In addition to regular meetings with senior officials of the Government of the Sudan, SPLM/A and the caretaker Government, a number of meetings were held with leading opposition groups in an effort to encourage wider participation in the peace process. |
Помимо регулярных встреч с высокопоставленными чиновниками правительства Судана, представителями СНОД/А и временного правительства, были организованы также встречи с ведущими оппозиционными группами в попытке обеспечить более широкое участие в мирном процессе. |
In New York she held interviews with members of the Security Council, the Deputy Director of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, senior United Nations officials, members of the diplomatic corps and the Director of the United Nations Development Fund for Women. |
В Нью-Йорке у нее состоялись беседы с членами Совета Безопасности, заместителем Директора УКГД, высокопоставленными чиновниками Организации Объединенных Наций, членами дипломатического корпуса и с Директором Фонда развития Организации Объединенных Наций в интересах женщин. |
The Fiji Independence Order was issued by the Queen in Council in 1970, the written constitution (1970 Constitution) had been drafted in London by British officials after extensive discussions with local leaders and brought into force by the Order in Council made by the Queen. |
Декрет о предоставлении независимости Фиджи был издан королевой в Совете в 1970 году, а проект Конституции 1970 года был написан в Лондоне британскими чиновниками после широких консультаций с местными лидерами и утвержден королевским декретом. |
The case in Spain, known as the Rios Montt case, is mainly based on the alleged genocide of the Mayan population in Guatemala during the armed conflict and the killings committed in the Spanish embassy in Guatemala City by Guatemalan officials. |
Данное дело в Испании, известное как дело Риос Монтт, главным образом основано на предполагаемом геноциде населения майя в Гватемале в ходе вооруженного конфликта и убийств, совершенных в посольстве Испании в Гватемале гватемальскими чиновниками. |
An assemblyman and officials are here. |
Приехал местный депутат с чиновниками. |
4.4 The State party also submits that its Criminal Code as amended prohibits acts of torture committed by officials, such as peace officers, public officers or persons acting at the instigation of, or with the consent or acquiescence of such persons. |
4.4 Государство-участник утверждает также, что Уголовный кодекс с внесенными в него поправками запрещает акты пыток, совершаемые должностными лицами, например сотрудниками полиции, государственными чиновниками или лицами, действующими по подстрекательству либо с явно выраженного или молчаливого согласия таких лиц. |
According to the Office of the Procurator-General, at least $10 million that should have been assigned to health care for the poorest sector were squandered by officials at the highest central and local levels and by directors of health administration agencies. |
По данным Судебной прокуратуры, по меньшей мере 10 млн. долл., выделенных на цели охраны здоровья беднейших слоев населения, были присвоены высокопоставленными чиновниками центральных и местных органов власти и руководителями органов здравоохранения. |
The awareness and understanding of the laws, regulations and State's policies among many officials, civil servants and officers at the central and local levels and the people in mountainous and remote areas are still limited due to the fact that their education level is not high. |
Знание и понимание законов, подзаконных актов и государственных программ многими должностными лицами, гражданскими служащими и чиновниками на центральном и местном уровнях, а также населением горных и удаленных районов по-прежнему крайне ограничены по причине низкого уровня образования. |
During the visits, he had meetings with the States' Heads of Government and senior officials, with representatives of civil society and with representatives of many indigenous communities. |
В ходе этих посещений Специальный докладчик встречался с руководителями правительств и высокопоставленными государственными чиновниками, а также представителями организаций гражданского общества, равно как и представителями многочисленных коренных общин. |
Expulsion decisions for other aliens liable to expulsion (for example those who have been refused the right to asylum who did not leave the country when they should have) can only be taken by officials of the Aliens Office holding a certain rank. |
Решения о высылке, применимые к другим подлежащим высылке иностранцам, например к иностранцам, которым было отказано в удовлетворении прошения о предоставлении убежища, не покинувшим страну, когда они им надлежало это сделать, могут приниматься только чиновниками Управления по делам иностранцев, имеющими определенный чин. |
Such cemeteries become further politicized by visits of high-ranking governmental officials. |
Если же подобные места посещаются высокопоставленными правительственными чиновниками, политическая значимость таких захоронений возрастает. |
I'm obliged to form relationships with Zimbabwean officials. |
Я обязан устанавливать отношения с зимбабвийскими чиновниками. |
Models can come from the media, from our elected officials. |
Модели могут навязываться СМИ и чиновниками. |
In certain matters, justice is administered by officials of the State or the local government. |
В делах определенного типа правосудие может осуществляться чиновниками государственной или местной власти. |
The electronic voting system withstood the test of reality and was declared a success by Estonian election officials. |
Система выдержала реальные испытания и была признана успешной эстонскими чиновниками. |
At other times simple rent-seeking behavior by officials, aided and abetted by outsiders, is the outcome. |
В других случаях из-за пособничества и подстрекательства посторонними лицами результат - всего лишь погоня за рентой чиновниками. |
Analysts kept waiting for Chinese officials to salvage capitalism by spelling out a plan to save its economy first. |
Аналисты продолжали ожидать переработки капитализма китайскими чиновниками посредством подробного описания планов спасения экономики. |
Had connections with officials in police, judiciary and politicians mostly prior to the Operation Sablja. |
Имела связи с полицейскими чиновниками, судьями и политиками, пока не была разбита в ходе операции «Сабля». |
In some instances, limited access has been granted on a case-by-case basis, depending on the rapport between monitors and prison officials. |
В некоторых случаях ограниченный доступ предоставлялся на индивидуальной основе в зависимости от отношений между лицами, следящими за соблюдением прав человека, и тюремными чиновниками. |
After pleading with Austrian officials to ease their restrictions, Gradaščević finally reached the Sava River boundary with a large party of followers on 16 June. |
После препирательств с австрийскими чиновниками Градашчевич с большим числом последователей наконец достиг границы у реки Савы 16 июня 1832 года. |
His Grand Secretary Zhang Juzheng (in office from 1572 to 1582) built up an effective network of alliances with senior officials. |
Его статс-секретарь Чжань Чжоучжень (в должности с 1572 по 1582) сумел создать эффективную систему связи между высшими чиновниками. |
During that visit, he was invited to meet with Russian officials at his old stomping ground, the Kurchatov Institute. |
Во время этого визита его пригласили на встречу с российскими чиновниками, которая прошла в университете им. Курчатова. |
And the grimmest statistic of all is that many child slaves who are rescued are resold by officials to another slave-labor plant. |
И самое ужасное то, что многие освобожденные дети-рабы перепродаются чиновниками на другие заводы, использующие рабский труд. |
As late as 1991, village heads often judged minor cases and district officials adjudicated major crimes. |
До 1991 года незначительные дела рассматривались сельскими старостами, а более значительные - чиновниками районного уровня. |
The judge's ruling spurred rumors that he went easy on her because her husband was related to senior provincial officials. |
Постановление судьи породило слухи, что такой мягкий приговор объясняется тем, что муж женщины был связан с высокопоставленными чиновниками из администрации провинции. |