| By May 2008, all defendants convicted in the attack had escaped from prison or been freed by Yemeni officials. | Также сообщается, что к маю 2008 все обвиняемые в подготовке и осуществлении подрыва эсминца бежали из тюрьмы или были освобождены чиновниками Йемена. |
| Warner described FIFA as arrogant and that they would "ride roughshod over duly appointed officials of both the CFU and the CONCACAF". | Уорнер назвал чиновников ФИФА высокомерными и сказал, что они будут «помыкать должным образом назначенными чиновниками как в КФС, так и в КОНКАКАФ». |
| Local governance is carried out by local, departmental, and regional councils, the Ministry of Territorial Collectivities, officials chosen by these elected bodies, and professional government employees. | Местное самоуправление осуществляется местными, ведомственными и региональными советами, Министерством территориальных коллективов, чиновниками, выбранными этими выборными органами и профессиональными государственными служащими. |
| Prerogatives in the Russian Federation (profitable businesses, high-paying jobs, lucrative public contracts) are distributed among officials and oligarchs, their relatives and friends. | Привилегии в Российской Федерации (доходные виды бизнеса, высокооплачиваемые рабочие места, выгодные государственные контракты) распределяются между чиновниками и олигархами, их родственниками и друзьями. |
| Having full control over the judiciary, the intelligence apparatus, and the military makes Khamenei seem invincible against all political factions or elected officials. | Полный контроль над судебной властью, аппаратом разведки и военными создает непобедимый образ Хаменеи перед его всеми политическими фракциями или избранными чиновниками. |
| I was in Jakarta at the time, and formed that judgment after speaking to very senior officials, and I advised the Australian government accordingly. | Я был в Джакарте в то время и принял это решение после разговора с высокопоставленными чиновниками, и я проконсультировал правительство Австралии соответствующим образом. |
| He said it was introduced by white traders, planters or officials, but never used the word missionary, but it was Kinsey who somehow just got it wrong. | Он сказал, что она была введена белыми торговцами, плантаторами или чиновниками, но никогда не использовала слово "миссионерская", но это был Кинси, кто каким-то образом неправильно её понял. |
| The close relationship of its field teams with local judicial officials has enabled it to understand the current functioning and limitations of the system. | Тесные взаимоотношения ее полевых групп с местными судебными чиновниками позволяют ей понять нынешний механизм функционирования этой системы и характерные для нее ограничения. |
| The Special Representative raised his concern with court officials, provincial governors, the provincial police Commissioner and Deputy Commissioner and the co-Ministers of the Interior. | Специальный представитель затронул эту проблему в беседах с судебными чиновниками, губернаторами провинций, комиссаром и заместителем комиссара полиции провинции и первым и вторым министрами внутренних дел. |
| They sometimes acted as intermediaries when differences arose within the judiciary, or between judicial and other officials. | Иногда, когда в судебных органах или между работниками судебных органов и другими чиновниками возникали разногласия, они выступали в роли посредников. |
| During her visit, the Special Rapporteur had the opportunity to meet with governmental officials and representatives of civil society in Ankara, Diyarbakir, Batman and Istanbul. | Во время своей поездки Специальный докладчик имела возможность встретиться с правительственными чиновниками и представителями гражданского общества в Анкаре, Диярбакыре, Батмане и Стамбуле. |
| But recovering the billions of dollars stolen by corrupt leaders and officials in the developing world has so far proved to be a lengthy process. | Но возвращение миллиардов долларов, украденных коррумпированными лидерами и чиновниками в развивающихся странах, пока что является длительным процессом. |
| Moreover, as corrective measures have been either postponed or ineffective, crime groups have effectively interlocked with corrupt officials in both sending and receiving countries. | Кроме того, поскольку меры по исправлению положения оказались либо запоздалыми, либо неэффективными, криминальные группировки наладили тесное взаимодействие с коррумпированными чиновниками и в странах-поставщиках, и в принимающих странах. |
| Section 32 of this legislation refers to an action for compensation for damages and injury against magistrates and judges, and judicial officials and employees. | В разделе 32 этого нормативного акта идет речь о судебных делах, касающихся возмещения в связи с вредом и ущербом, причиненным магистратами, судьями, чиновниками и служащими органов правосудия. |
| The Executive Secretary of the CTBTO Preparatory Commission attended the opening of the workshop and confirmed that he had held talks with high-ranking Romanian officials on the implementation of the Treaty. | Исполнительный секретарь Подготовительной комиссии ОДВЗЯИ присутствовал на открытии семинара и подтвердил, что он провел переговоры с высокопоставленными румынскими чиновниками по вопросам выполнения обязательств по Договору. |
| The Directorate investigates signals and complaints about alleged violations of the right to freedom of religion and ensures that officials respect religious rights and freedoms. | Управление расследует сигналы и жалобы относительно случаев предполагаемого нарушения права на свободу религии и обеспечивает соблюдение чиновниками религиозных прав и свобод. |
| In Puntland, the independent expert met with the President of Puntland, Abdirahman Farole, and certain ministers and senior officials of his administration. | В Пунтленде независимый эксперт встретился с президентом Пунтленда Абдирахманом Фароле, а также с некоторыми министрами и высокопоставленными чиновниками его администрации. |
| Our efforts have also contributed to the successful targeting of corrupt officials and the tackling of major crimes, including in the area of counter-narcotics. | Наши усилия также содействовали успешной борьбе с коррумпированными чиновниками и предотвращению крупных преступлений, в том числе в плане пресечения наркоторговли. |
| Meeting with the Minister of Education and other senior officials | Встреча с министром образования и другими высокопоставленными чиновниками |
| Through these, the organization is able to make recommendations based on discussions with government and other officials and community members. | Благодаря этим мероприятиям организация может выносить рекомендации по итогам обсуждений с правительственными чиновниками и другими должностными лицами, а также членами общин. |
| Frequently, 'governance' is understood only as the relation between elected officials and bureaucrats. | Весьма часто "управление" понимается лишь как отношение между избранными должностными лицами и чиновниками. |
| Both the corrupter and the corrupted can be civil servants, State agents, private individuals or elected officials. | И взяткодатель, и взяточник могут являться чиновниками, государственными служащими, частными лицами или находиться на какой-либо выборной должности. |
| It may involve a visit to the country for meetings with governmental officials and other authorities. | Она может предусматривать поездку в эту страну для проведения встреч с правительственными чиновниками и должностными лицами других уровней. |
| The Personal Assistant would interact with the offices of government ministers, United Nations partners, non-governmental organizations and diplomatic officials. | Личный помощник будет поддерживать контакты с подразделениями государственных министерств, партнерами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями и чиновниками дипломатической службы. |
| Many of the owners are high-ranking CPP officials and financiers of the party, and its election campaign in 2013. | Многие из владельцев являются высокопоставленными чиновниками из НПК и лицами, финансировавшими партию и ее избирательную кампанию в 2013 году. |