| In that connection, MONUC should also be capable of providing a reasonably safe environment in which humanitarian agencies can operate. | В этой связи МООНДРК также должна суметь обеспечить относительно безопасную обстановку, в которой могли бы работать гуманитарные организации. |
| To be effective, such a body must operate at the level of national leaders. | Чтобы быть эффективным, такой орган должен работать на уровне национальных руководителей. |
| It will also provide a single economic space within which Caribbean nationals and businesses can operate. | Оно также обеспечит единое экономическое пространство, в котором смогут работать граждане и предприятия стран Карибского бассейна. |
| In the ensuing discussion, a number of delegations said that the Board could operate more effectively. | В последовавшей после этого дискуссии ряд делегаций заявили, что Совет мог бы работать более эффективно. |
| Furthermore, missions cannot operate when they work under inflexible terms of reference. | Кроме того, миссии не могут работать, не обладая гибкими рамками компетенции. |
| However there remains a need for greater financial assistance, so that this program can operate more efficiently. | В то же время в этой области сохраняется потребность в дополнительной финансовой помощи, чтобы данная программа могла работать более эффективно. |
| It would also improve the Organization's ability to procure from developing countries, since the office would operate from Entebbe. | Она также повысит способность Организации осуществлять закупки из развивающихся стран, так как отделение будет работать из Энтеббе. |
| The change management proposals were in essence a unilateral vision of the way in which the Organization should operate. | Предложения по управлению преобразованиями отражают по сути односторонний взгляд на то, как должна работать Организация. |
| Fendelman can operate that before the implosion for about a hundred hours, give or take a few minutes. | До начала имплозии Фенделман может работать с ним примерно сто часов, плюс-минус несколько минут. |
| I can operate under CDC jurisdiction, make sure this doesn't become an even bigger PR nightmare for you. | Я могу работать под юрисдикцией ЦКЗ, убедиться, что это не обернется еще большим кошмаром для вашей кампании. |
| They can operate when he's older. | Они могут работать, когда он старше. |
| We can't operate without the support that we need. | Мы не можем работать без необходимой поддержки. |
| This means that the key internal IMIS controls currently in place to validate data and prevent errors will not operate at such remote locations. | Это означает, что ключевые механизмы внутреннего контроля, используемые в ИМИС для проверки подлинности данных и предотвращения ошибок, в этих удаленных пунктах работать не будут. |
| In the wake of the reform efforts of the General Assembly, the Office has sought to develop high-volume processes that can operate in challenging, geographically decentralized and diverse settings. | Вслед за реформаторскими усилиями Генеральной Ассамблеи Канцелярия пошла по пути разработки крупномасштабных механизмов, способных работать в сложных, территориально децентрализованных и разнообразных условиях. |
| The conditions under which they operate have become more dangerous in recent years. | В течение нескольких последних лет условия, в которых приходится работать персоналу гуманитарных организаций, становятся все более опасными. |
| Several features of the environment in which competition agencies in developing countries operate have been identified. | Выявлен ряд условий, в которых приходится работать органам по вопросам конкуренции в развивающихся странах. |
| Multilateral development institutions must increasingly become the preferred channel, on the strict condition that they operate effectively and efficiently. | Многосторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития, должны все активнее становиться основными механизмами взаимодействия, но только при условии, что они будут работать четко и с отдачей. |
| We are also aware that, in many cases, OCHA and other humanitarian workers operate under very difficult circumstances. | Мы также знаем, что во многих случаях УКГВ и другим гуманитарным работникам приходится работать в очень сложных условиях. |
| The tragic event in Abuja in 2011 was a stark reminder of the increasingly challenging security environment in which the United Nations and the humanitarian community operate. | Трагические события в Абудже в 2011 году стали ярким напоминанием о тех все более трудных условиях в плане безопасности, в которых приходится работать Организации Объединенных Наций и гуманитарному сообществу. |
| UNMIT worked to consolidate and build the capacity of the relevant agencies, enabling them to acquire invaluable experience and operate independently in the future. | ИМООНТ вела работу по созданию и укреплению потенциала соответствующих учреждений, что позволило им приобрести бесценный опыт и дает возможность самостоятельно работать в будущем. |
| ASYCUDA could interoperate with any external system of other national agencies, neighbouring countries or regional organizations and could operate as a customs-centric single-window system. | АСОТД совместима со всеми внешними системами других национальных органов, соседних стран или региональных организаций и может работать в режиме единого таможенного окна. |
| This approach will allow the United Nations to "stay and deliver" its critical programmes in those challenging security environments where it must operate. | Такой подход позволит Организации Объединенных Наций следовать принципу «оставаться и добиваться результатов» в выполнении своих крайне важных программ в тех сложных с точки зрения безопасности условиях, где им приходится работать. |
| It will operate for four years, with the possibility of a one-year extension, and will submit to the Congress a final report with recommendations. | Она будет работать в течение четырех лет с возможным продлением на один год и представит Конгрессу заключительный доклад с рекомендациями. |
| The Centre would operate under the rules and regulations of the hosting authority and the link to the ECE would be regulated by a Memorandum of Understanding. | Центр будет работать в соответствии с правилами и нормами принимающего органа, а взаимоотношения с ЕЭК будут регулироваться меморандумом о взаимопонимании. |
| Such mechanism should operate under the auspices of an inclusive institution with sufficient global legitimacy - the United Nations; | Такой механизм должен работать под эгидой всеобъемлющего учреждения, обладающего достаточной всемирной легитимностью, - Организации Объединенных Наций; |