The zones where ABS-braking is fully applied shall not overlap. |
Зоны, где полностью применяют торможение с использованием АБС, не должны пересекаться. |
I was informed there'd be some overlap with DIA, but that's it. |
Мне было сказано, что иногда я буду пересекаться с разведуправлением, но это все. |
Frames hosting HTML content cannot overlap each other in partial trust. |
Рамки с содержимым HTML не могут пересекаться по частично доверительным отношениям. |
TextSegments in the same anchor must not overlap. |
Сегменты TextSegments с одной привязкой не должны пересекаться. |
This action might duplicate or overlap with existing capacity-building programmes |
Это мероприятие может дублировать существующие программы по созданию потенциала или пересекаться с ними. |
The delegation had made a distinction between extremism as an internal matter and terrorism, but the two could easily overlap. |
Делегация провела различие между экстремизмом как внутренним явлением и терроризмом, но оба они легко могут пересекаться. |
It was important to avoid a multiplication of basic concepts which might overlap. |
Важно избежать увеличения числа базовых концепций, которые могут пересекаться. |
But although there may be some overlap between the ideas of "community" and "minority", they are essentially different. |
Однако, хотя понятия "община" и "меньшинство" могут в каком-то плане пересекаться, в сущности своей они разные. |
Similarly, diplomatic protection should not overlap with the traditional diplomatic and consular protection clearly governed by the Vienna Conventions of 1961 and 1963. |
Аналогичным образом, дипломатическая защита не должна пересекаться с традиционной дипломатической и консульской защитой, эксплицитно регулируемой Венскими конвенциями 1961 и 1963 годов. |
The new mechanism could duplicate and overlap with some of the assessments undertaken by existing science-policy interfaces |
Новый механизм может дублировать некоторые оценки, проведенные существующими средствами научно-политического взаимодействия, или пересекаться с ними. |
Some delegations expressed the view that the scope of work of the Working Group should neither duplicate nor overlap with existing mandates or ongoing operations of other subsidiary bodies of the Subcommittee. |
Некоторые делегации высказали мнение, что круг задач Рабочей группы не должен совпадать или пересекаться с существующими мандатами или текущей деятельностью других вспомогательных органов Подкомитета. |
Universal jurisdiction should not overlap with the exercise of jurisdiction by international criminal courts or courts established pursuant to multilateral treaties and agreements. |
Универсальная юрисдикция не должна пересекаться с осуществлением юрисдикции международными уголовными судами или судами, учрежденными в соответствии с многосторонними договорами и соглашениями. |
There are also important differences associated with migration and citizenship status, which may or may not overlap with categories of ethnicity and religion. |
Также существуют важные различия, связанные со статусом мигранта и гражданством, которые могут или не могут пересекаться с категориями этнической принадлежности и вероисповедания. |
Georgia subsequently informed the Bureau and the Working Group that the country would not start the implementation of the project on legislation, since it would risk overlap with a similar project, but broader in scope, funded by the EU. |
Впоследствии Грузия проинформировала Президиум и Рабочую группы о том, что она не приступит к осуществлению проекта в области законодательства, поскольку эта деятельность может пересекаться с аналогичным, однако более широким по охвату проектом, финансируемым ЕС. |
Mind the online maintenance window' As in previous Exchange versions, the online maintenance and the backup process should not overlap in time. |
Как и в предыдущих версиях Exchange поддержка (online maintenance) и процесс создания резервной копии не должны пересекаться по времени. |
In reply, it was said that it was not evident that existing instruments were inadequate in actual practice, that the proposal seemed unclear and overly ambitious and that it could potentially overlap with existing texts, such as the Unidroit Principles of International Commercial Contracts. |
В ответ было отмечено, что неадекватность существующих инструментов совсем не очевидна, что предложение представляется неясным и слишком амбициозным и что оно может пересекаться с существующими текстами, такими как Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА. |
However, it is unlikely that the two topics will overlap, given that the topic on the protection of the atmosphere is more comprehensive and of a different character than the current topic. |
Вместе с тем вряд ли они будет пересекаться с рассматриваемой темой, учитывая, что тема защиты атмосферы носит более комплексный характер и имеет другую природу. |
That system would not overlap with the work of the treaty bodies, since they were expert bodies, rather than political bodies, and addressed specific rights and obligations undertaken voluntarily by States. |
Эта система не будет пересекаться с работой договорных органов, поскольку они являются экспертными, а не политическими органами и рассматривают конкретные права и обязательства, добровольно взятые на себя государствами. |
The levels often will overlap (infrastructure and clean energy issues, for example), but democracy could be greatly strengthened if the issues were linked to the levels at which decisions can best be taken. |
Уровни часто будут пересекаться (например, инфраструктура и вопросы чистой энергетики), но демократию можно было бы значительно усилить, если вопросы будут направлены на уровни, на которых решения могут быть приняты наилучшим образом. |
The jurisdiction of the tribunal (article 22) should be exclusive and should not overlap with the jurisdiction of national courts, neither should the tribunal hear appeals against their decisions. |
Компетенция трибунала (статья 22) должна быть исключительной и не пересекаться с компетенцией национальных судов, и он не должен выступать в качестве апелляционной инстанции применительно к решениям этих судов. |
Secured transactions laws and insolvency laws have different concerns and objectives, some of which may overlap where the rights regulated by a secured transactions law are affected by the commencement of insolvency proceedings. |
Законодательство об обеспеченных сделках и законодательство о несостоятельности служат различным интересам и целям, которые иногда могут пересекаться, если при открытии производства по делу о несостоятельности затрагиваются интересы, регулируемые законодательством об обеспеченных сделках. |
We're bound to overlap sometimes. |
И теперь нам придется пересекаться. |
Because the scope of application of various unimodal conventions would overlap, the "unimodal plus" approach requires that each unimodal convention contains a similar conflict of convention provision. |
Поскольку сферы применения различных конвенций о перевозке одним видом транспорта будут пересекаться, подход по принципу "один вид транспорта плюс" требует, чтобы каждая конвенция о перевозке одним видом транспорта содержала аналогичное положение о коллизии конвенций. |
Part of the design is designing pieces that are 50 letters long that have to overlap with all the other 50-letter pieces to build smaller subunits we have to design so they can go together. |
Часть этой разработки - это проектирование кусков длиной 50 символов, которые должны пересекаться со всеми другими 50-символьными кусками для создания меньших подгрупп, которые мы должны построить, чтобы потом их соединить. |
They should not overlap with existing contract areas. |
Эти участки не должны будут пересекаться с районами, на которые распространяются действующие контракты. |