объемах производства какао и поступлениях. |
The areas most commonly covered by the two programmes overlap. |
Области, чаще всего охватываемые обеими программами, частично совпадают. |
Many of the recommendations made at the second review overlap or build upon the 81 recommendations accepted by the State under review. |
Многие из рекомендаций, содержащихся во втором обзоре, частично совпадают с 81 рекомендацией, принятой государством - объектом обзора, или основываются на них. |
This means that the activities and services provided by cable firms overlap with those of telecommunications firms, and independent Internet service providers. |
Это означает, что деятельность кабельно-распределительных фирм и оказываемые ими услуги частично совпадают с деятельностью и услугами телекоммуникационных фирм и независимых провайдеров Интернет-услуг. |
Since the critical areas of concern of many of the conferences overlap, we are also looking forward to a better coordination of their outcomes. |
Поскольку важнейшие сферы тематики многих конференций частично совпадают, мы также с нетерпением ожидаем совершенствования координации их итогов. |
He would be grateful for additional information on the composition of the various national human rights bodies, the mandates of which seemed to overlap. |
Он был бы признателен за дополнительную информацию о членском составе различных национальных органов по правам человека, мандаты которых, по всей видимости, частично совпадают. |
The Advisory Committee was of the view that the duties of the Chief of Branch appeared to overlap with some of those of the Executive Director. |
Консультативный комитет считает, что обязанности начальника Сектора, как представляется, частично совпадают с некоторыми из обязанностей Директора-исполнителя. |
A thematic analysis by chapter would assist understanding of the Guidelines and how they interacted and might overlap or duplicate each other; |
тематический анализ документов глава за главой позволил бы глубже уяснить содержание руководящих принципов, разобраться в их взаимосвязи и понять, в чем они, возможно, частично совпадают или дублируют друг друга; |
Notably there is overlap in the actions to be taken with actions proposed under other sections of the Platform for Action, particularly those related to education, health and human rights. |
Обращает на себя внимание тот факт, что меры, которые предполагается принять, частично совпадают с мерами, предлагаемыми в других разделах Платформы действий, в частности с мерами, касающимися сферы образования, здравоохранения и прав человека. |
Global consultations focused on UNDP headquarters staff and management, as well as on organizations whose interests and goals overlap with those of UNDP, including the United Nations Environment Programme. |
Консультации, проводившиеся на глобальном уровне, были сосредоточены на персонале и управленческих кадрах штаб-квартиры ПРООН, а также на организациях, чьи интересы и цели частично совпадают с интересами и целями ПРООН, включая Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
There is some overlap between the defence of lawful authority, justification or excuse in the 1988 Act and the exception in article 1 of the Convention, which concerns lawful sanction. |
Предусмотренное Законом 1988 года исключение, касающееся законного основания или оправдания, и исключение в статье 1 Конвенции относительно законных санкций частично совпадают. |
The issue is that two thirds of products determined to be vulnerable to preference erosion overlap with those classified as tropical products, including bananas, sugar, cut flowers and tobacco. |
Проблема в том, что две трети товаров, классифицируемых как уязвимые к размыванию преференций, частично совпадают с товарами, относящимися к тропическим продуктам, включая бананы, сахар, срезанные цветы и табак. |
For example, the mandate and work of special political missions sometimes overlap those of other United Nations agencies within a country (human rights and governance promotion are two such areas). |
Например, мандаты и деятельность специальных политических миссий иногда частично совпадают с мандатами и деятельностью других учреждений системы Организации Объединенных Наций в той или иной стране (поощрение прав человека и надлежащего управления - две из таких областей деятельности). |
Many of the 113 recommendations accepted by the country overlap with or build upon those from the first review, in 2009, which the Government belatedly accepted in April 2014. |
Многие из 113 принятых этой страной рекомендаций частично совпадают или развивают рекомендации первого обзора 2009 года, которые правительство с опозданием приняло в апреле 2014 года. |
The following list is therefore non-exhaustive; moreover, some of the categories below overlap, so that a particular example or type of State practice may well fall under more than one: |
Таким образом, нижеследующий перечень не является исчерпывающим; более того, некоторые из приведенных ниже категорий частично совпадают, так что тот или иной конкретный пример или вид практики государств может попадать более чем в одну из них: |
The principles in the areas of human rights, labour and environment overlap with the mandates and the work being carried out by the United Nations Office on Drugs and Crime in the fight against organized crime and drugs. |
Принципы в области защиты прав человека, охраны труда и окружающей среды частично совпадают с предоставленными Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности мандатами и его деятельностью по борьбе с организованной преступностью и наркотиками. |
With regard to Austria, migratory flows on the one hand, and a focus on development cooperation on the other, overlap, in particular with regard to several countries in South-East Europe. |
В случае Австрии усилия по управлению миграционными потоками, с одной стороны, и целенаправленные усилия по обеспечению сотрудничества в области развития, с другой стороны, частично совпадают, в особенности, в том, что касается целого ряда стран Юго-Восточной Европы. |
As to the consolidation of country reports, China believes that the three committees have different responsibilities and focus on different areas of work, although those do overlap to a certain extent. |
Что касается консолидации отчетности стран, то Китай считает, что эти три комитета имеют различные обязанности и сосредоточены на различных областях работы, несмотря на то, что они частично совпадают. |
Because of the overlap in scope of the two Conventions, there is a possibility that a Party to both Conventions would have to carry out an EIA and a risk assessment for the same proposed activity. |
Поскольку сферы действия положений этих двух конвенций частично совпадают, то существует возможность того, что какая-либо Сторона обеих конвенций должна будет проводить ОВОС и оценку опасности в отношении одного и того же вида планируемой деятельности. |
Germany also believes that the objectives of over 200 regional institutions in Africa overlap in part, that they are rarely incorporated into national development strategies, and that the administration of the institutions is clumsy with unsystematic actions and functions. |
Германия также считает, что цели существующих в Африке более чем 200 региональных учреждений частично совпадают, эти цели редко учитываются в национальных стратегиях развития, администрация учреждений громоздка, а ее действия и функции бессистемны. |
(b) There is an overlap of dates in 2000 of the meetings of the Commission on the Status of Women in New York (items 24 and 25) with the Commission on Human Rights in Geneva (item 29). |
Ь) частично совпадают сроки проведения в 2000 году совещаний Комиссии по положению женщин в Нью-Йорке (пункты 24 и 25) и сессии Комиссии по правам человека в Женеве (пункт 29). |
We call for putting in place a clear vision of the elements of peacebuilding within the peacekeeping missions on the African continent - particularly those elements that overlap the mandates of peacebuilding and peacekeeping, such as programmes for disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants. |
Мы призываем разработать четкую концепцию относительно включения конкретных составляющих миростроительства в миротворческие миссии на африканском континенте - особенно о тех составляющих, которые частично совпадают с мандатами в области миростроительства и поддержания мира, таких как программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |