It also stated that a "fully optimized" viewer experience would be available through the Dish Network, although the platform would operate through any provider. |
Она также заявила о «полной идентификации» зрительского опыта, доступной через Интернет, хотя платформа будет работать через любого провайдера. |
The private investor has to build all the required facilities and transfer them to the state before they can operate or offer services to public. |
Частный инвестор должен был построить все необходимые объекты и передать их государственным предприятиям, прежде чем они смогут работать и предоставлять услуги для общественности. |
With a designed annual capacity of 20 million tonnes of crude coal, it will operate for approximately 79 years. |
С предполагаемым годовым объемом добычи в 20 млн.тонн угля, угольный разрез будет работать в течение 79 лет. |
The point is that all equipment operating on natural gas can also operate on liquefied gas. |
Дело в том, что все оборудование, работающее на природном газе может работать и на сжиженном газе. |
We can't operate, we can do nothing without restrictions. |
Мы не можем работать, мы не можем ничего делать без ограничений. |
Of course, spin, propaganda, and censorship persist in journalism, but with one big difference: Almost anyone can now operate as a reporter. |
Конечно, в журналистике сохраняются паутины, пропаганда и цензура, однако с одним большим различием: почти каждый сегодня может работать репортером. |
The CIO would operate more like a "virus," spreading everywhere, rather than being an additional appendage grafted onto the government. |
ДИТ будет работать скорее как "вирус", распространяясь повсюду, вместо того, чтобы быть дополнительным придатком, привитым правительству. |
At all times, I can operate at a different rhythm and pace from you, while I sustain the illusion that I'm tapped into you in real time. |
В любое время я могу работать в отличном от вас ритме и темпе, и, тем не менее, поддерживать иллюзию того, что я поддерживаю с вами связь в реальном времени. |
Some TV lenses lack provision to focus or vary the aperture, so may not operate properly with film cameras. |
Некоторые телевизионные объективы не имеют приспособлений для наводки на резкость или изменения диафрагмы и, таким образом, не могут корректно работать на других камерах. |
We are intent on working towards sustainability and on making a positive contribution to the long-term physical, social and economic fabric of the communities in which we operate. |
Мы полны решимости работать для устойчивости и создания положительного вклада в долгосрочную физическую, социально-экономическую структуру общин, в которых направлена наша деятельность. |
The malfunctions only left two available quads, and while the spacecraft could operate with just one, the leaks posed a possible risk to other systems. |
Осталось два исправных двигателя, космический корабль мог работать и на одном, утечки представляли угрозу для других систем. |
With the dual camera setup, the camera can operate at different modes, depending on the target application. |
При настройке с двумя камерами камера может работать в разных режимах, в зависимости от целевого приложения. |
Eva can operate at distances between 0.4 m and 1 m from the object, capturing up to 16 frames per second. |
Сканер Eva способен работать на расстоянии от 0,4 мм до 1 м от объекта с частотой до 16 кадров в секунду. |
You think that can't operate on a physical level? |
Вы думаете, что это не сможет работать на физическом уровне? |
file into sections so that clients can operate on smaller files. |
на разделы, чтобы клиенты могли работать с меньшими файлами. |
Since we'll be the two essentially raising him, it seems a good idea the two of us operate as a team. |
Так что, если мы будем растить его вместе, лучше нам работать в команде. |
Why must we operate in secret? |
Почему мы должны работать в тайне? |
Provisions have been made for the establishment of mobile courts, which can operate in areas where war is being waged or a state of emergency has been declared. |
Приняты положения об учреждении выездных судов, которые могут работать в районах, где ведутся военные действия или введено чрезвычайное положение. |
Public education is officially free; however, many schools are underfunded and parents have to pay tuition so that the school can operate. |
Официально государственное образование является бесплатным, но многие школы испытывают финансовые трудности, и родителям приходится оплачивать учебу, чтобы школы могли работать. |
Another key economic factor stimulating South-South FDI is the relative ease with which developing country TNCs, especially small and medium-sized companies, can operate in similar economic environments, particularly neighbouring countries. |
Еще одним ключевым экономическим фактором, стимулирующим потоки ПИИ Юг-Юг, является то, что ТНК развивающихся стран, в особенности малым и средним компаниям, относительно несложно работать в сходной экономической среде, особенно в соседних странах. |
The recommendation stresses the need for self-management and autonomy of cooperatives as well as providing an enabling environment and level playing field so cooperatives can operate on a sustainable basis vis-à-vis other enterprises. |
В рекомендации подчеркивается необходимость самоуправления и автономности кооперативов, а также создания благоприятных условий и равных возможностей, с тем чтобы кооперативы могли работать на прочной основе наряду с другими предприятиями. |
As described in the functional design of the AI-IP system, the AI-IP client can operate in three different modes. |
Как указывалось в части, посвященной функциональной структуре системы АИ-МП, клиент АИ-МП может работать в трех различных режимах. |
Basic foodstuff and light industry factories supplying basic consumer goods, foodstuffs and other necessities had been reorganized to ensure that they could operate at full capacity. |
Проведена реорганизация ведущих предприятий пищевой и легкой промышленности, снабжающих население основными видами товаров народного потребления, продовольствием и другими необходимыми товарами, с тем чтобы они могли работать на полную мощность. |
The solar-thermal accumulator can operate simultaneously on sunlight directed at the accumulator and on heat acting on the accumulator. |
Солнечно- тепловой аккумулятор может работать одновременно от солнечного света, направленного на аккумулятор и тепла, воздействующего на аккумулятор. |
If configured correctly, such a device can operate in a self-sustaining mode without an external power source (as in a natural whirlwind). |
При правильном выполнении такое устройство может работать в самоподдерживающем режиме, без внешнего источника энергии (как и в Природном Смерче). |