Though only considered a soldier of the New York Bonanno crime family by the Federal Bureau of Investigation, Rizzuto was considered by Canadian officials to be the most powerful mob boss in the country. |
Несмотря на то, что Федеральным бюро расследований статус Ризутто расценивался, как простого солдата мафиозного семейства с Бонанно с Нью-Йорка, Ризутто считался канадскими чиновниками - самым могущественным боссом в стране. |
The Scotia sailed back for Laurie Island on 14 January 1904 carrying on board Argentinean officials from the Ministry of Agriculture, National Meteorological Office, Ministry of Livestock and National Postal and Telegraphs Office. |
14 января 1904 года «Шотландия» (Scotia) вернулась на остров Лори с аргентинскими чиновниками из министерств земледелия и скотоводства, метеорологического и почтово-телеграфного офисов. |
These officials should take the money spent trying to convince other nations about the generous nature of Cuba's public health and education systems and apply it to the needs of Cuba's people. |
Деньги, расходуемые чиновниками на то, чтобы убедить другие народы в «благородной натуре» систем здравоохранения и образования Кубы, должны быть использованы на нужды кубинского народа. |
Most illegally sourced and traded wood is either not considered or not recognized as contraband by customs officials, or is falsely declared as legally sourced and traded wood, or mixed inside paper and pulp. |
Большая часть незаконно заготовленной или продаваемой древесины либо не считается, либо не признается контрабандным товаром таможенными чиновниками, или сопровождается подложными документами о том, что она была заготовлена и реализуется на законных основаниях, или маскируется под сырье для целлюлозно-бумажной промышленности. |
Unknown to the production crew, the frequency used by the microphone was the same as that used by the military, resulting in officials descending upon the film crew (though the incident ended on friendly terms, says Paul Maslansky). |
Съёмочной группе было неизвестно, что частота, на которой работал радиомикрофон, совпадала с одной из частот, используемых военными, в результате чего съёмочной группе пришлось общаться с чиновниками (хотя, по словам Пола Масланского, инцидент был разрешён мирным путём). |
Some names, however, were more significant and surprising: Alger Hiss, his brother Donald Hiss, and Laurence Duggan-who were all respected, mid-level officials in the State Department-and Lauchlin Currie, a special assistant to Franklin Roosevelt. |
Однако в списке были и значительные имена: Элджер Хисс и его брат Дональд Хисс, Лоуренс Дагган, бывшие в то время уважаемыми чиновниками среднего звена в Государственном департаменте, а также Локлин Карри - специальный помощник Ф. Рузвельта. |
It is also clear that social awareness is lacking, that persons responsible for the administration of justice are incapable of discharging their functions properly and that the officials and staff of the Judiciary act in an erratic way. |
Кроме того, можно говорить о бездушном отношении со стороны органов отправления правосудия и об их неспособности выполнять возложенные на них функции; и, наконец, отмечается ненадлежащее выполнение чиновниками и сотрудниками судебных органов их обязанностей. |
(a) Target policymakers directly (e.g. UNCTAD' Secretary-General and senior staff meet high-level officials on missions and other events); |
а) на представителей директивных органов следует выходить напрямую (например, Генеральный секретарь ЮНКТАД и старшие сотрудники должны встречаться с высокопоставленными чиновниками в ходе поездок и других мероприятий); |
This report, exhaustively investigated by a prestigious blue ribbon panel that even included the wife of the state's attorney himself, has found a cover-up by local officials, including the state's attorney. |
Этот отчёт - результат тщательного расследования привелигированного жюри, в которое входила даже жена самого прокурора штата, и которое обнаружило сокрытие улик местными чиновниками, включая прокурора штата. |
Approximately 60 per cent of the capital of LAFIDER, a joint venture under Algerian law, held by LAFICO. The operations of LAFIDER had already been frozen prior to the adoption of the Security Council measures, owing to a disagreement between the Algerian and Libyan officials concerned |
ЛАФИКО (порядка 60 процентов) в ЛАФИДЕР - смешанной компании, подпадающей под юрисдикцию Алжира, деятельность которой ранее была заблокирована в рамках реализации мер Совета Безопасности по причине спора между алжирским и ливийским чиновниками; |
During those visits, the Panel met with high-level government authorities, technical officials, leading members of Congolese rebel groups, representatives of the diplomatic corps, MONUC, United Nations agencies, multilateral donors, non-governmental organizations and civil society associations. |
Во время этих поездок Группа встречалась с правительственными чиновниками высокого уровня, техническими сотрудниками, ведущими членами конголезских повстанческих групп, представителями дипломатического корпуса, Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, учреждений Организации Объединенных Наций, многосторонних доноров, неправительственных организаций и ассоциаций гражданского общества. |
Likewise, she says she remains independent from foreign influences: I do have close strategic ties with American organizations involved in protecting human rights, with American ambassadors and with officials in the U.S. State Department. |
Карман заявляет о своей независимости от иностранного влияния: «Да, у меня есть близкие стратегические связи с американскими правозащитными организациями, американскими послами и другими чиновниками Госдепа США. |