The production of peat and oil shale had declined but the output of alcohol for energy purposes had nearly tripled, mainly owing to the rapid expansion of the Brazilian programme of gasoline substitution. |
Уменьшилось производство торфа и горючих сланцев, однако объем производства спирта как источника энергии почти утроился, что в основном объясняется быстрым расширением масштабов осуществления в Бразилии программы по внедрению заменителей бензина. |
Phosphate production has fallen recently because of the near collapse of output from the former USSR but is likely to continue to rise in the future to meet the needs of the growing global population. |
В последнее время его производство сократилось вследствие того, что его почти перестали производить в бывшем СССР, однако существует вероятность продолжения роста объема производства в будущем в связи с необходимостью удовлетворения потребностей все увеличивающегося населения земного шара. |
Power outages also affect agricultural output, livestock, factories and citizens' workshops as well as education, inasmuch as students and teachers are prevented from performing their tasks, and they have medical and psychological consequences for all segments of society. |
Перебои в электроснабжении также влияют на производство сельскохозяйственной продукции, животноводства, работу предприятий, ремесленных мастерских граждан, а также на деятельность сектора образования, поскольку лишает возможности учащихся и преподавателей выполнять свои функции, и имеют медицинские и психологические последствия для всех слоев общества. |
Structural change towards more modern patterns occurs when the output of products with higher value added and technological content grows relatively faster than that in more traditional sectors and activities. |
Структурные изменения с переориентацией на более современные модели происходят в тех случаях, когда выпуск продукции с более высокой добавленной стоимостью и более значительной технологической составляющей растет относительно быстрее, чем производство в более традиционных секторах и отраслях. |
Producing and analysing "traditional" economic data on production facilities and output remains an important part of the work of the French public statisticians responsible for agriculture and the agri-food sector. |
В работе, которая возложена на государственные сельскохозяйственные и агропродовольственные статистические службы Франции, по-прежнему очень важное место занимает производство и анализ "традиционных" экономических данных о структуре производственного аппарата и о самом производстве. |
The informal sector embraces cottage industries and output from small farms, handicrafts production and the activities of a large number of own-account workers. |
Сектор неформальной экономики охватывает надомное производство или производство мелких крестьянских хозяйств, кустарное производство и работу большого количества самозанятых лиц. |
Deregulation of domestic prices, privatization, institutional change and reduction of State subsidies to enterprises led to a sharp rise in unemployment and a large decline in output, leading to a considerable increase in the social costs of transition. |
В результате отмены государственного регулирования цен, приватизации, институциональных изменений и сокращения государственных субсидий предприятиям резко возросла безработица и значительно сократилось производство, что привело к существенному росту социальных издержек переходного процесса. |
And, without that, all it has is a recession strategy that makes austerity and reform self-defeating, because, if output continues to contract, deficit and debt ratios will continue to rise to unsustainable levels. |
А без него все это превращается в стратегию рецессии, которая делает экономию и реформы обреченными на провал, поскольку, если производство продолжает сокращаться, то дефицит и государственный долг будут продолжать расти до неприемлемых уровней. |
The performance of Agriculture, Forestry and Fishing oscillated fairly sharply between growth and decline, largely consequent on extremes of weather as droughts and floods alternated to adversely affect farm output in particular. |
В секторе сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства наблюдались резкие скачки от роста к снижению, в основном обусловленные экстремальными погодными условиями, такими как засухи и наводнения, которые поочередно оказывали крайне негативное воздействие на сельскохозяйственное производство. |
However, since the early 1990s, the mining and oil industry have made immense contributions to national output whilst the share of agriculture GDP and exports have decreased. |
Однако с начала 1990-х годов огромный вклад в национальное производство вносят горнодобывающая и нефтяная отрасли, а доля сельского хозяйства в ВВП и экспорте уменьшается. |
The prolongation of the crisis could well depress output, raise the cost of capital, tighten the availability of credit, hamper international trade and impair the economic and financial stability of many developing countries. |
Продолжение кризиса может ослабить производство, повысить стоимость капитала, ограничить наличие кредитных средств, затруднить международную торговлю и ухудшить экономическую и финансовую стабильность во многих развивающихся странах. |
Global output is thus expected to slow in 2009 for both ores and concentrates (by 5.5 per cent) and for refined metal production (by 5.8 per cent). |
Таким образом, ожидается, что глобальное производство в 2009 году сократится как по рудам и концентратам (на 5,5%), так и по рафинированному металлу (на 5,8%). |
The production of all goods that are produced by households whether for sale or not included in the output? |
В выпуск включается производство всех товаров, производимых домашними хозяйствами для продажи или иных целей |
In this vein, Malaysia, which processes nearly half of its rubber, intends to stem the decline in its output, which has fallen by half in a decade as planters switched to palm oil. |
Соответственно, Малайзия, которая перерабатывает почти половину производимого ею каучука, намерена бороться с сокращением объемов его производства, которое за последние 10 лет уменьшилось вдвое в результате переключения владельцев плантаций на производство пальмового масла. |
Included in the household sector, under "Agriculture", is output from: |
К сектору "домашние хозяйства" по виду деятельности "Сельское хозяйство" относится производство продукции в: |
The production of Internet and related services by these industries are captured in IO Commodity "On-line services", which provides an estimate of the aggregate value of output. |
Производство Интернет- и смежных услуг этими отраслями отражается в таблицах "затраты-выпуск" по "онлайновым услугам", в которых дается оценка агрегатной величины выпуска. |
Although data on agricultural output since June 1999 were not available, preliminary reports have indicated that the production of vegetables for the domestic market has increased, as evidenced by the decline in issuance of import licences for crops produced locally. |
Несмотря на то, что с июня 1999 года данных об объеме сельскохозяйственного производства не имеется, в предварительных сообщениях указывается, что производство овощей для внутреннего рынка возросло, о чем свидетельствует сокращение выдачи разрешений на ввоз сельскохозяйственных культур, производимых на местном уровне18F. |
More sophisticated methods may be applied, but it is difficult to imagine that production at basic prices at the most detailed level can be increased based directly on primary statistics related to who are the producers and who are the users of this additional output. |
Можно применить и более сложные методы, но трудно представить себе, что производство в базисных ценах на наиболее детализированном уровне может быть увеличено непосредственно на основе первичной статистики, касающейся того, кто является производителями и кто - пользователями этой дополнительной продукции. |
It disproportionately affects poor people and worsens the poverty of poor countries and communities by incapacitating the workforce, decreasing economic productivity and reducing output. |
Наиболее тяжело от малярии страдает бедное население, так как она усугубляет нищету в бедных странах и общинах, лишая население трудоспособности, снижая экономическое производство и сокращая производительность труда. |
In fact, for the large majority of developing countries, with the exception of the newly industrialized ones, primary production still accounts for about one third of domestic output. |
На производство сырьевых товаров по-прежнему приходится около одной трети общего объема производства в значительном большинстве развивающихся стран за исключением новых индустриальных стран. |
Although the improvements in the world demand and prices provided the conditions for capacity and output expansion, production volumes remained virtually stable in 1996 except for crude oil, which enjoyed substantial recovery. |
Хотя рост спроса на мировом рынке и повышение цен создали условия для расширения мощностей и увеличения добычи, объемы производства в 1996 году оставались практически стабильными, за исключением сырой нефти, производство которой существенно возросло. |
They can rise to 1 per cent or more of gross output in sectors such as chemicals, refineries, paper and primary metals. |
Они могут достигать одного или более процента от общей стоимости продукции в таких секторах, как химическое производство, нефтепереработка, целлюлозно-бумажная промышленность и производство первичных металлов. |
Included in the household sector, under "Agriculture", is output from: individual household plots; private farmers; collective gardens and orchards. |
К сектору "домашние хозяйства" по виду деятельности "Сельское хозяйство" относится производство продукции в: - личных подсобных хозяйствах населения; - крестьянских хозяйствах; - коллективных садах и огородах. |
They should focus on agricultural production and policy support for agriculture development, and increase financial and technological inputs to agriculture so as to improve food output and increase food reserves. |
Им следует сосредоточиться на сельскохозяйственном производстве и на поддержке политики сельскохозяйственного развития, а также наращивать финансовые и технологические вклады в сельское хозяйство таким образом, чтобы улучшить производство пищевой продукции и увеличить продовольственные запасы. |
The international community needs to develop a reasonable mechanism for financial support and technology transfer to help developing countries improve their capacity for planting, disease and pest prevention, food reserves, and food output. |
Международному сообществу нужно разработать разумный механизм оказания развивающимся странам финансовой поддержки и передачи технологий с целью помочь им нарастить свои посевные потенциалы, способности предотвращать заболевания растений и их уничтожение вредителями, свои продовольственные резервы и производство пищевых продуктов. |