| Let us work to make the United Nations operate in a less antagonistic way. | Давайте работать, чтобы Организация Объединенных Наций функционировала менее антагонистическим образом. |
| In such a paradigm, imperative programs operate upon reactive data structures. | В такой связке императивные программы могли бы работать над реактивными структурами данных. |
| Serbian doctors have been evicted from the medical centre at Gnjilane and operate in makeshift premises. | Сербские врачи были изгнаны из медицинского центра в Гнилане и в настоящее время вынуждены работать в неприспособленных для этого помещениях. |
| It is also critical to identify and cultivate practices that allow agencies to stay rather than operate remotely or not operate at all. | Чрезвычайно важно также выявлять и поощрять процедуры, которые позволяют учреждениям оставаться на местах, а не вести работу из удаленных мест или вовсе не работать. |
| We also recognize the role of non-governmental organizations and civil society groups on the ground, which often operate at personal risk and without whose support this mechanism could not operate half as effectively as it does. | Мы также признаем роль, выполняемую на местах неправительственными организациями и группами гражданского общества, которые зачастую действуют на свой страх и риск и без поддержки которых этот механизм не смог бы работать даже наполовину столь эффективно, как он работает. |
| As a result, Chinese commercial banks can operate longer with a higher RRR than their counterparts elsewhere. | В результате китайские коммерческие банки могут работать дольше с более высоким ТНРБ, чем их коллеги в других странах. |
| The Commission carefully considered the decision-making basis on which the inter-sessional Working Group should operate. | Комиссия тщательно рассмотрела директивную основу, на которой должна работать Рабочая группа. |
| The intention is that the Code would apply directly and "operate" over the entire country. | Предполагается, что Кодекс будет иметь прямое действие и "работать" на всей территории страны. |
| They could operate freely even before receiving recognition from the Ministry. | Они могут работать свободно даже до получения признания от Министерства. |
| Individual clubs should operate only themselves. | Отдельные клубы должны работать только самостоятельно. |
| Countries enable forest investment when they create a secure, predictable, legally structured institutional framework within which business can operate. | Для получения иностранных инвестиций страны должны создать надежные, предсказуемые и опирающиеся на право институциональные структуры, в рамках которых могут работать предприниматели. |
| But it cannot operate in isolation. | Но она не может работать изолированно. |
| The Government of Yemen also mentioned that it lacked sufficient skilled manpower to effectively operate the new database. | Правительство Йемена также упомянуло, что в стране ощущается нехватка квалифицированных кадров для того, чтобы эффективно работать с этой новой базой данных. |
| As the departments sometimes operate on a tight schedule, comments may reach them after they were needed. | Поскольку департаментам порой приходится работать в условиях сжатых сроков, комментарии к ним могут поступать уже после того, как они были необходимы. |
| When a Chamber is split into sections, the judges will operate in shifts with morning and afternoon sessions. | При разделении той или иной камеры на секции судьи будут работать посменно, проводя заседания либо в первой, либо во второй половинах дня. |
| In the future the CES will operate in a context profoundly changed. | В будущем КЕС будет работать в радикально изменившемся контексте. |
| UNICEF staff that plan and deliver development cooperation programmes and activities must operate in the most secure environment feasible. | Сотрудники ЮНИСЕФ, которые занимаются планированием и осуществлением программ и мероприятий по сотрудничеству в целях развития, должны работать в как можно более безопасных условиях. |
| Governments cannot operate as they should when dominated by the behaviour of the corrupt and greedy. | Правительства же не могут работать должным образом, если их захлестывает коррупция и алчность. |
| As a matter of sequencing, it is possible that the two mechanisms will operate simultaneously for a certain period of time. | Что касается очередности их создания, то не исключено, что в течение какого-то периода времени оба механизма будут работать одновременно. |
| In many respects, the private sector simply cannot operate effectively on the basis of such priorities. | Во многих отношениях частный сектор попросту не сможет эффективно работать, если он будет определять для себя такие приоритеты. |
| An irregular supply of electricity means that manufacturing operations cannot operate at full capacity. | Перебои в электроснабжении не позволяют промышленным предприятиям работать на полную мощность. |
| The existing civilian enrichment and reprocessing facilities would eventually operate exclusively through such a nuclear fuel bank. | В конечном итоге существующие гражданские установки по обогащению и переработке стали бы работать исключительно под эгидой такого банка ядерного топлива. |
| A body such as the 1267 Committee cannot operate efficiently without reference to targets and verifiable benchmarks. | Такой орган, как Комитет, учрежденный резолюцией 1267, не может работать эффективно без ссылки на цели и поддающиеся контролю промежуточные показатели. |
| We are encouraged by the reopening of a large number of schools despite the difficult conditions under which they operate. | Нас обнадеживает открытие большого числа школ, несмотря на сложные условия, в которых им приходится работать. |
| But they do not operate in a vacuum. | Но им не приходится работать в условиях вакуума. |