Despite opposition from Morocco and France, who were seeking a unilateral solution aimed at legitimizing military occupation of Western Sahara, the Security Council had insisted that any political alternative must be acceptable to both parties. |
Несмотря на противодействие со стороны Марокко и Франции, которые добиваются одностороннего разрешения проблемы, ориентированного на легитимизацию военной оккупации Западной Сахары, Совет Безопасности настаивает на том, что любое альтернативное политическое решение должно быть приемлемо для обеих сторон. |
The global food crisis of 2007-2008 was a warning of what the future may hold in store if we continue with business as usual, including misplaced opposition to the use of modern science in food and agriculture. |
Глобальный продовольственный кризис 2007-2008 был предупреждением того, что может готовить будущее, если мы продолжим вести обычный бизнес, включая неуместное противодействие использованию современной науки в питании и сельском хозяйстве. |
Nevertheless, the administrative implementation of the reforms has been slow and uneven, hampered by internal and external opposition to change, a lack of qualified personnel, frequent changes in senior leadership and, in recent years, inadequate budgets. |
Тем не менее в административном плане процесс реформ шел медленно и неравномерно, его ход тормозили внутреннее и внешнее противодействие изменениям, нехватка квалифицированных кадров, частая смена сотрудников старшего руководящего звена и, в последние годы, неадекватный объем бюджетных ассигнований. |
Cuba will continue to pursue the path it embarked on more than 40 years ago, for the benefit of its people, and in spite of opposition and aggression from the greatest super-power in history. |
Руководствуясь интересами своего народа и несмотря на противодействие и агрессию наиболее влиятельной державы в истории, Куба продолжит идти по пути, на который она стала более 40 лет назад. |
Subsidies must, however, be used with caution as they constitute entitlements for their recipients, and proposals to eliminate them once they are in place are often met with significant opposition and political pressure. |
Вместе с тем, субсидии следует использовать с большой осторожностью, поскольку они наделяют правами своих получателей, и предложения об их отмене после того, как они уже были выделены, часто наталкиваются на серьезное противодействие и политическое давление. |
Those root causes and the strong popular opposition against them, remind us of a simple truth: economic and social development are inextricably linked with good governance, human rights and the rule of law. |
Эти первопричины и мощное противодействие им со стороны населения напоминают нам о простой истине: экономическое и социальное развитие неразрывно связано с благим управлением, правами человека и верховенством права. |
It may therefore be asserted that the EMTA opposition to legislative measures to curtail vulture fund activity is actuated more by self-interest than a real concern for the development prospects of poor countries. |
Поэтому можно утверждать, что противодействие ТАФР законодательным мерам по ограничению деятельности фондов-стервятников вызвано, скорее, ее собственными интересами, нежели реальной заботой о перспективах развития бедных стран. |
Many international bodies had called on the Security Council to establish a mechanism to report on the human rights situation in the Territory, and France's opposition to that initiative was a clear example of double standards. |
Многие международные органы обращались к Совету Безопасности с призывом создать механизм отчетности о положении в области прав человека в этой территории, и противодействие Франции этой инициативе является ярким примером двойных стандартов. |
In addition, the national legal framework criminalized any criticism of, or opposition to, the draft constitution, the referendum or the road map process. |
Кроме того, национальное законодательство предусматривает уголовную ответственность за любую критику проекта конституции, референдума или процесса «дорожной карты» либо противодействие им. |
Despite Algeria's hostility and opposition to Morocco's inalienable right to territorial integrity and national unity, his Government had made every effort to settle the dispute. |
Несмотря на враждебность Алжира и его противодействие осуществлению неотъемлемого права Марокко на территориальную целостность и национальное единство, правительство Марокко принимало все усилия для урегулирования этого спора. |
In spite of the clear gains for both the home-country firms and recipient countries, offshoring has created concern and protectionist opposition from some developed country constituencies. |
Несмотря на очевидные выгоды как для фирм стран базирования, так и для принимающих стран, офшоринг вызывает обеспокоенность и протекционистское противодействие со стороны некоторых слоев населения развитых стран. |
I commend the signatories to the road map and the leadership of the former Transitional Government for their unity and commitment, over the past months, to end the transition in the face of determined opposition. |
Отдаю должное сторонам, подписавшим «дорожную карту», и руководству бывшего переходного правительства за единство и целеустремленность, проявленные ими в истекшие месяцы несмотря на упорное противодействие окончанию переходного периода. |
The opposition of the northern municipal and political leaders to the presence of the Kosovo authorities, together with the discontinuation by the Kosovo institutions of funding earmarked for northern Mitrovica, administered by the UNMIK Administration Mitrovica, created a challenging environment. |
Противодействие руководителей северных муниципалитетов и политических лидеров присутствию косовских властей наряду с прекращением косовскими учреждениями выделения финансовых средств для северной части Митровицы, находящейся под управлением Администрации МООНК в Митровице, привели к созданию сложной обстановки. |
Subsequently, they have signed a "Treaty on the Formation of a Union State", and are taking steps towards establishing a joint monetary system, although it is apparent that there is still opposition to this project in both participating countries. |
Впоследствии они подписали "Договор о создании Союзного государства" и в настоящее время предпринимают шаги по созданию единой денежной системы, хотя очевидно, что этот проект по-прежнему встречает противодействие в обеих участвующих странах. |
Mr. Appreku (Ghana) welcomed the adoption of the Strategic Framework, recalling that his country had, in the face of opposition, supported referring Guinea-Bissau to the Peacebuilding Commission. |
Г-н Аппреку (Гана) приветствует принятие Стратегических рамок, напоминая, что его страна, несмотря на противодействие оппозиции, выступала за включение Гвинеи-Бисау в повестку дня Комиссии по миростроительству. |
Those included opposition by the national co-investigating judge to all attempts to move the investigations forward and a refusal by the Cambodian staff of the Office of the Co-Investigating Judges to assist him. |
В число этих препятствий входило противодействие национального следственного судьи всем попыткам продвигаться вперед в следственных действиях и отказ камбоджийских сотрудников Канцелярии судей, совместно ведущих судебное следствие, от оказания ему помощи. |
7.12 The study concluded that the problems identified were complex but the reasons included the reluctance, and in some cases direct opposition, by some men (and women) to acknowledge that women have a rightful place in the decision-making processes of the country. |
Исследование показало, что выявленные проблемы носят комплексный характер и что одной из главных причин является нежелание, а в некоторых случаях и прямое противодействие некоторых мужчин (и женщин) признать тот факт, что женщины имеют законное право принимать участие в процессах принятия решений в стране. |
Urged on by a most powerful permanent member, and despite strong opposition from a number of Council members, the Security Council unjustly placed the situation of Myanmar on its agenda by alleging that it poses a threat to international peace and security. |
Под давлением одного из наиболее влиятельных постоянных членов и, несмотря на решительное противодействие ряда других членов Совета, Совет Безопасности несправедливо включил вопрос о положении в Мьянме в свою повестку дня, утверждая, что оно создает угрозу международному миру и безопасности. |
The remaining large lot of background that is not the worst outcome, and the stable TP is the first three priorities, together with the opposition of the new times and the Riga City Council, represented LSDSP. |
Остальные крупные партии фона, который не худшие результаты, и стабильный ТР является первым трем приоритетам, а также противодействие новым временам и Рижской думы, представляет LSDSP. |
It claims that its opposition to a European defense structure stems from its belief that NATO - and thus the United States - is critical to European defense. |
Она утверждает, что противодействие созданию европейской оборонительной структуры с ее стороны обусловлено убеждением, что НАТО - и, следовательно, Соединенные Штаты - жизненно важно для европейской обороны. |
He referred to the hypothesis that opposition to immigration will be greater the more extensive are the welfare provisions in the receiving society and will be low when migrants are admitted only as contract workers. |
Он высказал предположение, что противодействие иммиграции будет более значительным в случае наличия в принимающей стране открытой для всех системы социального обеспечения и менее значительным, если речь идет лишь о низкооплачиваемых трудящихся-мигрантах. |
The chlorofluorocarbon agreement serves as an example of how common understandings of a problem, and the order of magnitude of the costs of addressing it, led to intergovernmental regulation with positive effects on the market in spite of initial opposition by special interests. |
Соглашение по хлорфторуглеродам служит одним из примеров того, как в условиях общего понимания проблемы и масштабности издержек, необходимых для ее решения, были выработаны межправительственные нормы, оказавшие положительное воздействие на рынок, несмотря на первоначальное противодействие со стороны представляющих особые интересы групп. |
But despite this positive trend, resistance to the use of environmental taxes and other fiscal measures has remained strong, much stronger than the opposition to the harmonization of taxation systems at the regional level. |
Но, несмотря на эту положительную тенденцию, сопротивление использованию экологических налогов и других налоговых мер остается сильным - более сильным, чем противодействие гармонизации систем налогообложения на региональном уровне. |
She asked whether legislative or other initiatives were being taken to amend the cultural and religious patriarchal laws, whether there was opposition to legislative reform and, if so, from what quarters. |
Она спрашивает, предпринимаются ли в настоящее время какие-либо законодательные или другие инициативы с целью изменить укоренившиеся в культуре и религии патриархальные законы, оказывается ли противодействие осуществлению законодательных реформ и если да, то какие силы за этим стоят. |
The constant opposition of the United States to the immediate start of negotiations in the Conference on Disarmament on crucial questions like nuclear disarmament and the proliferation of the arms race in outer space is one of the basic reasons why the Conference is genuinely in a stagnation phase. |
Постоянное противодействие Соединенных Штатов Америки в отношении немедленного начала на Конференции по разоружению переговоров по таким критически важным вопросам, как ядерное разоружение, распространение гонки ядерных вооружений на космическое пространство, является одной из основных причин, почему Конференция в настоящее время практически зашла в тупик. |