(m) Universities and law faculties should operate within an approved and harmonized national curriculum, which should particularly include international human rights law education; |
м) Университетам и юридическим факультетам следует работать в рамках утвержденной и согласованной национальной учебной программы, которая, в частности, должна включать образование в области международного права прав человека. |
Only such compliance with the law and with United Nations resolutions will bring about a real change in the situation on the ground and the complex environment within which the Agency must operate. |
Только такое соблюдение норм права и резолюций Организации Объединенных Наций позволит добиться реального изменения ситуации на местах и тех сложных условий, в которых приходится работать Агентству. |
Because an AI-IP client can operate in both tactical and strategic mode, the server will have a timer method for both tactical information as well as strategic information. |
Поскольку клиент АИ-МП может работать как в тактическом, так и в стратегическом режимах, сервер использует способ, основанный на таймере для тактической и стратегической информации. |
It is quite clear that the AI-IP client can operate in different modes and that the AI-IP Server can provide different feature sets. |
Вполне понятно, что клиент АИ-МП может работать в различных режимах, а сервер АИ-МП в состоянии поддерживать различные наборы функций. |
Similarly, article 5 of the Act provides that "public and private health facilities and establishments must operate in conditions that guarantee fundamental human rights and the safety of patients who avail themselves of their services". |
В этом же духе сформулирована статья 5 вышеупомянутого закона, где говорится, что "государственные и частные организации и учреждения здравоохранения должны работать в условиях, гарантирующих основные права человеческой личности и безопасность больных, пользующихся их услугами". |
They will operate only in very profitable market segments and not serve all sectors of the economy and local market, leaving aside, for example, retail banking in rural areas. |
Вместо того, чтобы обслуживать все секторы экономики и местный рынок, они будут работать лишь в самых прибыльных сегментах, игнорируя, например, розничное банковское обслуживание сельского населения. |
The inability to attract, recruit and retain high-quality personnel for United Nations field missions relates in great part to the fact that mission staff members operate in some of the harshest, most dynamic and dangerous operational environments. |
Трудности с привлечением, набором и удержанием квалифицированных кадров для полевых миссий Организации Объединенных Наций в значительной степени обусловлены тем, что персоналу миссий приходится работать в самых суровых, стремительно меняющихся и опасных условиях. |
In addition, over the years, two of the member groups, Group of Concerned Women and International Women's Club, also closed, while several others operate as separate agencies. |
Кроме того, с годами прекратили свое существование еще две входившие в Комитет группы, Группа небезразличных женщин и Международный женский клуб, в то время как ряд других членов продолжили работать в качестве независимых структур. |
The availability of aircraft in the commercial marketplace has been under pressure as air carriers have concerns with the security environment in which United Nations missions operate. |
Возникли сложности с арендой воздушных судов на коммерческом рынке, поскольку авиаперевозчики выражают озабоченности условиями безопасности, в которых приходится работать миссиям Организации Объединенных Наций. |
This year it is also an opportunity to pay tribute to the important work carried out by Special Representative Staffan de Mistura and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) despite the difficult circumstances in which they operate. |
В этом году это также дает возможность выразить признательность за важную работу, осуществляемую Специальным представителем Стаффаном де Мистурой и Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), несмотря на трудные условия, в которых они вынуждены работать. |
Individuals with the necessary competencies, which the United Nations lacked up to that point, had to be recruited from outside, requiring rapid training to ensure consistency of methods and adequate knowledge about the organization in which they would operate. |
Специалистов необходимой квалификации, которыми до того времени не располагала Организация Объединенных Наций, было необходимо набирать со стороны, что требовало оперативного проведения учебной подготовки для обеспечения последовательности методов и достаточных знаний об организации, в которой им предстояло работать. |
A humanitarian liaison mechanism was established to ensure an adequate exchange of information between UNAMID and United Nations agencies, programmes and funds, in particular in areas where humanitarian workers could not operate for security reasons. |
Был создан механизм взаимодействия по вопросам гуманитарной помощи для обеспечения надлежащего обмена информацией между ЮНАМИД и учреждениями, программами и фондами Организации Объединенных Наций, в частности в тех районах, где сотрудники гуманитарных организаций не могут работать по соображениям безопасности. |
In our view, it is unusual for a General Assembly resolution to attempt to shape in this way the manner in which a treaty-making conference will operate. |
С нашей точки зрения, не выглядит традиционным, чтобы в резолюции Генеральной Ассамблеи прослеживалась попытка повлиять на то, как будет работать конференция по разработке договора. |
In particular, the system would allow clients to: (a) gain access to their recommendations at any time or location; (b) operate on only one central repository of recommendations; and (c) provide updates at their convenience online. |
В частности, указанная система позволит клиентам: а) иметь доступ к своим рекомендациям в любое время и из любого места; Ь) работать только с одним центральным хранилищем рекомендаций; и с) вносить обновления в удобное для себя время в режиме онлайн. |
2.3. Data to facilitate in-use compliance test of hybrid vehicles, where an internal combustion engine cannot operate when the vehicle is stationary 2.3.1. |
2.3 Данные, позволяющие упростить проведение испытания на соответствие эксплуатационным требованиям гибридных транспортных средств, в случае которых двигатель внутреннего сгорания не может работать, когда транспортное средство находится в неподвижном состоянии |
Ensuring that journalists and other media professionals can effectively carry out their work requires the prevention of threats and attacks against them and ensuring accountability, as well as creating an environment in which independent, free and pluralistic media can operate. |
Обеспечение журналистам и другим сотрудникам средств массовой информации возможности эффективно осуществлять свои функции включает предотвращение угроз и нападений на них, обеспечение привлечения к ответственности и создание таких условий, в которых могут работать независимые, свободные и плюралистические средства массовой информации. |
The environment within which the Mission will operate in the 2013/14 budget period is expected to continue to evolve in terms of mode of work with local authorities, and the changes in activities and expected lower deployed strength of other international actors operating under the same overarching mandate. |
Условия, в которых будет работать Миссия в бюджетный период 2013/14 года, как ожидается, будут и далее изменяться в части характера взаимодействия с местными властями и перемен в деятельности и предположительно меньшей численности развернутого личного состава других международных субъектов, функционирующих в рамках одного общего мандата. |
Is there some way we can better engage with people's creativity to make more of it or to enhance what they can do for themselves, or create the tools or the platforms from which people can operate. |
Если есть какой-то способ, чтобы мы могли лучше использовать творческие способности людей, чтобы с их помощью достичь большего, или улучшить то, что они могут сделать сами для себя, или создать инструменты или платформы, на базе которых люди могут работать. |
I have - I left the country, I have a meeting with George Soros, trying for the third time to convince him that his foundation should invest in something that should operate like a media bank. |
Я - я покинул страну, у меня встреча с Джоржем Соросом, я в третий раз пытаюсь убедить его, что он - его фонд должен инвестировать во что-то, что будет работать как банк для СМИ. |
The group decided that it would not extend its membership at this time since it considered that sufficient expertise was available within the group and the size was such that it could operate effectively and efficiently. |
Группа приняла решение о том, что пока она не будет расширять свой состав, поскольку, по ее мнению, в рамках группы имеется достаточное количество специалистов и ее нынешний формат позволяет ей работать действенно и эффективно. |
If the strategic needs of clients and the needs of user communities are satisfied, FOSS can provide access to the building blocks of innovation, allowing clients and users to collaborate and operate in a diverse, multi-vendor business environment. |
В случае удовлетворения стратегических потребностей клиентов и пользователей ФОСС может стать платформой для новаторства, позволяя клиентам и пользователям сотрудничать и работать в условиях многочисленности и многообразия поставщиков. |
He said it will operate independently from the "existing governmental framework" with its own tax and labor laws and an "autonomous judicial system." |
Он заявил, что планируемый город будет работать независимо от «существующей государственной системы», с собственным налоговым и трудовым законодательством и «автономной судебной системой». |
The Demonstrations run in Mathematica 6 or above and in Wolfram CDF Player which is a free modified version of Wolfram's Mathematica and available for Windows, Linux and Macintosh and can operate as a web browser plugin. |
Демонстрации запускаются в Mathematica 6 или выше и в Wolfram CDF Player, который представляет собой бесплатную модификацию Mathematica и доступен для Windows, Linux и Macintosh, кроме того, он может работать, как плагин браузера. |
Since I currently suffer from acute lack of time, I have decided to redesign this blog, because I can no longer operate the way I would like it and I have done a year ago. |
Так как я в настоящее время страдают от острой нехватки времени, я решил перестроить этот блог, потому что я больше не могу работать так, как я хотел, и я сделал год назад. |
No more driving to the office to pick up and send messages and operate our web based business, we can do it from home, even though we have no phone line! |
Не надо больше ездить в офис чтобы забрать и отправить сообщения и работать над нашим веб-бизнесе, мы можем это сделать из дома, хотя у нас и нет телефонной линии! |