The world's advice givers might try to keep this in mind when offering to help leaders of distant countries that are grappling with problems with which the adviser has little or no first-hand experience. |
Мировым советчикам стоит помнить об этом, когда они предлагают помощь лидерам далёких стран, борющимся с такими проблемами, в которых у советующего либо мало непосредственного опыта, либо нет вовсе. |
For instance, owing to practices of employers who offer women short-term contracts and/or demand a pregnancy test before offering employment, women workers cannot exercise their right to maternity benefits. |
Например, из-за практики работодателей, которые предлагают женщинам краткосрочные контракты и/или требуют, чтобы они делали тест на беременность, прежде чем предложить им работу, трудящиеся женщины не могут использовать свое право на пособия по беременности и родам. |
There are now 12 active teaching couples in Argentina offering a complete course of NFP in their local communities, with another 35 candidate teaching couples in training for official certification. |
В настоящее время в Аргентине имеется 12 активно выступающих в качестве инструкторов супружеских пар, которые предлагают в своих местных общинах полный курс использования естественных методов планирования численности семьи, а еще 35 пар-кандидатов в инструктора проходят обучение для получения официального сертификата. |
Gaudir Decor also has a chain of interior design and decoration shops offering the public all they need: gifts, furniture, crockery, textile, home decoration and even the chance to purchase a new home. |
Gaudir Decor имеет также целый ряд магазинов, специализирующихся на оформлении интерьеров, которые предлагают покупателям все необходимое: подарки к крупным торжествам, мебель, посуду, текстиль, проектирование интерьера и даже покупку нового дома. |
There has been a lot of collaboration with training institutions offering online, semi-tutored programmes, especially in management, Microsoft applications, administration and other substantive areas such as conflict and peacekeeping. |
Имеет место активное взаимодействие с учебными учреждениями, которые предлагают программы онлайнового обучения с частичным задействованием наставника, в первую очередь - по вопросам управления, приложениям «Майкрософт», администрированию и другим важным вопросам, таким как конфликты и миротворческая деятельность. |
Alternatively, children are helped across borders by coyotes or polleros, people who wait at the international bridges on the Mexican side, offering to take anyone willing to pay about US$ 20 across. |
Другие дети прибегают к услугам так называемых "койотов" или "польерос", которые поджидают клиентов на мексиканской стороне мостов, пересекающих границу, и предлагают всем желающим помощь в пересечении границы за плату в размере 20 долл. США. |
The theme coordinator further stated that in India, 10 universities are currently offering a post-graduate degree programme, a PhD programme in oceanography/marine sciences. |
Координатор по теме далее добавил, что в настоящее время в Индии 10 университетов предлагают программы для аспирантов с целью защиты степени и программы подготовки докторских диссертаций по вопросам океанографии/морских наук. |
They've resorted to offering incredibly long test drives to people just to get them into the showrooms. |
поисках спасени€, они предлагают люд€м неверо€тно долгие тест-драйвы, чтобы те хот€ бы зашли в демонстрационный зал. |
Women health centers have been established in several hospitals, offering the following wards and services: labor rooms, women and obstetrician wards, fertility treatments, specializing genecology wards. |
Центры по оказанию помощи женщинам были созданы в ряде больниц и предлагают следующие услуги: родильные палаты, палаты для беременных, фертильное обслуживание, специализированные гинекологические палаты. |
Maritime village of Muravera, Costa Rei, also known as the Costa Rey is a major tourist settlements and newly formed, all overlooking a beautiful and unspoilt coastline offering the visitor made of Caribbeans scenarios clear water and white sand. |
Морская деревня Муравера, Коста Рей, известная также как Коста Рей является одним из основных туристических поселения и вновь созданных, все с видом красивых и нетронутых побережье предлагают посетителю из Карибских сценарии чистой водой и белым песком. |
In a market where the focus is traditionally on ways to boost profits without raising prices, the white-goods makers are switching to a new tack and offering high-performance models featuring greater convenience to justify higher prices. |
На рынке, который традиционно нацелен на способы увеличения прибыли, при этом не поднимая цены, изготовители предметов домашнего обихода переключаются на новое и предлагают высокоэффективные модели, являющиеся более удобными, что оправдывает более высокие цены. |
The Exhibition complex «EXPOSTROY na Nakhimovskom» was founded in 1997 and today is one of the leading specialized exhibition centers in Moscow with more than 1000 companies located on the area over 52000 m 2 offering EVERYTHING FOR REPAIR AND IMPROVEMENT OF YOUR HOUSE. |
Торгово - выставочный комплекс «ЭКСПОСТРОЙ» был образован в 1997 году и на сегодняшний день является одним из ведущих специализированных выставочных центров Москвы где более 1000 фирм на площади более 52000 кв.м предлагают ВСЕ ДЛЯ ОБУСТРОЙСТВА И РЕМОНТА ВАШЕГО ДОМА. |
The increase in the MYFF indicator of contraceptive prevalence rate, in a setting offering voluntary family planning services, points to a successful programme. |
Процентная доля стран, в которых все пункты по оказанию услуг в области охраны репродуктивного здоровья предлагают как минимум три современных методы контрацепции |
The HBCUs, which are open to students of all races and ethnicities, form an important component of the overall United States higher education system, offering strong educational programs in smaller, challenging yet nurturing settings. |
Эти учебные заведения, которые открыты для учащихся всех рас и этносов и являются важной частью системы высшего образования Соединенных Штатов, предлагают продвинутые, сложные учебные программы небольшому кругу студентов, которые ощущают на себе постоянную заботу и внимание. |
Instead, they justify their positions by sowing distrust in the scientific infrastructure that produced the findings they dislike and then offering thin arguments about "scientific uncertainty." |
Вместо этого, они обосновывают свои позиции, сея недоверие в ту научную инфраструктуру, которая получила те результаты, которые им не нравятся, а затем прикрывают это и предлагают публике неразумные рассуждения о «научной неопределенности». |
In particular, UNICEF and UNFPA, in collaboration with UNDP, are offering to a significant number of staff an internationally recognized public sector and IPSAS-orientated finance training and certification programme in partnership with the Chartered Institute of Public Finance and Accountancy. |
В частности, ЮНИСЕФ и ЮНФПА во взаимодействии с ПРООН предлагают большому числу сотрудников пройти признанную на международном уровне программу подготовки и сертификации по вопросам государственных финансов и применения МСУГС, разработанную в партнерстве с Аккредитованным институтом государственных финансов и бухгалтерского учета. |
In particular, the United Nations Children's Fund (UNICEF), the United Nations Population Fund (UNFPA) and the United Nations Development Programme (UNDP) were offering finance and operations staff internationally recognized IPSAS-orientated qualifications. |
В частности, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) предлагают персоналу в области финансов и операций получение признаваемой на международном уровне квалификации, ориентированной на МСУГС. |
There are nonprofits in all 50 states Offering drug-addicted women financial incentives To have their tubes tied. |
Некоммерческие организации во всех 50 штатах предлагают женщинам-наркоманкам финансовые поощрения за стерилизацию их труб. |
That evening, they invite all the neighbor women to their homes and offer them tamboolam, an offering consisting of betel leaves, fruits, betel nuts, vermilion, turmeric and dakshina (money). |
Вечером в дом приглашаются соседские женщины, которым предлагают тамбулам - подношение, состоящее из листьев бетеля, орехов бетеля, фруктов, киноваря, куркумы и денежного пожертвования (дакшины). |
While a number of States do finance alternative civilian service with more or less equivalent financial conditions as military service, there is evidence that in some States, organizations offering placements to conscripts as civilian alternative service may pay part or all of the remuneration. |
Хотя ряд государств обеспечивают более или менее эквивалентные финансовые условия альтернативной гражданской и военной службы, имеется также информация, что в некоторых странах организации, которые предлагают места для призывников, проходящих гражданскую альтернативную военную службу, могут выплачивать им часть или все причитающееся вознаграждение43. |
Labour market policies for re-integration into working life: Women who had interrupted their careers for family reasons are supported through counselling services in cooperation with Women's Counselling Centres offering specific up-skilling programmes, childcare subsidies and re-integration allowances to facilitate their return to working life. |
Женщины, которые прервали свою профессиональную деятельность по семейным обстоятельствам, получают поддержку через консультационные службы, которые в сотрудничестве с центрами по консультированию женщин предлагают им конкретные программы повышения квалификации, субсидии по уходу за детьми и пособия по реинтеграции с целью облегчения их возвращения к трудовой деятельности. |
Two Hundred and forty-six public health centers are currently offering ante-natal and post-natal health-care and counseling services to pregnant women, and health services to infants depending on their growth stage. |
В настоящее время 244 государственных медицинских центра предлагают услуги по дородовому и послеродовому медицинскому уходу и консультированию беременных женщин, а также соответствующие медицинские услуги для детей в возрасте до одного года. |
There are about twenty anti-discrimination bureaus nationwide offering assistance to individuals who find themselves discriminated against on any of the grounds covered by the Anti-Discrimination Act. |
В стране действует около 20 бюро по борьбе с дискриминацией, которые предлагают помощь отдельным лицам, считающим, что они подверглись дискриминации по любому из признаков, предусмотренных Законом о борьбе с дискриминацией. |
Many companies are already involved in offering improved weather insurance to poor farmers, with notable successes from ICICI Lombard and BASIX in India, and from the International Finance Corporation and the insurance company Credo Classic in Ukraine. |
Многие компании уже предлагают бедным фермерам погодное страхование, при этом значительных успехов добились ICICI Lombard и BASIX в Индии, а также International Finance Corporation и страховая компания Credo Classic в Украине. |
The front desk and concierge operate a 24-hour service with multilingual staff, offering (upon request): doctor on call; wake-up call; guided tours; and reservation for museums, theatres and restaurants. |
Стойка регистрации и консьерж предлагают сервис 24 часа в сутки и разговаривают на многих языках. По запросу предлагаются услуги: врача, утренний звонок - "будильник", сопровождаемые туры по городу, бронирование билетов в музеи и театры, бронирование столиков в ресторанах. |