Furthermore, changes in its operating methods, such as the use of private firms offering security services and military assistance on the international market, do not alter its intrinsic nature, they simply make it more sophisticated and also more dangerous. |
Однако изменение оперативной модели, каковой является функционирование частных компаний, предлагающих на международном рынке услуги в области охраны и военной помощи, не затрагивает природы явления как такового, а скорее придает ему более сложный, а также более опасный характер. |
Representative unions, operating on a democratic basis that is guaranteed by law and regulation, provide a framework for negotiation within the various occupational sectors. |
Существование представительных профсоюзов, демократическое функционирование которых гарантировано законом и подзаконными актами, создает основу для проведения переговоров в соответствующих сферах профессиональной деятельности. |
Another criterion for checking batteries is whether the internal protection circuit which protects the lithium-ion cell from operating outside the recommended ranges is functioning properly. |
Еще одним критерием проверки аккумуляторов является тест на надлежащее функционирование схемы внутренней защиты, обеспечивающей защиту ионно-литиевых элементов от выхода за пределы рекомендуемого диапазона рабочих параметров. |
It noted that, even allowing for some possible overstatement of the original (1990) estimates, the allowance was operating well within the parameters of the base/floor adjustment arrangements. |
Она отметила, что, даже если допустить, что первоначальные расчеты (1990 год) были несколько завышены, функционирование системы надбавок вполне укладывается в рамки параметров механизмов, регламентирующих корректировку базовых/минимальных окладов. |
The above provisions would provide for an inclusion of the operating cost of the TIRExB and the TIR secretariat into the Regular Budget of the UN/ECE as of 2001. |
Приведенные выше положения предусматривают включение затрат на функционирование ИСМДП и секретариата МДП в регулярный бюджет ЕЭК ООН начиная с 2001 года. |
Command would be transferred from an African Union to a United Nations operation when the United Nations mission headquarters reaches initial operating capability. |
Переход командования от Африканского союза к Организации Объединенных Наций произойдет, когда штаб миссии Организации Объединенных Наций сможет обеспечить первоначальное функционирование. |
At the same time, operating on an international scale, with the cultural differences that entails, can and does lead to ethical dilemmas which need to be addressed and resolved. |
В то же время функционирование на международном уровне при всех связанных с этим культурных различиях может приводить и действительно приводит к этическим дилеммам, которые требуют рассмотрения и урегулирования. |
Emphasizing the fundamental responsibility of members and associate members in establishing, operating and maintaining reliable civil registration and vital statistics systems, |
подчеркивая основную ответственность членов и ассоциированных членов за создание, функционирование и ведение надежных систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения, |
Finally, it is difficult to extricate reporting under a PRTR from reporting under national regulatory obligations in connection with operating licences. |
И наконец, трудно решить проблему сочетания составления отчетности в рамках РВПЗ и в рамках национальных обязательств, которые увязаны с лицензиями на функционирование предприятия. |
In response to the shortage of schools, UNRWA was operating 95 per cent of its schools on a double shift basis, and was using shipping containers as classrooms. |
С учетом нехватки школьных зданий БАПОР обеспечивает функционирование 95 процентов его школ в две смены и использует транспортные контейнеры в качестве классных комнат. |
Under the proposal, the selected non-governmental organization(s) will be in charge of operating the clinics, as well as arranging training for legal aid providers and humanitarian protection officers. |
В соответствии с предложением неправительственная организация, которая выиграет этот конкурс, будет отвечать за функционирование этих консультаций, а также за подготовку специалистов по оказанию правовой помощи и сотрудников по вопросам гуманитарной защиты. |
I am pleased to announce that, following the signature last July of our agreement with the Government of Nepal, we will be able to start operating the Asia-Pacific Centre from Kathmandu early next year. |
Я могу с удовольствием объявить, что после подписания в июле этого года соглашения с правительством Непала мы сможем в начале следующего года обеспечить функционирование Азиатско-Тихоокеанского центра из Катманду. |
(c) Establishing monitoring and referral mechanisms for cases of child abuse, including by creating and operating information systems required for such mechanisms. |
с) создания механизмов мониторинга и консультативной помощи в случаях надругательства над детьми, включая создание и функционирование информационных систем, необходимых для таких механизмов. |
Taking steps to prevent the legalization of income and the financing of terrorism, establishing and operating an automated system for accounting for, processing and analysing information on financial transactions subject to special oversight; |
принятие мер по предотвращению легализации доходов и финансирования терроризма, создание и функционирование автоматизированной системы учета, обработки и анализа информации о финансовых операциях, подлежащих особому контролю; |
When an operating authorization has been revoked, in accordance with article 28 of that decree the Secretary of State for Finance must notify the Bank of the Republic of Haiti and the Secretary of State for Trade and Industry. |
Когда согласно статье 28 указанного декрета разрешение на функционирование аннулируется, государственный секретарь по финансовым вопросам уведомляет Банк Республики Гаити и государственного секретаря по торговле и промышленности. |
Some measures which should be implemented are the cancellation of the licences and operating permits of private entities that have hired or recruited mercenaries to engage in illegal activities, the refusal of passports or visas to mercenaries and prohibiting them from passing through the territory of the State. |
Государствам следует применять, в частности, следующие меры: лишение лицензий и разрешений на функционирование таких частных компаний, которые заключают контракты с наемниками или вербуют их для выполнения незаконных деяний; отказ в выдаче наемникам паспортов и виз; запрещение транзита наемников через свою территорию. |
It might therefore be appropriate for RIOD to take the responsibility for operating a network similar to that being defined in Latin America, to build on this network and expand it, under the umbrella of the Community-based Exchange and Training Programme. |
Поэтому РИОД, вероятно, могла бы обеспечить функционирование сети, подобной той, которая создается в Латинской Америке, и укрепить и расширить эту сеть под эгидой Программы обмена опытом и профессиональной подготовки на уровне общин. |
The UNFCCC and the CBD both named GEF as the operating entity of their financial mechanisms, and these conventions require that new and additional resources be used to finance the "agreed full incremental costs" of measures taken to meet the objectives of the conventions. |
И в РКИКООН, и в КБР в качестве органа, обеспечивающего функционирование их финансовых механизмов, указан ГЭФ, причем эти конвенции требуют мобилизации новых и дополнительных ресурсов для покрытия "согласованных совокупных приростных издержек" в связи с мерами, принимаемыми для достижения целей этих конвенций. |
The group of experts also agreed to insert a comment or an explanatory note to article 6 of the Convention stipulating that more than one international organization could be operating in the framework of the Convention. |
Группа экспертов решила также включить комментарий или пояснительную записку к статье 6 Конвенции, где оговаривалось бы, что в рамках Конвенции возможно функционирование нескольких международных организаций. |
The term institutional strengthening most often relates, in the Montreal Protocol context, to funding that is provided through the Multilateral Fund to Parties operating under paragraph 1 of Article 5 to enable them to operate their national ozone units. |
В контексте Монреальского протокола термин "укрепление организационной структуры", как правило, означает выделение по линии Многостороннего фонда финансирования Сторонам, действующим в рамках пункта 1 статьи 5, с тем чтобы дать им возможность обеспечить функционирование своих национальных органов по озону. |
During the 2009/10 school year, 244 children attended this school, which is recognized by the Ministry of Education and fulfils all the necessary operating criteria. |
В учебном 2009/10 году 244 ребенка проходили обучение в этой школе, которая признана Министерством национального образования и функционирование которой отвечает всем необходимым условиям. |
Monitors shall run continuously, at any time where the monitoring conditions are fulfilled, or once per operating sequence (e.g. for monitors that lead to an increase of emission when it runs). |
Контрольно-измерительные устройства функционируют непрерывно в течение периода, когда выполняются условия мониторинга, либо срабатывают один раз в рамках одной последовательности операций (например, в случае контрольно-измерительных приборов, функционирование которых приводит к повышению объема выбросов). |
The report also provides an overview of existing arrangements in which the secretariat coordinates its work with regional and subregional organizations operating in Asia and the Pacific, and describes the functioning, decision-making and results of the Asia-Pacific Regional Coordination Mechanism. |
Кроме того, в этом докладе представлен обзор действующих механизмов, в рамках которых секретариат координирует свою работу с региональными и субрегиональными организациями, действующими в Азиатско-Тихоокеанском регионе, и освещаются функционирование, процесс принятия решений и результаты деятельности Азиатско-тихоокеанского регионального координационного механизма. |
The mission's support division would be responsible for establishing, operating and maintaining the infrastructure and providing the essential communication, mobility and sustainment capabilities that the mission needed to carry out its responsibilities. |
Отдел материально-технического обеспечения Миссии будет отвечать за создание, поддержание и функционирование инфраструктуры, а также за предоставление необходимых средств связи, передвижения и обеспечения, для того чтобы Миссия могла выполнять свои задачи. |
Operating and fulfilling the UNV mandate within UNDP operating rules and regulations, policies and procedures, as applicable to UNV |
Функционирование и выполнение мандата ДООН в рамках применимых к ДООН правил и положений о работе ПРООН, ее политики и процедур |