The overlap of those ranges is caused by differences in mortality. |
Частичное совпадение этих диапазонов обусловлено различными показателями смертности. |
The CDF was seen as distinct from UNDAF although there could be overlap in some areas. |
ВПР рассматривается как отдельный от РПООНПР механизм, хотя между ними возможно частичное совпадение в определенных областях. |
Participants noted the existing overlap in the needs and efforts for monitoring and research in the context of the Rio Conventions. |
Участники отметили частичное совпадение потребностей и усилий в области мониторинга и исследований в контексте Рио-де-Жанейрских конвенций. |
As there was some overlap between this task and the PM assessment report, it was important to avoid duplication of work. |
Поскольку существует определенное частичное совпадение этой задачи с докладом об оценке ТЧ, необходимо избежать дублирования работы. |
In the case of regularly repeated household surveys, such as a monthly Labour Force Survey, the overlap of samples in successive months is an important consideration. |
В регулярно повторяющихся обследованиях домохозяйств, таких как ежемесячное обследование рабочей силы, существенным фактором является частичное совпадение выборок, используемых в разные месяцы. |
You see, comparing the map to '96, you see an overlap here. |
Сравнив эту карту с картой 1996 года мы видим частичное совпадение. |
For the two Departments to work smoothly and implement their own core mandates, some overlap of responsibility is to be expected and supported. |
Для обеспечения слаженной работы обоих департаментов и выполнения ими своих основных функций определенное частичное совпадение ответственности должно предполагаться и поддерживаться. |
Inasmuch as this overlap can be attributed to the scope of protection offered by the right to freedom of opinion and expression itself, it is unavoidable. |
Это частичное совпадение неизбежно в той мере, в которой оно определяется сферой защиты самого права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
With regard to the Security Council, it was felt that there might be an overlap of roles between that body and the proposed mechanism. |
Что касается Совета Безопасности, было высказано мнение о том, что возможно частичное совпадение функций этого органа и предлагаемого механизма. |
It should be acknowledged that there is an overlap between the risk factors related to armed conflict and those related to atrocity crimes. |
Следует признать, что существует частичное совпадение факторов риска, связанных с вооруженным конфликтом, и факторов, связанных со злодеяниями. |
The multiplicity of issues regarding non-refoulement, extradition and expulsion, and the overlap between the Committee's mandate and that of some other treaty bodies might make it worthwhile considering the issue of a joint general comment on the matter. |
Множество вопросов, касающихся невыдворения, экстрадиции и высылки, и частичное совпадение мандата Комитета и мандатов некоторых других договорных органов могли бы сделать оправданным рассмотрение вопроса о совместном замечании общего порядка по этой теме. |
He would benefit from the independent expert's work in that respect and would also have recourse to the idea of "fundamental standards of humanity", understood as the overlap between the various areas of law. |
Оратор получит пользу от работы независимого эксперта в этом отношении и также будет использовать идею "основополагающих стандартов гуманности", понимаемую как частичное совпадение разных областей права. |
He asked whether the criteria for determining membership of indigenous peoples or ethnic groups were based on the principle of self-identification and whether there was any overlap between caste and ethnicity. |
Он спрашивает, основан ли критерий определения принадлежности к коренным народам или этническим группам на принципе самоопределения и существует ли какое-либо частичное совпадение между кастовой и этнической принадлежностью. |
While there is overlap between the normalization rules for certain categories, identifying the wrong category or being unable to produce the right category limits the added benefit of this approach over suffix stripping algorithms. |
Хотя и существует частичное совпадение между правилами нормализации для некоторых лексических категорий, указание неверной категории или неспособность определить правильную категорию сводит на нет преимущество этого подхода над алгоритмом усечения окончаний. |
There is an overlap between bodies of water classified as coastal lagoons and bodies of water classified as estuaries. |
Существует частичное совпадение между водоёмами, которые классифицируются как прибрежные лагуны, и водоёмами, которые относят к эстуариям. |
The Special Rapporteur notes that some overlap exists between his mandate and that of other United Nations procedures in the promotion and protection of human rights. |
Специальный докладчик отмечает частичное совпадение его мандата и мандата других процедур Организации Объединенных Наций в области поощрения и защиты прав человека. |
The Commission considered that there was a degree of overlap between Professional and General Service salaries that was occurring naturally and should not necessarily be eliminated. |
Комиссия выразила мнение, что частичное совпадение размеров окладов сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания является естественным и что нет нужды его устранять. |
The overlap between a breach of multilateral obligations and the legal consequences of wrongful acts, and their relationship with the Charter of the United Nations, also called for in-depth consideration. |
Частичное совпадение между нарушением многосторонних обязательств и правовыми последствиями противоправных деяний, а также их связь с Уставом Организации Объединенных Наций тоже требуют внимательного рассмотрения. |
The Government note that in its draft statement the Committee has acknowledged, plainly correctly, the links and overlap in the issues between Case 33, and Cases 23 and 27. |
Правительство отмечает, что в своем проекта заявления Комитет признал совершенно справедливой связь и частичное совпадение вопросов между сообщением ЗЗ и сообщениями 23 и 27. |
With regard to draft article 13, the Special Rapporteur pointed to the fact that the subject matter of the report overlapped with other well-recognized aspects of the law of treaties, and that the provision took such overlap into account. |
В связи с проектом статьи 13 Специальный докладчик указал на тот факт, что тема доклада перекликается с другими признанными аспектами права международных договоров и что в положении, о котором идет речь, обращается внимание на такое частичное совпадение. |
In that regard, there was some overlap between draft article 3, paragraph 2, and draft article 4, paragraph 2. |
В этом отношении усматривается частичное совпадение пункта 2 проекта статьи 3 и пункта 2 проекта статьи 4. |
In the difficult topic of unilateral acts, there was a possibility of overlap between two sets of principles applying, respectively, to the framing of obligations by treaty and through declarations. |
В рамках такой сложной темы, как односторонние действия, возможно частичное совпадение двух групп принципов, применимых, соответственно, к формированию обязательств посредством договора и посредством заявлений. |
This continuity has been facilitated by the overlap of the two framework periods in the biennium 2006-2007, and by the broad adherence of the MTPF for 2006-2009 to the objectives laid out in the corporate strategy and the service modules derived therefrom. |
Ее сохранению способствовало частичное совпадение этих двух рамок по времени в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов, а также то, что РССП на 2006-2009 годы в целом придерживаются целей, изложенных в корпоративной стратегии и в разработанных на ее основе модулях услуг. |
Regarding the relationship between the Noblemaire and Flemming principles, CCAQ fully supported the view that an overlap between General Service and Professional salaries did not indicate a flaw in either principle or inconsistency in their application. |
Что касается связи между принципами Ноблемера и Флемминга, то ККАВ полностью поддержал позицию, заключающуюся в том, что частичное совпадение размеров окладов сотрудников категории общего обслуживания и категории специалистов не означает наличия недостатков в каком-либо из принципов или непоследовательности их применения. |
(b) That an overlap between Professional and General Service salaries was not a problem in and of itself, as long as it did not exceed generally acceptable levels. |
Ь) частичное совпадение размеров окладов сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания само по себе не является проблемой, поскольку оно не превышает общеприемлемых уровней. |