Even in Ukraine today, despite the escalating civil conflict, the country's 15 nuclear power plants have remained untouched (though even with new defensive measures taken by Ukrainian officials, this could easily change). |
Даже сегодня в Украине, несмотря на эскалацию гражданского конфликта, 15 атомных энергоблоков страны остались нетронутыми (хотя даже с учетом новых защитных мер, принятых украинскими чиновниками, это может легко измениться). |
A cingulum militare was a piece of ancient Roman military equipment in the form of a belt decorated with metal fittings, which was worn as a badge of rank by soldiers and officials. |
Cingulum militare - римский военный пояс, был частью древней римской военной экипировки в виде ремня, украшенного металлическими деталями, который носились как знак ранга солдатами и чиновниками. |
The other people in the procession consisted of the Raja's officials, guards, priests, wives, children and retainers, all of whom were similarly attired. |
Другие люди в процессии были чиновниками раджи, охранниками, жрецами, жёнами, детьми и слугами, и все они были одеты одинаково. |
Plans made by academic friends to establish a memorial site on the campus of Kabul University and a modern law library named after her at the Faculty of Law and Political Sciences were blocked by university officials despite the fact that the German government had offered the necessary funding. |
Планы академических друзей по установке мемориала в университетском городке Кабульского университета и присвоению современной юридической библиотеке факультета права и политических наук имени госпожи Бармаки были заблокированы университетскими чиновниками, несмотря на то, что правительство Германии предложило необходимое финансирование. |
In the midst of all these problems, the Special Representative has encountered hard working, dedicated officials, teachers and others who contribute greatly to the development of Cambodia. |
Несмотря на все эти проблемы Специальный представитель имел возможность встретиться с трудолюбивыми, преданными своему делу чиновниками, преподавателями и другими лицами, которые вносят значительный вклад в развитие Камбоджи. |
This involves extra-legal as well as illegal transfer of funds across national borders by officials by avoiding controls over such transfers, even breaching those official controls. |
Эта форма связана с внезаконным или незаконным переводом средств через национальную границу чиновниками в обход мер контроля за таким переводом и даже в нарушение этих официальных мер контроля. |
We note with satisfaction that, with the improved security situation and with further cooperation by some local officials, more minority refugees are returning to their homeland. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что благодаря улучшению ситуации в области безопасности и укреплению сотрудничества с некоторыми местными чиновниками, все большее число беженцев из числа меньшинств возвращаются на родину. |
We then proceeded to Khartoum, where we of course met with the Foreign Minister and senior officials, including the three governors of the Darfur province. |
Далее мы прибыли в Хартум, где мы, конечно же, встретились с министром иностранных дел и старшими чиновниками, включая трех губернаторов провинции Дарфур. |
Specifically, a number of high-profile cases began to emerge in the late 1980s in which States, often after a change of political regime, sought to recover immense sums that had been diverted from their treasuries by officials of former administrations. |
Так, в конце 1980-х годов начали появляться первые громкие дела, в ходе разбирательств которых государства, часто после смены политического режима, пытались вернуть огромные суммы, похищенные из их казны чиновниками предыдущих правительств. |
In particular, he would like to know what would become of the Chinese officials employed by the Administration of the Territory of Macau after 19 December 1999. |
В частности, он хотел бы знать, что произойдет с китайскими чиновниками, работающими в территориальной Администрации Макао, после 19 декабря 1999 года. |
Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. |
Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
IGO staff received training and guidance from the Offices of the Inspectors General of the State Department (United States) and the French Ministry of Foreign Affairs, and consulted with other governmental officials with relevant experience. |
Персонал УГИ прошел подготовку и получил соответствующие указания в Управлении Главного инспектора Государственного департамента (Соединенные Штаты) и в Министерстве иностранных дел Франции, а также консультировался с другими правительственными чиновниками, имеющими опыт работы в этой области. |
In addition, it appeared that the persons responsible for enforcing the law were often former officials of the regime which was guilty of the crime of genocide. |
К тому же, как выясняется, лица, отвечающие за исполнение закона, часто оказываются бывшими чиновниками режима, виновного в преступлениях геноцида. |
Around the table sat improbable allies: some had been prominent officials in Qaddafi's regime; others had spent many years in prison under sentence of death. |
За столом сидели немыслимые союзники: некоторые из них были видными чиновниками режима Каддафи; другие много лет провели в тюрьме, приговоренные к смертной казни. |
Continuous obstruction and improper practices by municipal officials in the Federation have led the High Representative to extend by six months the 4 October 1998 deadline for submitting claims. |
Из-за постоянных помех, чинимых муниципальными чиновниками Федерации, и неудовлетворительного выполнения ими своих обязанностей Высокий представитель был вынужден 4 октября 1998 года продлить на шесть месяцев срок подачи требований. |
During the reporting period, efforts were made by local officials and security personnel to remove illegal occupants from Sapo National Park, where thousands were reportedly engaging in illicit gold mining, hunting and logging. |
За отчетный период местными чиновниками и охранниками были приложены усилия к удалению незаконных обитателей из национального парка Сапо, где тысячи людей предположительно занимаются нелегальной золотодобычей, охотой и вырубкой. |
"Work with state law officials in all affairs of penal the police." |
"Работа с чиновниками министерства юстиции во всех делах касательно меры пресечения... С полицией". |
The convicted coup perpetrators were prematurely discharged from prison, and certain coup perpetrators and sympathisers were appointed as senior Government ministers and officials. |
Осужденные организаторы переворота были досрочно освобождены из тюрьмы, а некоторые его организаторы и их сторонники были назначены ведущими министрами и чиновниками правительства. |
Previously, in early February, my Personal Envoy, Yaw Turkson, was received by President dos Santos and also held discussions with other senior Government and MPLA officials. |
Ранее, в начале февраля, мой Личный посланник Йов Тёрксон был принят президентом душ Сантушем, а также имел беседы с другими высокопоставленными правительственными чиновниками и должностными лицами МПЛА. |
The purpose of the study is to ascertain the level of knowledge of high-rank officials and competent authorities about the problem of trafficking in human beings in individual states. |
Цель исследования состоит в гарантировании достижения высокопоставленными чиновниками и компетентными органами определенного уровня знаний о проблеме торговли людьми в отдельных государствах. |
Several sources in Burundi stated that Mr. Mutoka benefits from his relationship with Governmental officials in customs and security agencies, including General Adolphe Nshimirimana, the Director General of the Burundian intelligence services. |
Несколько источников в Бурунди заявили, что г-н Мутока пользуется своими связями с правительственными чиновниками в таможенной службе и органах безопасности, в числе которых генерал Адольф Ншимиримана, генеральный директор бурундийской разведывательной службы. |
First and foremost, the highest levels of Government, with consultations among ministers and other senior officials, set the overall policy framework and reconcile conflicts among agencies. |
Прежде всего, высшие должностные лица правительства, действуя по согласованию с министрами и другими высокопоставленными чиновниками, разрабатывают общую концептуальную основу и устраняют межведомственные противоречия. |
He also met with senior officials from the Ministry of Foreign Affairs of the Government of Thailand, to whom he is most grateful for kindly facilitating this and previous visits. |
Он также встречался с высшими чиновниками министерства иностранных дел правительства Таиланда, которым он особо благодарен за любезную помощь, оказанную ему в ходе данного и предыдущего визитов. |
Letters of assist for the maritime task force are prepared by the Headquarters staff, as this process involves negotiation with officials of the permanent missions to the United Nations from approximately 30 different Member States. |
Письма-заказы в отношении оперативного морского соединения готовятся сотрудниками Центральных учреждений, поскольку данный процесс связан с переговорами с чиновниками постоянных представительств при Организации Объединенных Наций примерно 30 государств-членов. |
This was observed repeatedly in the countries visited by the Subcommittee, through numerous interviews both with detainees and officials from various State organizations and civil society, and through information collected and verified during these visits. |
Это неоднократно отмечалось в странах, посещенных Подкомитетом, в процессе бесед с содержащимися под стражей лицами, чиновниками из различных государственных организаций и представителями гражданского общества и в процессе сбора и проверки информации в ходе этих посещений. |