The first collection of Beatles BBC performances was the bootleg album Yellow Matter Custard, issued in 1971, consisting of 14 songs that were probably off-air home recordings made during the original radio broadcasts. |
Первой подборкой записей выступлений The Beatles в радиопрограммах BBC был бутлег-альбом Yellow Matter Custard, появившийся в 1971, содержавший 14 песен, которые были, вероятно, записями радиопередач во время их трансляции, сделанными кем-то дома. |
Some modern writers describe Justus as one of the original missionaries who arrived with Augustine in 597, but Bede believed that Justus came in the second group. |
Некоторые современные историки утверждают, что Юст прибыл в Британию с первой группой миссионеров, в 597 году, хотя Беда пишет, что он прибыл только в 601. |
Gen first appears in the original Street Fighter as the second opponent the player faces from China in the single-player tournament (the first one being Lee). |
元 Гэн) дебютировал в первой игре серии в роли второго из двух китайских оппонентов в режиме одиночного турнира (первым был Ли). |
Kristen Wiig, who voiced Miss Hattie in the original film, voices Lucy Wilde, an agent of the Anti-Villain League (AVL) who recruits Gru to track and take down a tough, Mexican villain named El Macho. |
Кристен Вииг, озвучивавшая Мисс Хэтти в первой части, во второй будет озвучивать Люси Уайльд, агента Анти-Злодейской Лиги (AVL), которое поручает Грю выследить и поймать мексиканского негодяя по имени Эдуардо, он же Эль Мачо. |
There is often confusion between modern-day Russell, Kororareka and Okiato in relation to the original capital: even the historian Michael King in The Penguin History of New Zealand-his most notable work and the most commonly-read New Zealand history book-incorrectly names Kororareka as the country's first capital. |
Часто случаются ошибки в определении месторасположения первой столицы Новой Зеландии: даже историк Майкл Кинг в книге The Penguin History of New Zealand, одной из наиболее известных своих работ, ошибочно называет первой столицей страны Корорарека. |
The original thought I had: this must be ethanol. So I went out and researched ethanol, |
Моей первой идеей был этанол, и я начал исследовать эту возможность. |
Where the nationality of a minor has been changed to that of his or her father, the law provides that he or she may choose to revert to his or her original nationality on reaching maturity. |
В 1994 году на первой Национальной конференции по положению женщин в Египте было рекомендовано рассмотреть вопрос об уменьшении трудностей, с которыми сталкиваются дети матерей-египтянок и отцов-иностранцев. |
With respect to the reform of the Constitution, paragraph 12 of the report dealt with the right to apply to the Supreme Court, which had been extended to include "infringement by judicial action in respect of criminal proceedings in courts of original jurisdiction". |
Что касается конституционной реформы, пункт 12 доклада имеет отношение к праву обращения в Верховный суд в случаях "нарушений, допущенных судебной властью в ходе уголовных преследований в судах первой инстанции". |
But then I realized that it was one of the original stroke ladies' husband's calling to inform me of her stroke, which we already knew about, so here we are. |
Но потом я понял, что это звонит муж первой пострадавшей сообщить об инсульте но мы об этом случае уже знали, так что вот так. |
Replays were traditionally played three or four days after the original game, but from 1991-92 they were staged at least 10 days later on police advice for the rounds proper. |
Переигровки матчей традиционно проводились через З или 4 дня, но, начиная с сезона 1991/92, они назначаются минимум через 10 дней после первой встречи команд (по рекомендации полиции). |
After a naming competition in which the final name was chosen by Elisabeth Beresford herself, AFC Wimbledon announced that the new Womble would be known as "Haydon," after Haydons Road, the nearest railway station to Wimbledon's original home ground, Plough Lane. |
В результате победа досталась самой Элизабет Бересфорд, которая предложила имя Хайдон для нового уомбла, по названию ж/д станции Haydons Road, ближайшей к стадиону «Плуг Лайн» - самой первой игровой площадке ФК «Уимблдон». |
The first, 5 Astraea, was the first asteroid discovered after the long gap that followed the last of the original four, 4 Vesta, which was discovered already in 1807. |
Первый, 5 Астрея, примечателен тем, что это был первый астероид, открытый после того, как в 1807 году был обнаружен последний астероид из первой четверки 4 Веста. |
As an immediate result of a teaching and performing tour by some of the members of the original Playback Theatre Company to Australasia in 1980, companies were founded in Sydney (1980), Melbourne (1981), Perth, and Wellington. |
Уже в 1980 году члены первой труппы отправились на гастроли в Австралию, и, как результат их перформансов и мастерских, родились первые труппы плейбек-театра в Сиднее (1980), Мельбурне (1981), Перте и Веллингтоне. |
15.5 The author also emphasizes that the Court of Appeal admitted the six statements made by the victim after the original trial as new evidence, stating that this evidence had been submitted with due diligence and that it was relevant, credible and could influence the verdict. |
15.5 Автор также подчеркивает, что Апелляционный суд принял к рассмотрению в качестве нового доказательства шесть заявлений пострадавшей после рассмотрения дела в суде первой инстанции и утверждал, что это новое доказательство было предоставлено достаточно оперативно, относилось к делу, заслуживало доверия и было способно повлиять на приговор. |
The inclusion of the first Cylon War was a relevant plot point within the Razor TV movie and viewers got to see Cylon Centurions, Raiders and Basestars similar to those in the original series. |
Включение Первой войны с сайлонами было уместным сюжетом в телефильме «Лезвие», и зрители увидели центурионов, рейдеры и крейсера-базы сайлонов, похожие на те, что были в оригинальном сериале. |
In 1917, with World War I underway, the U.S. government pressured the industry to form a cross-licensing organization, the Manufacturers Aircraft Association, to which member companies paid a blanket fee for the use of aviation patents, including the original and subsequent Wright patents. |
В 1917 году, во время Первой мировой войны, правительство США приняло решение о создании кросс-лицензионной организации, которой компании-участники должны платить общий платёж за использование авиационных патентов, в том числе первого и последующих патентов Райтов. |
According to developers, the game "massively increases the scope of the original concept" while taking the role of a different Overlord due to the events in the story of Raising Hell, continuing where the last game finished with a new "Roman-inspired" prime foe. |
Согласно заявлениям разработчиков, игра «сильно расширит масштаб первоначальной концепции», предоставив пользователю возможность сыграть за нового Повелителя в связи с сюжетом Raising Hell, продолжит события после окончания первой части с новым «инспирированным Древним Римом» главным противником. |
Uganda warmly welcomes and supports the recommendations in the Mbeki report calling for the establishment of a hybrid court that should exercise original and appellate jurisdiction over individuals who bear responsibility for the gravest crimes committed during the conflict in Darfur. |
Уганда искренне приветствует и поддерживает рекомендации доклада Мбеки, в котором содержится призыв к созданию смешанного суда, который должен осуществлять юрисдикцию суда первой инстанции и апелляционную юрисдикцию в отношении лиц, совершивших тягчайшие преступления в ходе конфликта в Дарфуре. |
The failure to provide an appeal route to an independent review body risks making the review process susceptible to arbitrary decision-making processes where erroneous decisions at the first instance are confirmed by the administrative hierarchy which does not always have the necessary independence from the original decision-making process. |
Непредоставление независимому обзорному органу возможностей обжалования грозит тем, что процесс пересмотра будет поставлен в зависимость от произвольных процессов принятия решений, в рамках которых ошибочные решения первой инстанции подтверждаются административной иерархией, которая отнюдь не всегда обладает необходимой независимостью от первоначального процесса принятия решений. |
The English original is found in the first column, and a Standard German version appears in the fifth column. |
В первой колонке представлен русский синодальный перевод, а стандартная немецкая версия - в пятой колонке. |
In the first half of the 1940s, the station building and station square were reconstructed: train-station area has been increased, and on the place of the original building a new passenger terminal was built. |
В первой половине 1940-х годов здание вокзала и привокзальная площадь были реконструированы: привокзальные территории были увеличены, а на месте старого сооружения было построено новое здание, выполненное в духе советского коструктивизма. |
Any property, as well as original records or documents, handed over to the requesting State under this Convention shall be returned to the requested State as soon as possible unless the latter waives its right of return thereof. |
Предметы, материалы и подлинники документов, предоставленные запрашивающему государству-участнику во исполнение настоящей Конвенции, при первой же возможности возвращаются запрашиваемому государству-участнику, если только оно не отказывается от такого права. |
The Martians is a collection of short stories that takes place over the timespan of the original trilogy of novels, as well as some stories that take place in an alternate version of the novels where the First Hundred's mission was one of exploration rather than colonization. |
Книга Марсиане - это сборник коротких рассказов, события которых происходят в течение периода всей Марсианской трилогии, а также некоторые истории, происходящие в альтернативной версии романов, где миссия «Первой сотни» была скорее разведывательной, чем колонизационной. |
It recommended the establishment of a "hybrid criminal court" to exercise original and appellate jurisdiction over individuals who appeared to bear particular responsibility for the gravest crimes committed during the conflict. |
Она рекомендовала создать "гибридный уголовный суд", обладающий юрисдикцией суда первой инстанции и апелляционной юрисдикцией в отношении лиц, которые, как представляется, несут особую ответственность за самые тяжкие преступления, совершенные в ходе конфликта. |
The Court exercises original jurisdiction in the enforcement of Fundamental Rights and appellate jurisdiction in judgments/orders of the subordinate courts in civil and criminal matters. |
Высшие суды выступают в качестве судов первой инстанции по утверждению основополагающих прав и осуществляют апелляционную юрисдикцию по мнениям/решениям судов нижестоящей инстанции по гражданским и уголовным делам. |