Peter of Aragon wished to dominate the Mediterranean in opposition to Castile and Castile's ally Genoa. |
Со своей стороны, Педро Арагонский стремился к контролю над Средиземным морем, что встречало противодействие со стороны Кастилии и её союзницы Генуи. |
In his final years, he expanded his focus to include opposition towards poverty and the Vietnam War. |
В последние годы своей жизни он расширил сферу своей деятельности, включив в неё противодействие бедности и войне во Вьетнаме. |
Its opposition was a direct violation of its obligation under the Treaty of Paris. |
Ее противодействие этому процессу представляет собой прямое нарушение обязательства Соединенных Штатов по упомянутому договору. |
Despite domestic opposition to Japan's new security doctrine, no politically influential group was able to organize an effective challenge to Abe's approach. |
Несмотря на внутреннюю оппозицию новой доктрине безопасности Японии, ни одна политически влиятельная группа не смогла организовать эффективное противодействие этому решению Абэ. |
Twenty years ago, key world leaders demonstrated resolve, faced up to opposition and immense pressure, and the Wall came down. |
Двадцать лет назад ведущие мировые лидеры продемонстрировали решимость, выдержали противодействие и огромное давление и, как результат, Берлинская стена пала. |
In this regard, some delegations considered the opposition by IRU as an indication of its unwillingness to provide the necessary transparency on the functioning of the TIR guarantee system. |
В этой связи некоторые делегации сочли, что противодействие МСАТ свидетельствует о его нежелании обеспечить необходимую транспарентность в сфере функционирования системы гарантий МДП. |
Lack of progress in development and governance solidifies mistrust of and opposition to Kabul in the population, which in turn undermines the establishment of security. |
Отсутствие прогресса в процессе развития и государственного управления порождает среди населения недоверие к действиям кабульского руководства и противодействие ему, что, в свою очередь, негативно сказывается на обеспечении безопасности. |
The opposition of the bench had subsequently forced him to withdraw from the investigation and to entrust it to the regional courts. |
Противодействие со стороны прокуратуры вынудило его в дальнейшем отказаться от самостоятельного ведения этого расследования и поручить его региональным судебным органам. |
The Council had succeeded in asserting its role despite the opposition of certain States, which constituted a triumph for the South countries in particular. |
Совету удалось отстоять свою роль несмотря на противодействие определенных государств, что является победой, в первую очередь, стран Юга. |
In consequence, in mid-2010, the European Union proposed a set of sustainable biofuels guidelines, which has in turn generated opposition on the grounds of green protectionism. |
Как следствие, в середине 2010 года Европейский союз выдвинул предложение в отношении сборника руководящих положений, регулирующих использование экологически безопасных видов биотоплива, который в свою очередь вызвал противодействие по причинам «зеленого протекционизма». |
Legislative efforts to ease embargo measures against Cuba continue in the United States, but they face strong opposition and are unlikely to succeed in the near future. |
В Соединенных Штатах продолжаются усилия в законодательной области, направленные на ослабление мер по блокаде Кубы, однако они наталкиваются на серьезное противодействие и вряд ли в ближайшее время приведут к какому-либо успешному результату. |
The executive power has a direct responsibility in these conflicts, because they reflect the opposition of communities to projects for the exploitation of natural resources under the authorization of the Government itself. |
Исполнительная власть несет прямую ответственность за эти конфликты, поскольку они отражают противодействие общин проектам эксплуатации природных ресурсов, санкционированных самим правительством. |
For these reasons, no one should be surprised by the opposition to the Court from powerful interests that refuse to subject their conduct to law. |
В силу этих причин никого не должно удивлять противодействие Суду со стороны некоторых могущественных сил, которые отказываются подчинять свое поведение закону. |
Rather than demonstrating opposition to development, such actions should be seen as legitimate attempts to defend the rights of those affected directly and indirectly by development projects and policies, as long as they are pursued through peaceful means. |
Такие выступления правозащитников должны рассматриваться не как противодействие развитию, а как законные попытки защитить права тех, кто прямо или косвенно страдает от проектов и политики в области развития, поскольку эти акции осуществляются мирными средствами. |
Mr. Taran (International Labour Organization) said that, while in some States there was concerted opposition to ratification, in many others ratification was delayed by a dearth of information or technical support. |
Г-н Таран (Международная организация труда) говорит, что, если в некоторых государствах наблюдается согласованное противодействие ратификации, во многих других ратификация задерживается из-за недостаточной информации или технической поддержки. |
It enabled UNCTAD to gain allies with the group of developing countries, but it also led to opposition of developed countries as their policies in the global economic policy framework were criticized. |
Он встречает поддержку со стороны развивающихся стран и противодействие со стороны развитых, поскольку ставит под сомнение обоснованность их политики в глобальном контексте. |
We view Cuba as a leading member of the Non-Aligned Movement and as a country that symbolizes the courage and determination that are so desired and needed by developing countries to pursue their independent paths to progress and development despite opposition by powerful international forces. |
Мы рассматриваем Кубу как ведущего члена Движения неприсоединения и как страну, которая олицетворяет собой мужество и твердость, столь желанные и нужные развивающимся странам для реализации своих независимых маршрутов по пути к прогрессу и развитию, несмотря на противодействие мощных международных сил. |
Finally, the fact that a minority group's ideas might "offend, shock or disturb" the majority and might provoke violent opposition cannot justify a blanket ban on the expression of views of such groups by means of peaceful assembly. |
Наконец, тот факт, что идеи меньшинства способны "оскорбить, шокировать или возмутить" большинство населения и спровоцировать насильственное противодействие, не может служить оправданием для полного запрета выражения мнений таких групп посредством проведения мирных собраний. |
Other delegations opined that there was nevertheless some merit in mentioning, somewhere in the declaration, decolonization, the right of people to resist foreign occupation, and opposition by non-violent means, perhaps by rephrasing the article in a more positive way. |
Другие делегации высказали мнение, согласно которому в какой-либо части декларации все-таки стоит упомянуть такие аспекты, как деколонизация, право народов на сопротивление иностранной оккупации и противодействие ненасильственным способом, возможно, перефразировав статью в более позитивном ключе. |
Rather than imposing top-down targets which fuelled opposition to development, we are offering local authorities real incentives to develop additional traveller sites in their areas. |
Вместо навязывания решений сверху, что будет вызывать противодействие оборудованию таких стоянок, мы предоставляем местным органам власти реальные стимулы для оборудования дополнительных стоянок для тревеллеров. |
It must be recognized that some bills, particularly those that directly touch upon the cultural and religious heritage of the country, require the broadest possible input and frequently encounter opposition from several groups, which occasionally impedes the promulgation of such laws. |
Следует признать, что некоторые законодательные акты, в особенности напрямую затрагивающие культурное и религиозное наследие страны, требуют максимально широких дополнительных усилий и зачастую встречают противодействие со стороны определенных групп, что подчас препятствует принятию соответствующих законов. |
CPA efforts to nominate a woman judge in Najaf met with opposition from religious leaders, as well as from the local council, lawyers and other local groups. |
Попытки КВА назначить женщину судьей в Наджафе натолкнулись на противодействие религиозных лидеров, а также местного совета, адвокатов и других местных групп. |
The experts further noted that political obstacles, such as opposition to the categorization of people into certain ethnic groups, might be one of the biggest challenges in the attempt to develop such an index. |
Эксперты далее отметили, что одними из наиболее серьезных проблем в деле разработки такого индекса могут оказаться препятствия политического характера, такие, как противодействие делению людей на определенные этнические группы. |
The subject of AIDS and certain aspects of reproductive health have been introduced into the public secondary school curriculum, although opposition appeared from some quarters to its inclusion in the intermediate level curriculum. |
Проблемы СПИДа и ВИЧ-инфицирования были включены в школьные учебные программы, в официальных программах средних школ также появились некоторые вопросы, касающиеся охраны здоровья женщин; вместе с тем предложение о включении таких вопросов в программы средних классов натолкнулось на противодействие со стороны некоторых групп ливанского населения. |
Certain administering Powers continued to carry out military manoeuvres and live ammunition firing exercises in the Territories under their domination, despite the growing opposition of the local population and world public opinion. |
Некоторые управляющие державы продолжают проводить военные маневры и учения с боевыми стрельбами на территориях, где они господствуют, и это несмотря на растущее противодействие местного населения и мирового общественного мнения. |