Given the security environment in which it would operate, the mission might be expensive and would require strong support, in particular from the Council. |
С учетом условий в плане безопасности, в которых миссия будет работать, она, возможно, будет дорогостоящей и потребует серьезной поддержки, в частности со стороны Совета. |
Delegations emphasized that it was imperative for States to create and maintain a safe and enabling environment for civil society actors in which they could operate and contribute to the promotion and protection of civil, political, economic, social and cultural rights. |
Делегации подчеркнули, что для деятельности субъектов гражданского общества государствам настоятельно необходимо создавать и поддерживать безопасную и благоприятную среду, в которой они могли бы работать и вносить вклад в дело поощрения и защиты гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
How can I control crime in my area... if the people giving me information can't operate freely? |
Как мне контролировать преступность в районе... если мои люди, не могут свободно работать? |
See, even though this is not your fault, the court won't let you operate because the pepper fumes would still negatively affect the residents that have been exposed to MBTE. |
Послушайте, даже если это не ваша вина, суд не позволит вам работать, потому что испарения от перца все еще будут негативно влиять на тех, кто был подвержен МТБЭ. |
The advisory board should operate under the auspices of the Ministry of Urban Development and should serve as a forum for sharing views and experience on different projects and initiatives. |
Консультативный совет мог бы работать под эгидой министерства городского развития и служить форумом для обмена мнениями и опытом по различным проектам и инициативам. |
The 26 staff of the standing police capacity, led by the Director, would normally operate as one cohesive team to start up a United Nations police operation in a new peacekeeping mission. |
Двадцать шесть сотрудников постоянного полицейского компонента, возглавляемых директором, как правило, будут работать как единый сплоченный коллектив для обеспечения начала полицейской операции Организации Объединенных Наций в рамках новой миротворческой миссии. |
Alluding in particular to Myanmar and the case of Aung San Suu Kyi, he said that all Governments should ensure that human rights defenders could operate in safety and without fear of harassment and attack. |
Имея в виду, прежде всего, Мьянму и ситуацию с Аунг Сан Су Чжи, оратор говорит, что правительства всех стран должны обеспечивать правозащитникам возможность работать в условиях безопасности, не боясь посягательств и нападений. |
No emergency situation can be fully alleviated without the involvement of local communities, nor can international humanitarian agencies operate effectively without the support of local staff and local people. |
Ни одна чрезвычайная ситуация не может быть полностью ликвидирована без участия местных общин, равно как и международные гуманитарные учреждения не могут эффективно работать без поддержки со стороны местного персонала и местного населения. |
An important step has been the appointment of the head of the office, Mrs. Socorro Flores, a prominent Mexican legal authority, but the Organization and the States parties must make an additional effort so that the office can operate properly. |
Важным шлагом стало назначение главы отделения, г-жи Сокорро Флорес, видного мексиканского юриста, но Организация и государства-участники должны прилагать дополнительные усилие для того, чтобы это отделение могло надлежащим образом работать. |
There are procedures to ensure that charitable associations are sound and that they do not deviate from the objectives set forth in the founding statutes in accordance with which they were allowed to register and operate. |
Существующие процедуры обеспечивают добросовестность благотворительных ассоциаций и недопущение их отхода от целей, установленных в их учредительных документах, на основании которых им было разрешено зарегистрироваться и работать. |
Small PALM organisers can be equipped with wireless network capacities (e.g., based on the 802.11b technology) and operate all over the industrial site. |
Маленький органайзер PALM можно оснастить беспроводными сетевыми функциями, например, на основе технологии 802.11b, что даст возможность работать по всей вашей производственной площадке. |
The Madvac 101 mobile vacuum litter system, and the model PS300 walk-behind sweeper, were both designed to be natural complements to traditional sweepers because they are able operate in formerly inaccessible areas. |
Madvac 101 мобильных система помет вакууме, и прогулка модели PS300-за подметальная машина, оба были предназначены для природного дополнением к традиционным подметальные машины, поскольку они способны работать в ранее недоступные районы. |
They will operate mainly olive trees and vines whose products will be transported in amphorae (there is also still present in some of exploratory dives). |
Они будут работать в основном оливковых деревьев и виноградной лозы, чья продукция будет перевозиться в амфор (есть также еще присутствуют в некоторых из разведочного погружения). |
The doctors believe that their patient has an excellent chance to live a normal, active life after surgery, and that his face should operate more or less normally (his eyes survived the accident untouched). |
Врачи считают, что после операции у их пациента есть прекрасная возможность жить нормальной, активной жизнью, и что его лицо должно работать более или менее нормально (его глаза в несчастном случае не пострадали). |
The driver of MPE-adapter cannot directly operate with the driver of DVB-card or hardware of DVB-card. |
Драйвер МРЕ-адаптера, не может напрямую работать с драйвером DVB-карты или с сами железом DVB-карты. |
In July 2006, Continental Airlines announced a new contract, in which Chautauqua Airlines would provide and operate regional jets as a Continental Express carrier. |
В июле 2006 года Continental Airlines объявила о заключении нового контракта, согласно которому под брендом Continental Express будет работать другая региональная авиакомпания Chautauqua Airlines. |
An unusual feature of this hydroelectric development commissioned in 1965 is a pump system capable of lifting water from the reservoir into the 20-kilometre (12 mi) long canal leading to the power plant so that it can operate at low reservoir water levels. |
Необычной особенностью этого гидроэнергетического проекта, введенного в эксплуатацию в 1965 году, является насосная система, способная поднимать воду из резервуара в 20-километровый (12 миль) длинный канал, ведущий к электростанции, чтобы он мог работать на низких уровнях воды в резервуаре. |
Special political missions should operate within their mandates, and due process should be followed if those mandates needed to be expanded or amended. |
Специальные политические миссии должны работать строго в рамках своих мандатов, и для расширения или корректировки таких мандатов необходимо руководствоваться должными процедурами. |
The Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) does not operate on the basis that only its Review Conferences can take decisions and the United Kingdom considers that BTWC States Parties should work in a similar way. |
Организация по запрещению химического оружия (ОЗХО) не строит свою деятельность на том, что решения могут приниматься лишь ее обзорными конференциями, и Соединенное Королевство считает, что государствам - участникам КБТО следует работать аналогичным образом. |
In Saint Vincent and the Grenadines, we have passed the requisite legislation in support of certain categories of persons wishing to work and operate in our country. |
Мы, в Сент-Винсенте и Гренадинах, приняли надлежащее законодательство в целях содействия тем категориям граждан, которые хотят работать и действовать в нашей стране. |
By 1911 it had become apparent that the bridge would always operate at a loss, and Brunner assigned his interest in it to Widnes Corporation. |
К 1911 году стало ясно, что мост будет всегда работать себе в убыток, и Бруннер стал отстаивать его право на существование в Widnes Corporation. |
Coupled with the core and memory system is a DMA engine that can operate between any of its peripherals and main (or external) memory. |
В сочетании с базой и системой памяти используется механизм DMA, который может работать между любыми его периферийными устройствами и основной (или внешней) памятью. |
It aims to assure that ITS applications are interoperable and can operate across national borders, it defines priority areas for secondary legislation, which cover V2X and requires technologies to be mature. |
Она нацелена на обеспечение того, чтобы приложения ITS были совместимы и могли работать через национальные границы, также онп определяет приоритетные области для вторичного законодательства, которое охватывает V2X и требует совершенства технологий. |
They were the ones letting Tessa operate right under their noses. |
Это именно они позволили Тессе работать прямо у них под носом! |
Since we can't operate under the same principles, get out of my bakery! |
Раз уж мы не можем работать на общих принципах, убирайся из моей пекарни! |