We are one of the few, offering not only introduction to sailing, but also the most advanced programs such as Advanced Coastal Cruising, Navigation and Offshore Passagemaking. |
Мы одни из немногих, которые предлагают не только ознакомление с парусным спортом, но также наиболее продвинутые программы, такие как Advanced Coastal Cruising, Celestial Navigation и Offshore Passagemaking. |
I mean, I really don't know what other schools are offering you, but what I have beats the hell out of a car or a little bit of flash money. |
В смысле, я не знаю, что тебе предлагают другие университеты, но мое предложение куда лучше машины или быстрых денег. |
I mean, if people would just look at what we're offering, I think they'd be blown away. |
Если бы люди хотя бы глянули на то, что им предлагают, они бы офигели. |
Mr. Pahad said that, at the domestic level, his Government was preparing a draft bill governing the activities of private security service companies offering their services abroad and providing military assistance. |
Г-на Пахад сообщил, что на внутригосударственном уровне правительство готовит законопроект для регламентации деятельности частных охранных агентств, которые предлагают свои услуги зарубежным странам и занимаются оказанием военной помощи. |
This must include any kind of recruitment, training, hiring or financing of mercenaries by private companies offering international military consultancy and security services, as well as a specific ban on such companies' intervening in armed conflicts or actions to destabilize constitutional regimes. |
Это должно охватывать любые формы вербовки, подготовки, найма или финансирования наемников частными фирмами, которые предлагают на международном рынке услуги в области военной помощи и безопасности; необходимо также недвусмысленно запретить этим фирмам вмешиваться в вооруженные конфликты или участвовать в действиях по дестабилизации конституционных режимов. |
According to interviews with individuals from the mining industry, the Group understands that operators who export fraudulently have been offering above market prices to control the market, while making back their margins on the savings they incur through avoiding paying official export taxes. |
По результатам беседы с представителем горнорудной промышленности, Группа сделала вывод о том, что операторы, осуществляющие экспорт с помощью мошенничества, предлагают цены выше рыночных для установления контроля над рынком, получая прибыль от той экономии, которой они добиваются посредством ухода от уплаты официальных экспортных налогов. |
While there are a large number of countries offering commitments in some sectors of the checklist, no member has liberalized across all of the services subsectors. |
Хотя большое число стран предлагают обязательства по некоторым секторам контрольного перечня, ни один из членов не провел либерализацию по всем секторам услуг. |
Donors do respond to severe droughts by offering food aid, but provide little in the way of longer-term development aid that would break the cycle of repeated drought, degradation and destitution. |
Хотя доноры действительно предлагают продовольственную помощь в периоды сильных засух, они мало что делают в порядке оказания долгосрочной помощи в целях развития, которая позволила бы разомкнуть цепь повторяющихся засух, деградации и лишения средств к существованию. |
Many developers in the United States of America are offering homes on working farms, creating communities on or adjoining farms, grazing livestock and making local food available. |
Многие застройщики в США предлагают дома на действующих фермах, создавая общины на территории ферм или в местах, прилегающих к фермам, занимающимся пастбищным животноводством и обеспечением местного населения продовольствием. |
At the same time, since its establishment in 2005 the National Pedagogical Centre and its regional structures have been offering short qualification courses for teachers to work in a multicultural environment. |
В то же время с момента его создания в 2005 году Национальный педагогический центр и его региональные структуры предлагают краткосрочные курсы повышения квалификации для учителей, работающих в условиях культурного многообразия. |
On the contrary, it was offering so-called autonomy as the only option in the Western Sahara decolonization process and setting it as a precondition. |
Напротив, они предлагают так называемую автономию в качестве единственного возможного пути деколонизации Западной Сахары и выдвигают этот вариант в качестве предварительного условия. |
They're offering $25,000 now and 250,000 if I medal at Worlds! |
она предлагают $25,000 сейчас и 250,000. если я возьму медаль на ЧМ. |
Well, if freedom and exposure are what they're offering, I would say that is a meeting worth taking. |
Ну что же, если свобода и возможность разоблачения, это то, что они предлагают, я бы сказал что на эту встречу стоит согласиться. |
Specifically, in education the centres were offering courses to those who wished to study the languages of the minorities, and they were facilitating the development of schoolbooks in those languages. |
В частности, в сфере образования центры предлагают курсы для тех, кто хочет изучать языки меньшинств, и способствуют разработке школьных пособий на этих языках. |
Do ATTENTION if someone tries to stop you offering to park the car and do some tours around the city, say them that you have to take the ferry and that you are not interested. |
Будьте осторожны, если кто-то пытается остановить вам предлагают парковать автомобиль и сделать экскурсию, скажем, что вам придется воспользоваться паромом, и что вы не заинтересованы. |
They are offering you a gift, Tom - a chance to have a life, a real life, with Hal and Matt and Ben. |
Они предлагают тебе подарок, Том... шанс начать заново жизнь, настоящую жизнь, с Хэлом и Мэттом и Бэном. |
Global competition for multinational companies' R&D activity, and for the local benefits that it brings, is likely to intensify in the future, with many countries already offering sizeable tax credits and extended tax holidays. |
Глобальная конкуренция за исследования и разработки транснациональных компаний и за преимущества на местах, которые они приносят, скорее всего, усилится в будущем, а многие страны уже предлагают значительные налоговые льготы и продленные налоговые каникулы. |
They had launched and would launch Earth observation and communication satellites for their socio-economic development needs and had been offering satellite data and services to other countries to help address urgent needs, such as disaster management. |
Эти страны запустили и будут запускать спутники наблюдения Земли и спутники связи для удовлетворения своих потребностей в социально-экономическом развитии, и предлагают другим странам спутниковые данные и услуги с целью оказания помощи в удовлетворении неотложных потребностей, например, для борьбы со стихийными бедствиями. |
Its rationale was that the organizations, in order to obtain staff of the standard required, should be able to compete with other employers of staff of equivalent qualifications, that is, those offering the best prevailing conditions of employment in the locality. |
Его логическое обоснование состояло в том, что в целях привлечения сотрудников требуемого уровня учреждения должны иметь возможность конкурировать с другими нанимателями, которым нужен персонал равноценной квалификации, т.е. с теми нанимателями, которые предлагают наилучшие преобладающие условия службы в месте расположения этой организации. |
The business of those companies consisted in offering skilled military training, protection and internal-security services internationally in return for large amounts of money and profits from the development of the natural resources of the place where the services were provided. |
Эти компании занимаются тем, что предлагают на международном рынке услуги по квалифицированной военной подготовке, обеспечению охраны и внутренней безопасности в обмен на крупные денежные суммы и прибыли от эксплуатации природных ресурсов в той местности, где эти услуги предоставляются. |
Between 2000 and 2003, the number of countries with at least 60 per cent of SDPs offering a choice of at least three modern methods of contraception increased by one third. |
В период с 2000 по 2003 год число стран, в которых по крайней мере 60 процентов пунктов обслуживания предлагают выбор по меньшей мере из трех современных методов контрацепции, возросло на одну треть. |
The cultural and artistic infrastructure consists of State, community and private institutions offering recreational services and entertainment, contributing to the development of aesthetic tastes or providing an opportunity for creative self-expression. |
Инфраструктура заведений культуры и искусства в стране представлена как государственными и коммунальными, так и частными заведениями, которые предлагают услуги рекреационного, развлекательного характера, а также теми заведениями, которые способствуют развитию эстетических вкусов и предоставляют возможность творческой самореализации. |
The policy of Mongolia towards the group has been based upon a humane approach, treating them as humanitarian cases and offering them temporary asylum prior to durable solutions. |
Политика Монголии в отношении этих людей основана на гуманном подходе; ситуация этих людей рассматривается как требующая гуманитарной помощи, и им предлагают временное убежище на время, необходимое для решения соответствующих вопросов на долгосрочной основе. |
Both pieces of legislation contain a range of permitted and prohibited activities and establish regulatory bodies and procedures for monitoring the implementation of the legislation concerned, and operate on the basis of a registry and licensing system for private security and private military companies offering foreign military assistance. |
Оба закона содержат перечень разрешенных и запрещенных видов деятельности, устанавливают контрольные органы и процедуры для наблюдения за выполнением соответствующих законов и исполняются на основе реестра и системы лицензирования частных охранных и военных компаний, которые предлагают иностранную военную помощь. |
Many companies are already involved in offering improved weather insurance to poor farmers, with notable successes from ICICI Lombard and BASIX in India, and from the International Finance Corporation and the insurance company Credo Classic in Ukraine. |
Многие компании уже предлагают бедным фермерам погодное страхование, при этом значительных успехов добились ICICI Lombard и BASIX в Индии, а также International Finance Corporation и страховая компания Credo Classic в Украине. |