Indeed, the deflationary spiral, particularly in Greece and Spain, is causing output to contract so rapidly that further spending cuts and tax increases are not reducing budget deficits and public debt relative to GDP. |
Действительно, дефляционная спираль, в частности в Греции и Испании, вынуждает производство снижаться так быстро, что дальнейшее сокращение расходов и повышение налогов не сокращает бюджетный дефицит и государственный долг по отношению к ВВП. |
The increase in the future potential supply of oil reflects new output produced by fracking, the development of Canada's tar sands, and Mexico's recent decision to allow foreign oil companies to develop the country's energy sources. |
Увеличение потенциальных будущих поставок нефти отражают новое производство с помощью гидравлического разлома, развития битуминозных песков Канады, и недавнего решения Мексики позволить иностранным нефтяным компаниям разрабатывать источники энергии страны. |
Russia's stance changed gradually during the early 2000s, as world oil prices - and Russian output - recovered, reinvigorating the country's economic base at a time when its leadership was becoming increasingly autocratic. |
Постепенно, в начале 2000-х, позиция России изменилась, мировые цены на нефть - и российское производство - выздоровели, активизировалась экономическая база страны, в то же время, ее руководство становится все более автократическим. |
Similarly, sugar production declined in almost all the economies under consideration, with only Belize, Guyana and Papua New Guinea reporting greater output. |
Точно так же практически во всех указанных странах сократилось производство сахара, и лишь Белиз, Гайана и Папуа - Новая Гвинея сообщили о некотором увеличении производства. |
The object of classification in OKVED is the type of economic activity, which is characterized by production costs, the production process and production output. |
Объектом классификации в ОКВЭД является вид экономической деятельности, который характеризуется затратами на производство, процессом производства и выпуском продукции. |
Agricultural productivity, and thus output, is low for a number of reasons, including reduced arable land availability and low crop yield productivity. |
Продуктивность сельского хозяйства и соответственно производство сельскохозяйственной продукции низки в силу ряда причин, включая ограниченность ресурсов пахотных земель и низкую урожайность сельскохозяйственных культур. |
With an annual production of 1.18 million barrels a day, global biofuels output stalled in 2011; the first time in a decade, to an annual growth rate of 0.7 per cent. |
Глобальное производство биотоплив, составившее 1,18 млн. баррелей в день, в 2011 году затормозилось; впервые за десятилетие его среднегодовой прирост составил 0,7%. |
Time use surveys provide information on the allocation of time to household production of substitutes for market output as well as on the allocation of time to leisure activities. |
Обследования бюджетов времени дают информацию о затратах времени на домашнее производство заменителей рыночной продукции, а также о затратах времени на досуг. |
In addition, two external tanks are 476 l. What are the two engines PZL GTD-350350 HP każdy.W later versions (produced in Poland as a GTD-350W) output reached 420 hp each. |
Кроме того, два внешних танки 476 Л. Какие два двигателя ГТД-PZL 350350 HP każdy.W более поздних версиях (производство в Польше в качестве ГТД-350W) производства составил 420 л.с. каждый. |
The United States generously subsidizes production of ethanol from maize, with output there currently growing 12% annually and almost 10% worldwide. |
США щедро субсидируют производство этанола из маиса, объемы которого в настоящее время растут на 12% в год в США и почти на 10% в год во всем мире. |
During the entire period, R&D spending grew significantly faster than global output, reflecting both increasing government support and a rising share of technology-intensive industries in global production and trade. |
В течение всего периода расходы на исследования и разработки росли значительно быстрее, чем мировое производство, что отражает как увеличение государственной поддержки, так и увеличение доли высокотехнологичных и наукоемких отраслей в мировом производстве и торговле. |
The world's output grew by a factor of forty, water use by nine, energy use by thirteen, and the emission of carbon dioxide by seventeen. |
Мировое производство выросло в сорок раз, использование воды - в девять, энергопотребление - в тринадцать, а выбросы углекислого газа - в семнадцать. |
In many developing countries, particularly low-income and the least-developed countries, local economic and market conditions do not always allow an expansion in output. |
Во многих развивающихся странах, особенно в странах с низким доходом и наименее развитых странах, местные экономические условия и конъюнктура рынка не всегда позволяют расширить производство. |
The most aggregate impact of foreign affiliates on host countries is their contribution to output and job creation, measured by their share in GDP and other economic aggregates (e.g., employment). |
Наиболее комплексное влияние филиалов иностранных компаний на экономику принимающих стран выражается в их вкладе в производство и создание рабочих мест, оцениваемое их долей в ВВП и других экономических показателях (например, уровень занятости). |
The transition economies as a group have moved into a phase of the transformation process in which some have begun to grow, instead of there being a decline in output in each country by greater or smaller amounts. |
Все страны с переходной экономикой вступили в такой этап процесса преобразований, в ходе которого в некоторых из них экономика начала расти, в то время как раньше во всех странах производство в большей или меньшей степени сокращалось. |
First, adding the previous declines in GDP to that reported thus far for 1994 means that there has been a virtual halving of Russian output since 1991. |
Во-первых, если сложить предыдущие данные о падении ВВП с данными за 1994 год, то получится, что с 1991 года производство в России сократилось практически наполовину. |
This was interpreted as referring to the domestic producers of the like products as a whole or to those of them whose collective output constitutes "a major proportion" of the total domestic production. |
Под этим подразумевались отечественные производители аналоговой продукции в целом или те из них, суммарное производство которых составляет "значительную долю" всего отечественного производства. |
About six million farmers benefited from the project, increasing grain output by 3 million tons, earning RMB 2.5 billion, and saving RMB 700 million in input. |
Услугами этой системы воспользовались примерно шесть миллионов фермеров, что позволило им увеличить производство зерновых на З млн. т, заработать 2,5 млрд. юаней и сэкономить 700 млн. юаней на издержках производства. |
How can growth be revived when austerity will almost surely mean a further decrease in aggregate demand, sending output and employment even lower? |
Как можно оживить рост, когда экономия почти наверняка означает дальнейшее снижение совокупного спроса, еще больше снижая производство и занятость? |
First, the scale of the adjustment shock of liberalizing trade will depend on how far the domestic output, employment and relative price structures have to change in response to the new competitive pressures. |
Во-первых, масштабы адаптационного шока либерализации торговли будут зависеть от того, в какой мере внутреннее производство, занятость и структура цен должны измениться в ответ на новый конкурентный нажим. |
Consumption expanded at much the same rate as total output, while export volumes progressed (8 per cent), but at a considerably slower pace than in the past. |
Потребление росло практически такими же темпами, как и совокупное производство, при этом физический объем экспорта продолжал увеличиваться (на 8 процентов), однако значительно менее высокими темпами, чем в прошлом. |
Similar disasters can cripple the economy of an LDC by impacting seriously on agricultural output, damaging infrastructure, and comprehensively undermining macro-economic balances as a result of enhanced budgetary costs compounded by loss of revenue and export earnings. |
Такие же бедствия способны нанести значительный урон экономике НРС в результате серьезного воздействия на сельскохозяйственное производство, разрушения инфраструктуры и общего подрыва макроэкономических балансов вследствие увеличения бюджетных расходов при одновременной потере доходов и экспортных поступлений. |
In this way, it may be possible to have a more meaningful discussion of key disarmament matters during our session and ideally to yield something richer than a litany of national positions or a mechanistic output of resolutions. |
Благодаря этому мы могли бы устраивать более значимое обсуждение ключевых вопросов разоружения во время нашей сессии и, в идеале, достигать чего-то более весомого, чем повторение национальных позиций или механическое производство резолюций. |
Another potentially analogous situation is when an energy firm responding to public utility rate-making decisions it does not like pulls applications for building new, improved transmission lines and generating plants, and capping all output at existing levels, thereby restricting access to energy to a growing population. |
Другая возможная аналогичная ситуация - когда энергетическая компания после принятия государством решений об установлении коммунальных тарифов, которые ей не нравятся, отзывает заявление о строительстве новых модернизированных линий передачи и генерирующих мощностей, ограничивая производство существующим объемом, тем самым сдерживая энергоснабжение растущего населения. |
World steel production had declined slightly in 1994 due to the impact of the 20 per cent drop of steel output in the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Мировое производство стали в 1994 году несколько снизилось, отражая 20-процентное падение выпуска стали в Содружестве Независимых Государств (СНГ). |