This cooperation is important considering the thematic overlap between the Conventions. |
Это сотрудничество имеет важное значение с учетом частичного совпадения тематики этих конвенций. |
(b) Duplication of efforts and overlap with terms of reference of existing bodies should be avoided. |
Ь) следует не допускать дублирования усилий и частичного совпадения с кругом ведения существующих органов. |
That question was of particular importance, given the possibility that cases covered by that article might overlap with those dealt with in article 15. |
Этот вопрос имеет особое значение, учитывая возможность частичного совпадения случаев, охватываемых данной статьей, с теми, которые рассматриваются в статье 15. |
Positive changes in organizational performance were indicated by reduced duplication or overlap of efforts, more efficient programme delivery and increased quality of programme results. |
На позитивные изменения в деятельности организаций указывали уменьшение дублирования или частичного совпадения усилий, более эффективное осуществление программ и возросшее качество результатов осуществления программ. |
The report had no technical validity and its conclusions stemmed from inappropriate salary comparisons, leading to unsubstantiated conclusions about the overlap with Professional salaries. |
Этот доклад не имеет под собой никаких технических оснований, и содержащиеся в нем заключения основаны на ненадлежащих сопоставлениях окладов, ведущих к необоснованным выводам в отношении частичного совпадения с размерами окладов сотрудников категории специалистов. |
It also welcomed the proposal to exclude "armed conflicts" from the definition of disasters, although it could accept some alternate formulation that would prevent overlap with international humanitarian law. |
Он приветствует также предложение о том, чтобы исключить упоминание о «вооруженном конфликте» из определения понятия «бедствие», но согласилась бы также на какую-либо альтернативную формулировку, которая позволила бы избежать частичного совпадения с международным гуманитарным правом. |
His delegation concurred with the Advisory Committee that a prudent approach should be taken in considering the new Entity's structure and resource requirements, both financial and human, with a view to minimizing overlap and duplication of functions. |
Делегация Мексики согласна с мнением Консультативного комитета в отношении того, что следует использовать взвешенный подход при анализе Структуры "ООН-женщины" и ее потребностей как в финансовых, так и в людских ресурсах, учитывая необходимость предотвращения частичного совпадения и дублирования функций. |
Further work was also needed on delimitation of the topic, including avoidance of overlap with the responsibility to protect (perhaps by excluding it from the definition) and clarification of consular assistance as a separate area. |
Необходимо также провести дальнейшую работу над ограничением сферы охвата данной темы для того, чтобы, в частности, избежать ее частичного совпадения с вопросом об обязанности защищать (возможно, исключив его из определения), и пояснить, почему консульская помощь была выделена в отдельную область. |
Given the degree of overlap among partnerships within this subset, the following general statistics are presented on an aggregated basis for the 74 registered partnerships that identify a primary focus on one or more of the issues within the thematic cluster. |
С учетом частичного совпадения деятельности партнерств в рамках данной подкатегории ниже приводятся общие статистические данные по 74 зарегистрированным партнерствам, указавшим, что основное направление их деятельности включает в себя одну или более областей данного тематического блока. |
Subsequently, following the discussion in plenary on agenda item 13, and in the light of the overlap between the proposed draft decision introduced by Canada and that discussion, the Co-Chair invited the Working Group to consider options for discussing the proposed draft decision. |
Далее, после обсуждений на пленарном заседании по пункту 13 повестки дня и с учетом частичного совпадения между предложенным проектом решения, внесенным Канадой, и состоявшимся обсуждением, Сопредседатель предложил Рабочей группе рассмотреть варианты обсуждения предлагаемого проекта решения. |
(c) Develop a clearer basis and understanding for the division of labour and mutual accountability for results among United Nations development organizations, particularly in thematic areas where there is broad scope for mandate overlap; |
с) разрабатывать четкую основу и понимание относительно разделения труда и взаимной подотчетности за результаты среди организаций системы развития Организации Объединенных Наций, особенно в тематических областях, где существуют большие возможности для частичного совпадения мандатов; |
(b) A simplified questionnaire (Bulgaria and France), with duplication, repetition or overlap removed (Bulgaria, Cyprus, Finland, Kazakhstan, Latvia, Lithuania and Moldova); |
Ь) составление упрощенного вопросника (Болгария и Франция) без какого-либо дублирования, повторения или частичного совпадения вопросов (Болгария, Казахстан, Кипр, Латвия, Литва, Молдова и Финляндия); |
Furthermore, building upon comparative experiences in the implementation of other partnerships and their monitoring mechanisms - to the extent of legitimate overlap with the above criteria - will help avoid having application of these criteria "reinvent the wheel". |
Кроме того, на основе сравнительного опыта в деле осуществления других партнерств и их механизмов контроля - с учетом обоснованного частичного совпадения с вышеупомянутыми критериями - можно будет избежать того, чтобы эти критерии дублировали уже существующие методы. |
Although these instruments would have to be ratified and would therefore have their own sets of Parties, duplication, overlap and conflicts between the processes under the Convention and related instruments should be avoided. |
Хотя эти документы будут подлежать ратификации и у них будет разный состав сторон, необходимо избежать дублирования, частичного совпадения и коллизий между процессами, осуществляемыми в соответствии с Конвенцией и в соответствии со связанными с нею документами. |
No views were expressed on implications of the overlap or co-use of CO2 storage reservoirs by two or more different project participants. Leakage |
По вопросу о последствиях частичного совпадения накопителей или совместного использования накопителей для хранения СО2 двумя или несколькими участниками различных проектов не было высказано никаких мнений. |
ICP Crops agreed to coordinate modelling and mapping activities to ensure the efficient use of resources and to prevent any overlap. |
МСП по сельскохозяйственным культурам решала координировать деятельность по разработке моделей и составлению карт с целью обеспечения эффективного использования ресурсов и предупреждения любого частичного совпадения усилий. |
It also recognized the need to avoid duplication or overlap with other international processes. |
Группа также признала необходимость избегать дублирования или частичного совпадения функций с другими международными процессами. |
The present overlap between General Service and Professional salaries would increase. |
Произойдет увеличение нынешнего показателя частичного совпадения окладов сотрудников категории общего обслуживания и категории специалистов. |
Some delegates raised concerns related to increased FDI restrictions in developed countries and the overlap between bilateral and multilateral investment agreements. |
Некоторые делегаты высказали обеспокоенность в связи с ростом ограничений в отношении ПИИ в развитых странах и частичного совпадения сферы действия двусторонних и многосторонних инвестиционных соглашений. |
There had been no overlap or conflict between the work of the Committee under article 20 and that of the Subcommittee on Prevention. |
Не было отмечено никакого частичного совпадения работы или конфликта в работе Комитета согласно статье 20 и в работе Подкомитета по предупреждению пыток. |
Meanwhile, the Commission stressed that it would wish to be kept informed of the degree of overlap at the time of each survey. |
При этом Комиссия подчеркнула, что она хотела бы получать информацию о степени частичного совпадения размеров вознаграждения при проведении каждого обследования. |
It was also reiterated that every effort was made to avoid any overlap of meetings related to the same sector of activity. |
Было подтверждено также, что прилагаются все усилия с целью избежать даже частичного совпадения сроков проведения заседаний, относящихся к одному и тому же сектору деятельности. |
The definition of MC, TC and Q must contain "exceeding km/h", to avoid an "overlap". |
Определение МЦ, ТЦ и К должно содержать слова "свыше км/ч" во избежание "частичного совпадения" понятий. |
This is partly attributable to the novelty of the Committee as well as to the overlap with the Coordination Council. |
Отчасти это связано с тем, что Комитет является новым органом, а также ввиду частичного совпадения функций с Координационным советом. |
Some members felt strongly that the overlap phenomenon was explained by an improper application of the Noblemaire principle, which had resulted in an extended freeze of Professional salaries. |
Одни члены Комиссии выразили твердое убеждение в том, что явление частичного совпадения размеров вознаграждения можно объяснить неправильным применением принципа Ноблемера, приведшим к длительному мораторию на повышение окладов сотрудников категории специалистов. |