In that connection, MONUC should also be capable of providing a reasonably safe environment in which humanitarian agencies can operate. |
В этой связи МООНДРК также должна суметь обеспечить относительно безопасную обстановку, в которой могли бы работать гуманитарные организации. |
To be effective, such a body must operate at the level of national leaders. |
Чтобы быть эффективным, такой орган должен работать на уровне национальных руководителей. |
It will also provide a single economic space within which Caribbean nationals and businesses can operate. |
Оно также обеспечит единое экономическое пространство, в котором смогут работать граждане и предприятия стран Карибского бассейна. |
In the ensuing discussion, a number of delegations said that the Board could operate more effectively. |
В последовавшей после этого дискуссии ряд делегаций заявили, что Совет мог бы работать более эффективно. |
Furthermore, missions cannot operate when they work under inflexible terms of reference. |
Кроме того, миссии не могут работать, не обладая гибкими рамками компетенции. |
However there remains a need for greater financial assistance, so that this program can operate more efficiently. |
В то же время в этой области сохраняется потребность в дополнительной финансовой помощи, чтобы данная программа могла работать более эффективно. |
It would also improve the Organization's ability to procure from developing countries, since the office would operate from Entebbe. |
Она также повысит способность Организации осуществлять закупки из развивающихся стран, так как отделение будет работать из Энтеббе. |
The change management proposals were in essence a unilateral vision of the way in which the Organization should operate. |
Предложения по управлению преобразованиями отражают по сути односторонний взгляд на то, как должна работать Организация. |
Fendelman can operate that before the implosion for about a hundred hours, give or take a few minutes. |
До начала имплозии Фенделман может работать с ним примерно сто часов, плюс-минус несколько минут. |
I can operate under CDC jurisdiction, make sure this doesn't become an even bigger PR nightmare for you. |
Я могу работать под юрисдикцией ЦКЗ, убедиться, что это не обернется еще большим кошмаром для вашей кампании. |
They can operate when he's older. |
Они могут работать, когда он старше. |
We can't operate without the support that we need. |
Мы не можем работать без необходимой поддержки. |
This means that the key internal IMIS controls currently in place to validate data and prevent errors will not operate at such remote locations. |
Это означает, что ключевые механизмы внутреннего контроля, используемые в ИМИС для проверки подлинности данных и предотвращения ошибок, в этих удаленных пунктах работать не будут. |
In the wake of the reform efforts of the General Assembly, the Office has sought to develop high-volume processes that can operate in challenging, geographically decentralized and diverse settings. |
Вслед за реформаторскими усилиями Генеральной Ассамблеи Канцелярия пошла по пути разработки крупномасштабных механизмов, способных работать в сложных, территориально децентрализованных и разнообразных условиях. |
The conditions under which they operate have become more dangerous in recent years. |
В течение нескольких последних лет условия, в которых приходится работать персоналу гуманитарных организаций, становятся все более опасными. |
Several features of the environment in which competition agencies in developing countries operate have been identified. |
Выявлен ряд условий, в которых приходится работать органам по вопросам конкуренции в развивающихся странах. |
Multilateral development institutions must increasingly become the preferred channel, on the strict condition that they operate effectively and efficiently. |
Многосторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития, должны все активнее становиться основными механизмами взаимодействия, но только при условии, что они будут работать четко и с отдачей. |
We are also aware that, in many cases, OCHA and other humanitarian workers operate under very difficult circumstances. |
Мы также знаем, что во многих случаях УКГВ и другим гуманитарным работникам приходится работать в очень сложных условиях. |
The tragic event in Abuja in 2011 was a stark reminder of the increasingly challenging security environment in which the United Nations and the humanitarian community operate. |
Трагические события в Абудже в 2011 году стали ярким напоминанием о тех все более трудных условиях в плане безопасности, в которых приходится работать Организации Объединенных Наций и гуманитарному сообществу. |
UNMIT worked to consolidate and build the capacity of the relevant agencies, enabling them to acquire invaluable experience and operate independently in the future. |
ИМООНТ вела работу по созданию и укреплению потенциала соответствующих учреждений, что позволило им приобрести бесценный опыт и дает возможность самостоятельно работать в будущем. |
ASYCUDA could interoperate with any external system of other national agencies, neighbouring countries or regional organizations and could operate as a customs-centric single-window system. |
АСОТД совместима со всеми внешними системами других национальных органов, соседних стран или региональных организаций и может работать в режиме единого таможенного окна. |
This approach will allow the United Nations to "stay and deliver" its critical programmes in those challenging security environments where it must operate. |
Такой подход позволит Организации Объединенных Наций следовать принципу «оставаться и добиваться результатов» в выполнении своих крайне важных программ в тех сложных с точки зрения безопасности условиях, где им приходится работать. |
It will operate for four years, with the possibility of a one-year extension, and will submit to the Congress a final report with recommendations. |
Она будет работать в течение четырех лет с возможным продлением на один год и представит Конгрессу заключительный доклад с рекомендациями. |
The Centre would operate under the rules and regulations of the hosting authority and the link to the ECE would be regulated by a Memorandum of Understanding. |
Центр будет работать в соответствии с правилами и нормами принимающего органа, а взаимоотношения с ЕЭК будут регулироваться меморандумом о взаимопонимании. |
Such mechanism should operate under the auspices of an inclusive institution with sufficient global legitimacy - the United Nations; |
Такой механизм должен работать под эгидой всеобъемлющего учреждения, обладающего достаточной всемирной легитимностью, - Организации Объединенных Наций; |